МАРК
МАRK
MARKOS
15
 

Jesus Before Pilate

1 Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, made their plans. So they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.

2 “Are you the king of the Jews?” asked Pilate.

“You have said so,” Jesus replied.

3 The chief priests accused him of many things.

4 So again Pilate asked him, “Aren’t you going to answer? See how many things they are accusing you of.”

5 But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.

6 Now it was the custom at the festival to release a prisoner whom the people requested.

7 A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.

8 The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.

9 “Do you want me to release to you the king of the Jews?” asked Pilate,

10 knowing it was out of self-interest that the chief priests had handed Jesus over to him.

11 But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.

12 “What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?” Pilate asked them.

13 “Crucify him!” they shouted.

14 “Why? What crime has he committed?” asked Pilate.

But they shouted all the louder, “Crucify him!”

15 Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.

The Soldiers Mock Jesus

16 The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.

17 They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.

18 And they began to call out to him, “Hail, king of the Jews!”

19 Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.

20 And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.

The Crucifixion of Jesus

21 A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.

22 They brought Jesus to the place called Golgotha (which means “the place of the skull”).

23 Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.

24 And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.

25 It was nine in the morning when they crucified him.

26 The written notice of the charge against him read: the king of the jews.

27>28  They crucified two rebels with him, one on his right and one on his left. 

29 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, “So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,

30 come down from the cross and save yourself!”

31 In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. “He saved others,” they said, “but he can’t save himself!

32 Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.” Those crucified with him also heaped insults on him.

The Death of Jesus

33 At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.

34 And at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).

35 When some of those standing near heard this, they said, “Listen, he’s calling Elijah.”

36 Someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to take him down,” he said.

37 With a loud cry, Jesus breathed his last.

38 The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.

39 And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died,
he said, “Surely this man was the Son of God!”

40 Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome.

41 In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.

The Burial of Jesus

42 It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,

43 Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus’ body.

44 Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.

45 When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.

46 So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
 
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where he was laid.

Іэшъхьэтет Пилат ыпашъхьэ Исус зэрэращагъэр  

(Маттэ 27:1-2, 11-14; Лука 23:1-5; Иуан 18:28-38)

1 Нэф къызэрышъэу, нахьыжъхэри, Тэурат егъэджэкІо пащэхэри, адрэ тхьэматэхэу Тхьэмэтэ Хэсэшхом хэтхэри ягъусэхэу, дин пэщэшхохэм хасэ ашІыгъ. Исус Іэхъу тыралъхьи, Іуащи, Іэшъхьэтет Пилат* ІэкІалъхьагъ.

2 – О джуртхэм уряпачъыхьа? – къеупчIыгъ Пилат Исус. Ары, къызэрэпІорэм фэд*, – риІожьыгъ Исус.

3 Дин пэщэшхохэм ІэджыкІи Исус агъэмысэщтыгъ.

4 Пилат джыри зэ Исус къеупчІыгъ: Сыда зи къызкІэмыІорэр? Къыптыралъхьэрэр зыфэдизыр плъэгъурэба?

5 Ау Исус зи къыІожьыгъэп. Зи къызэримыІожьыгъэр Пилат ыгъэшІэгъуагъ.

Исус укІ зэрэтыралъхьагъэр  

(Маттэ 27:15-26; Лука 23:13-25; Иуан 18:39-19:16)  

6 IутIыжъ мэфэкІ мэфэшхор къэсымэ, цІыфхэр зыкІэлъэІурэ хьапсчІэс горэ къафитІупщыжьыныр Пилат ихэбзагъ.

7 А мафэхэм цІыфхэм бырсыр къызаIэтым, лIы горэ зыукIыгъэу нэбгырэ заулэ хьапсым чІэсыгъ. Бар-Аббэ ыцІэу лІы горэ ахэмэ ахэтыгъ.

8 ЦІыфхэр купышхоу Пилат дэжь къакІохи, ихабзэ фэдэу къафишІэнэу къелъэІугъэх.

9 – Джуртхэм япачъыхьэ шъхьафитэу къышъуфэстIупщыжьыным шъуфая? – яупчIыгъ Пилат.

10 Пилат аущтэу зыкІяупчІыгъэр шъугъоным къыхэкІэу, дин пащэхэм Исус къызэрэІэкІалъхьагъэр къыгурыІуагъэти ары.

11 Ау Пилат Бар-Аббэ къырагъэтІупщыжьыным пае, дин пэщэшхохэм цІыфхэр зэкІагъэплъыхьагъэх. 

12 – Адэ, джуртхэм япачъыхьэу зыфашъуІорэм сыда есшІэщтыр? – джыри зэ яупчIыгъ Пилат.

13 – Къащым теІулІ! – къэкууагъэх ахэр.

14 – Сыда ащ бзэджагъэу ышІагъэр? – яупчІыгъ Пилат. Ау ахэр нахь инэу къэзэрэгъэкууагъэх: – Къащым теІулІ!

15 Джащыгъум Пилат цІыф купышхор ыгъэрэзэнэу фэягъэти, Бар-Аббэ къафитІупщыжьыгъ. ЕтІанэ Исус къамыщкІэ ригъаохи, къащым тыраІулІэнэу аІэкІилъхьагъ.  

ДзэлІхэр Исус зэрэкІэнэкІагъэхэр  

(Маттэ 27:27-31; Иуан 19:2-3)  

16 ДзэлІхэм преторие* зыцІэ унэшхом Исус чІащи, адрэ къэнэгъэ дзэлІ купышхор ащ щызэхаугъоягъ.

17 ЕтІанэ плъыжь чІапцІэу шъошэ кІыхьэ Исус щалъи, пэнэ къутамэхэр аблэзэ, пачъыхьэ тандж хашIыкIи, ышъхьэ тыралъхьагъ.

18 Шъхьащэ фашІэу аублагъ: «Опсэу, о джуртхэм япачъыхь!» аІозэ.

19 ЕтІанэ бэщкІэ ышъхьэ еощтыгъэх, теужъунтхэщтыгъэх, агъэлъапІэрэм фэдэу лъэгонджэмышъхьэкІэ ыпашъхьэ къитІысхьэщтыгъэх.

20 Ахэр Исус зыкІэнакІэхэ ужым, шъошэ кІыхьэ плъыжь чІапцІэр щахыжьи, ежь ищыгъынхэр щалъэжьыгъэх. ЕтІанэ къащым тыраІулІэнэу преторием ращыжьыгъ.  

Исус къащым зэрэтыраІулІагъэр  

(Маттэ 27:32-44; Лука 23:26-43; Иуан 19:17-27)

21 Къалэу Кириние* щыщэу, Симон ыцІэу лІы горэ щыІагъ. Ар Александрэрэ Рутрэ ятагъ. Ар губгъом къикІыгъэу блэкІ пэтэу, Исус икъащ ыхьынэу рагъэзыгъ.

22 Голготэ зыфаІорэ чІыпІэм Исус ащагъ, (Голготэм къикІырэр «Шъхьэпкъ ЧIыпІ» ары).

23 Ащ дэжьым зынэсхэм, муркIэ заджэхэрэ мыстхъу горэ зыхэлъ сэнэпс Исус фащэигъ, ау аІихыгъэп.

24 ЕтІанэ Исус къащым тыраІулІагъ. Пхъэдз радзэзэ, ищыгъынхэм ащыщэу хэти иІахьэу къылъыIэсыщтыр зэфагощыгъ.

25 Исус къащым зытыраІулІэм, пчэдыжьым сыхьатыр бгъум нэсыгъагъ.

26 Исус къащым зыкІытыраІулІагъэр пхъэмбгъум моущтэу тетхэгъагъ: «Джуртхэм я Пачъыхь».

27 А чІыпІэм хъункІэкІуитІу, зыр иджабгъукІэ адрэр исэмэгубгъукІэ, Исус игъусэхэу къащхэм атыраІулІагъэх.

28 Аущтэу Тхьэм мы игущыІэ тхыгъэхэр* къэшъыпкъэжьыгъэх: «Хабзэм текІыгъэхэм ащыщэу ежь алъытагъ».

29 БлэкІырэ цІыфхэр Исус ехъоныщтыгъэх, ашъхьэхэр агъэсысхэу, моущтэу аІозэ: О Тхьэм иунэшхо зэхэзыкъутэу, мэфищкІэ зэтезгъэуцожьыщтыр,

30 умыкІодэу зыкъэгъэнэжьи, къащым къехыжь!

31 Ащ фэдэу дин пэщэшхохэмрэ Тэурат егъэджэкІо пащэхэмрэ Исус кІэнакІэхэу зэраІожьыгъ: НэмыкІ цІыфхэр мыкІодэу къыгъэнэжьыгъэх, ау ежь зыкъыгъэнэжьышъурэп.

32 Христосэу Израиль ипачъыхьэ джы къащым къерэхыжь. Къызэрехыжьыгъэр тлъэгъумэ, шІошъхъуныгъэ тиІэ хъущт. Исус игъусэхэу къащхэм атыраІулІагъэхэри ежь къехъоныщтыгъэх.  

Исус зэрэлІагъэр  

(Маттэ 27:45-56; Лука 23:44-49; Иуан 19:28-30)  

33 Щэджагъом* щегъэжьагъэу сыхьатыр щым* нэс, а хэгъэгум тыдэкІи шІункІ къыщыхъугъ.

34 Сыхьатыр щым дэжь Исус мэкъэшхокІэ джагъэ: Элой, Элой! Лама сабахтани? (Ащ къикІырэр, «О си Тхь, о си Тхь! Сыд пае о сыкъэубгынагъ?»)  

35 А чІыпІэм щытхэм ащыщхэм ар зызэхахым, аІуагъ: ШъуедэІу, ар пегъымбар Иляс еджэ.

36 Зыгорэ Іулъади, кІышъо зэраІотырэм сэнэпс шІоІугъэр хиз ышІи, бэщ горэм пилъхьи, Исус кІигъэшъунэу фищэигъ. ЕтІанэ ыІуагъ: Зэ, пегъымбар Иляс къакІоу къащым къыпихыжьмэ, тежъугъэплъ.

37 Ау Исус мэкъэшхокІэ джи, ыпсэ ытыгъ.

38 Джащыгъум Тхьэм иунэшхо ипэІухъо ыпшъэкІэ къыщегъэжьагъэу ыхэ нэсыфэ тІоу къызэготхъыгъ.

39 ДзэлІхэм япащэу Исус фэзанкІэу щытым, ар моущтэу лІэзэ зелъэгъум, къыІуагъ: Шъыпкъэ дэдэу, мы лІыр Тхьэм ы Къуагъ.

40 ЧыжьэкІэ къаплъэхэу, бзылъфыгъэхэри ащ дэжьым щытыгъэх. Ахэмэ ахэтыгъэх мыхэр: Магдалэ щыщ Мерэми, Саломий, нэмыкІ Мерэми. А Мерэм Якъубэ нахьыкІэу зыфаІорэмрэ ыш Иосыерэ янагъ.

41 Исус Галилей хэкум зыщэІэм, ахэр игъусэщтыгъэх, ІэпыІэгъу къыфэхъущтыгъэх. Ахэмэ анэмыкІхэуи бзылъфыгъэ Іаджи Исус игъусэхэу Ерусалим къэкІуагъэхэу а чІыпІэм щытыгъэх.  

Исус ихьадэ къэунэм зэрэчІалъхьажьыгъэр  

(Маттэ 27:57-61; Лука 23:50-56; Иуан 19:38-42)  

42 Бэрэскэшхо мэфагъ, шэмбэт мафэм ыпэрэ мафэр ары. Пчыхьэшъхьапэ хъугъэти,

43 къуаджэу Ариматей щыщ Юсыф къэкІуагъ. А Юсыф Тхьэмэтэ Хэсэшхом хэтэу, лъытэныгъэ зифэшъошэ тхьэмэтагъ. Тхьэм и Тетыгъошхо къэсыным ар паплъэщтыгъ. Ащ зигъэгушхуи, Пилат дэжь кІуи, Исус ихьадэ кІэлъэІугъ.

44 Исус зэрэлІагъэр Пилат ыгъэшІэгъуагъ. ДзэлІхэм япащэ къаригъащи, еупчІыгъ: – Исус бэшІагъа зылІагъэр?

45 Дзэ пащэм Исус зэрэлІагъэр Пилат къызыреІом, Юсыф Исус ихьадэ ыхьыжьынэу фит ышІыгъ.

46 Юсыф чэфын къыщэфи, хьадэр къащым къыпихыжьи, чэфыныр рищэкІи, Iошъхьэ цакIэм хаупкIыгъэ къэунэм чІилъхьажьыгъ. ЕтІанэ къэунэ чІэхьапІэм мыжъошхо ІуигъэукІорэягъ.

47 Магдалэ щыщ Мерэмрэ Иосый янэ Мерэмрэ Юсыф хьадэр зычІилъхьажьыгъэр алъэгъугъ.
....

İsa, vali Pilatus'un önünde

(Mat.27:1-2, 11-14; Luk.23:1-5; Yu.18:28-38)

1 Sabah olunca başkâhinler, ihtiyarlar, din bilginleri ve Yüksek Kurul'un tüm diğer üyeleri bir danışma toplantısı yaptıktan sonra İsa'yı bağladılar, götürüp Pilatus'a teslim ettiler.

2 Pilatus O'na, «Sen Yahudilerin Kralı mısın?» diye sordu.
İsa ona, «Söylediğin gibidir» cevabını verdi.

3 Başkâhinler O'na karşı birçok suçlamada bulundular.

4 Pilatus O'na yeniden, «Hiç cevap vermeyecek misin?» diye sordu. «Bak, seni ne kadar çok şeyle suçluyorlar.»

5 Ama İsa artık cevap vermiyordu. Pilatus buna şaştı.

İsa ölüm cezasına çarptırılıyor

(Mat.27:15-26; Luk.23:13-25; Yu.18:16, 39)

6 Pilatus, her Fısıh bayramında halkın istediği bir tutukluyusalıverirdi.

7 O sırada hapishanede, ayaklanma sırasında adam öldürmüş olan isyancılarla birlikte tutuklu bulunan Barabas adında biri vardı.

8 Halk, Pilatus'a gelip her zamanki gibi kendileri için birini salıvermesini istedi.

9 Pilatus onlara, «Sizin için Yahudilerin Kralını salıvermemi ister misiniz?» dedi.

10 Başkâhinlerin İsa'yı kıskançlıktan ötürü kendisine teslim ettiklerini biliyordu.

11 Ne var ki başkâhinler, İsa'nın değil, Barabas'ın salıverilmesini istemeleri için halkı kışkırttılar.

12 Pilatus onlara tekrar seslenerek, «Öyleyse Yahudilerin Kralı dediğiniz adamı ne yapayım?» diye sordu.

13 «O'nu çarmıha ger!» diye bağırdılar yine.

14 Pilatus onlara, «O ne kötülük yaptı ki?» dedi.
Onlar ise daha yüksek sesle, «O'nu çarmıha ger!» diye bağrıştılar.

15 Halkı memnun etmek isteyen Pilatus, onlar için Barabas'ı salıverdi. İsa'yı ise kamçılattıktan sonra çarmıha gerilmek üzere askerlere teslim etti.

Askerlerin İsa'yı aşağılaması

(Mat.27:27-31; Yu.19:2-3)

16 Askerler İsa'yı, Pretoryum denilen vali konağına götürüp tüm taburu topladılar.

17 O'na mor renkte bir giysi giydirdiler, dikenlerden bir taç örüp başına geçirdiler.

18 «Selam, ey Yahudilerin Kralı!» diyerek O'nu selamlamaya başladılar.

19 Başına bir kamışla vuruyor, üzerine tükürüyor, diz çöküp önünde yere kapanıyorlardı.

20 O'nunla böyle alay ettikten sonra mor giysiyi üzerinden çıkarıp O'na yine kendi giysilerini giydirdiler ve çarmıha germek üzere O'nu dışarı götürdüler.

İsa çarmıha geriliyor

(Mat.27:32-44; Luk.23:26-43; Yu.19:17-27)

21 Kırdan gelmekte olan Simun adında Kireneli bir adam oradan geçiyordu. İskender ve Rufus'un babası olan bu adama İsa'nın çarmıhını zorla taşıttılar.

22 İsa'yı Golgota, yani Kafatası denilen yere götürdüler.

23 O'na mürle karışık şarap vermek istediler, ama içmedi.

24 Sonra O'nu çarmıha gerdiler ve kim ne alacak diye kura çekerek giysilerini aralarında paylaştılar.

25 İsa'yı çarmıha gerdiklerinde saat dokuzdu.

26 Üzerindeki suç yaftasında, `YAHUDİLERİN KRALI' diye yazılıydı.

27>28 İsa'yla birlikte, biri sağında öbürü solunda olmak üzere iki haydudu da çarmıha gerdiler.

29>30 Oradan geçenler başlarını sallayıp İsa'ya sövüyor, «Hani sen tapınağı yıkıp üç günde yeniden kuracaktın? Çarmıhtan in de kurtar kendini!» diyorlardı.

31 Aynı şekilde başkâhinler ve din bilginleri de O'nunla alay ederek aralarında, «Başkalarını kurtardı, kendini kurtaramıyor» diye konuşuyorlardı.

32 «İsrail'in Kralı Mesih şimdi çarmıhtan insin de görelim ve iman edelim.» İsa'yla birlikte çarmıha gerilmiş olanlar da O'na hakaret ettiler.

İsa'nın ölümü

(Mat.27:45-56; Luk.23:44-49; Yu.19:28-30)

33 Bütün ülkenin üzerine öğleyin saat on ikiden saat üçe kadar süren bir karanlık çöktü.

34 Saat üçte İsa yüksek sesle, «Elohi, Elohi, lema şevaktani» yani, «Tanrım, Tanrım, beni niçin terk ettin?» diye bağırdı.

35 Orada duranlardan bazıları bunu işitince, «Bakın, İlyas'ı çağırıyor» dediler.

36 Aralarından biri koşup bir süngeri ekşi şaraba batırdı, bir kamışın ucuna takarak İsa'ya içirdi. «Dur bakalım, İlyas gelip O'nu indirecek mi?» dedi.

37 Ama İsa yüksek sesle bağırarak son nefesini verdi.

38 O anda tapınaktaki perde yukarıdan aşağıya dek yırtılarak ikiye bölündü.

39 İsa'nın karşısında duran yüzbaşı, O'nun bu şekilde son nefesini verdiğini görünce, «Bu adam gerçekten Tanrı'nın Oğluydu» dedi.

40 Olup bitenleri uzaktan izleyen bazı kadınlar da vardı. Aralarında Mecdelli Meryem, küçük Yakup ile Yose'nin annesi Meryem ve Şalome bulunuyordu.

41 İsa daha Celile'deyken bu kadınlar O'nun peşinden gitmiş ve O'na hizmet etmişlerdi. O'nunla birlikte Kudüs'e gelmiş olan daha birçok kadın da olup bitenleri izliyordu.

İsa'nın gömülmesi

(Mat.27:57-61; Luk.23:50-56; Yu.19:38-42)

42>43 O gün Hazırlık günü, yani Sept gününden önceki gündü. Artık akşam oluyordu. Bu nedenle, Yüksek Kurul'un saygın bir üyesi olup Tanrı'nın Egemenliğini ümitle bekleyen Aramatyalı Yusuf geldi, cesaretini toplayarak Pilatus'un huzuruna çıktı ve İsa'nın cesedini istedi.

44 Pilatus, İsa'nın bu kadar çabuk ölmüş olmasına şaştı. Yüzbaşıyı çağırıp, «Öleli çok oldu mu?» diye sordu.

45 Yüzbaşıdan durumu öğrenince Yusuf'a, cesedi alması için izin verdi.

46 Yusuf da keten bez satın aldı, cesedi çarmıhtan indirip beze sardı ve kayadan oyulmuş bir mezara yatırarak mezarın girişine bir taş yuvarladı.

47 Mecdelli Meryem ile Yose'nin annesi Meryem, İsa'nın nereye konulduğunu gördüler.
 
15
 
 
 
 
 

Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,