JOHN
ИУАН
YUHANNA
4
 

Jesus Talks With a Samaritan Woman

1 Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John—

2 although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.

3 So he left Judea and went back once more to Galilee.

4 Now he had to go through Samaria.

5 So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.

6 Jacob’s well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.

7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Will you give me a drink?”

8 (His disciples had gone into the town to buy food.)

9 The Samaritan woman said to him, “You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” (For Jews do not associate with Samaritans.)

10 Jesus answered her, “If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.”

11 “Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?

12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?”

13 Jesus answered, “Everyone who drinks this water will be thirsty again,

14 but whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life.”

15 The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.”

16 He told her, “Go, call your husband and come back.”

17 “I have no husband,” she replied.

Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband.

18 The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true.”

19 “Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet.

20 Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.”

21 “Woman,” Jesus replied, “believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.

22 You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.

23 Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.

24 God is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth.”

25 The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When he comes, he will explain everything to us.”

26 Then Jesus declared, “I, the one speaking to you—I am he.”

The Disciples Rejoin Jesus

27 Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”

28 Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,

29 “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?”

30 They came out of the town and made their way toward him.

31 Meanwhile his disciples urged him, “Rabbi, eat something.”

32 But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.”

33 Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?”

34 “My food,” said Jesus, “is to do the will of him who sent me and to finish his work.

35 Don’t you have a saying, ‘It’s still four months until harvest’? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.

36 Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.

37 Thus the saying ‘One sows and another reaps’ is true.

38 I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.”

Many Samaritans Believe

39 Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”

40 So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.

41 And because of his words many more became believers.

42 They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.”

Jesus Heals an Official’s Son

43 After the two days he left for Galilee.

44 (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)

45 When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there.

46 Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.

47 When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.

48 “Unless you people see signs and wonders,” Jesus told him, “you will never believe.”

49 The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”

50 “Go,” Jesus replied, “your son will live.”

The man took Jesus at his word and departed.

51 While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.

52 When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, “Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him.”

53 Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole household believed.

54 This was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee.

Исус Самарие бзылъфыгъэм зэрэдэгущыІагъэр

1 Иуан игъогу рыкІохэрэм анахьи Исус игъогу рыкІохэрэр нахьыбэ хъухэу, Исус ахэр зэриумэхъыщтыгъэхэм икъэбар фарисейхэм зэранэсыгъэр Исус къышІагъ.

2 (Ау ахэр зыумэхъыщтыгъэхэр Исус игъогу рыкІохэрэр арыгъэ, ежь Исус арыгъэп.)

3 А къэбарыр Исус зызэхехым, Иудей хэкум икІи, Галилей хэкум кІожьыгъэ.

4 Аущтэу Самарие хэкум* пхырыкIын фаеу хъугъэ.

5 Исус кІозэ, Самарие хэкум ит къалэу Сихар нэсыгъ; а къалэр Якъубэ ыкъо Юсыф ритыгъэгъэ чІыгу Іахьым* пэгъунэгъугъ.

6 А чІыпІэм Якъубэ ипсынэ итыгъ. Исус гъогууанэм ыгъэпшъыгъэти, псынэм дэжь тІысыгъэ. Сыхьатыр пшІыкІутІум дэжьыгъ.*

7 Исус псынэм дэжь щысэу самарие бзылъфыгъэ горэ псыхьэ къэкІуагъ. – Псы тІэкІу сегъашъу, – риIуагъ Исус а бзылъфыгъэм.

8 Джащыгъум Исус игъогу рыкІохэрэр гъомылэ къащэфынэу къалэм кІогъагъэх.

9 – О уджурт, сэ сы самарие бзылъфыгъ, – къыриІуагъ бзылъфыгъэм. – Сыдэущтэу псы уезгъэшъонэу укъысэлъэІушъура? – (Аущтэу зыкІиІуагъэр джуртхэмрэ самарие цІыфхэмрэ зэхахьэщтыгъэпти ары.)

10 – Тхьэм итын зыфэдэри, «Псы тІэкІу сегъашъу» къыозыІорэр хэтми зыщыщри пшІэщтыгъэмэ, о ащ уелъэІущтыгъ, ащи о щыІэныгъэ къыозытыщт псым уригъашъощтыгъ, – пэгъокІ ритыжьыгъ Исус.

11 – Тхьэматэ, – къыриІожьыгъ бзылъфыгъэм, – псынэр куу, о псы къызэрипхыни уиІэп. Ащыгъум а псэу щыІэныгъэ къысэзытыщтыр тыда къыздипхыщтыр?

12 Тятэжъышхоу Якъуб ары мы псынэр къытфэзгъэнагъэр. Ежьыри ыкъохэри мы псым ешъощтыгъэх, ябылымхэри рагъашъощтыгъэх. Ащ нахьи унахь ина о?

13 – Мы псым хэт ешъоми, псыфалІэ лІэжьыщт, – пэгъокІ ритыжьыгъ Исус.

14 – Ау сэ псэу естырэм ешъорэр ныбжьи псыфалІэ лІэжьыщтэп. Сэ псэу естырэр цІыфым ыгу илъэу, псы лъэшэу къызэрычъ зэпытырэ псынэкIэчъ фэхъужьыщт; а псыми мыкІодыжьын щыІэныгъэ иІэ ыгъэхъущт.

15 – Тхьэматэ, – къыриІуагъ бзылъфыгъэм, – псыфалІи сымылІэжьынэу, псыхьи сыкъэмыкІожьынэу а псым щыщ къысэт.

16 – КІуи, уилІ къеджи, къэкІожь, – риІуагъ Исус.

17 – Сэ лІы сиІэп, – къыриІожьыгъ бзылъфыгъэм. Тэрэз, – риІуагъ Исус бзылъфыгъэм. – ЛІы зэрэуимыІэр шъыпкъэу къэпІуагъ.

18 ЛІитф уиІагъ, джы уиІэри о уилІэп. КъэпІуагъэр шъыпкъэ.

19 – Тхьэматэ, узэрэпегъымбар горэр къэсшІагъ, – къыриІожьыгъ бзылъфыгъэм.

20 – Тэ тятэжъхэр мы Іуашъхьэм Тхьэм щелъэІущтыгъэх, ау шъо, джуртхэм, шъоІо Ерусалим арэу Тхьэм узыщелъэІун фаер.

21 – О бзылъфыгъ, – риІуагъ Исус, – пшІошъ гъэхъу, мы Іуашъхьэми Ерусалими Ты лъапІэм шъузыщемылъэІун мафэ къэкІощт.

22 Шъо, самарие цІыфхэм, Тхьэу шъузэлъэІурэр шъушІэрэп, ау тэ Тхьэу тызэлъэІурэр тэшІэ, сыда пІомэ, мы дунаим ицІыфхэр мыкІодхэу къэзгъэнэжьырэр джуртхэм ащыщ.

23 Исус етІанэ ыІуагъ: Ты лъапІэм шъыпкъэу елъэІухэрэр агу етыгъэу, шъыпкъагъэкІэ зыщелъэІурэ мафэр къэсыщт ыкІи къэсыгъ. Ащ фэдэу елъэІухэрэр ары Ты лъапІэм икІасэхэр.

24 Тхьэр псэ, ащ елъэІухэрэри Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ илъэкІыкІи шъыпкъагъэкІи елъэІунхэ фае.

25 – Мэссихьэу ХристоскІэ заджэхэрэр къызэрэкІощтыр сэшІэ, – къыриІожьыгъ бзылъфыгъэм. – Ар къызыкІокІэ, Іоф пстэури къыдгуригъэІощт.

26 – А зыфапІорэр сэры, джы къыбдэгущыІэрэр ары, – риІуагъ Исус.

27 Джащыгъум Исус игъогу рыкІохэрэр къэкІожьыгъэх. Исус бзылъфыгъэ горэм дэгущыІэу залъэгъум, агъэшІэгъуагъ, ары шъхьакІэ «Сыда узыфаер?» е «Сыда ащ узкІыдэгущыІэрэр?» ыІоу, ахэмэ ащыщ къыІуагъэп.

28 ЕтІанэ бзылъфыгъэм ипсы къошын къыгъани, къалэм кІожьи, цІыфхэм ариІуагъ:

29 – ШъукъакІу, модэ лІы горэм сэ сшІэгъэ пстэури къысиІожьыгъ. Христосыр ары шъуІуа?

30 Ахэр къалэм къыдэкІхи, Исус дэжь къэкІуагъэх.

31 Ахэр джыри къэмысхэзэ, игъогу рыкІохэрэр Исус къелъэІугъэх: Рабби, шхэ.

32 Ау Исус ариІуагъ: Шъо шъумышІэрэ шхын сиІ.

33 Ащ къыхэкІэу игъогу рыкІохэрэм, «Зыгорэм шхын къыфихьыгъ шъуІуа?» аІуи, зыр адрэм еупчІыжьыгъ.

34 – Сэ сишхын сыкъэзгъэкІуагъэр зыфаер згъэцэкІэнри, ащ иІоф сыухынри ары, – ариІуагъ Исус ахэмэ.

35 – Джыри мэзиплІыкІэ хыныгъор къэсыщт, арыба шъуІорэр? Ау сэ шъосэІо, шъунапІэхэр къэшъуІэтхи, губгъо хьасэхэм шъуяплъ! Лэжьыгъэхэм ягъо къэхъуи, яхыныгъо къэсыгъ.

36 Джы лэжьыгъэр къэзыхыжьырэм ифэшъошэ Іахь егъотыжьы, мыкІодыжьын щыІэныгъэм пае лэжьыгъэр къехыжьы. Аущтэу чылапхъэр зыпхъырэри лэжьыгъэр къэзыхыжьырэри зэдэгушІощтых.

37 Аущтэу «Зым чылапхъэр епхъы, адрэм лэжьыгъэр къехыжьы» зыфаІорэ гущыІэр шъыпкъэ мэхъу.

38 Шъо шъуздэмыулэугъэ лэжьыгъэр къэшъухыжьынэу шъузгъэкІуагъ. А лэжьыгъэм нэмыкІхэр дэулэугъэх, шъо ахэмэ яІоф шъухэхьагъ.

39 А къалэм дэсхэу самарие цІыфыбэми ИсускІэ шІошъхъуныгъэ яІэ хъугъэ, а бзылъфыгъэр Исус шыхьат фэхъоу, «Сэ сшІэгъэ пстэури къысиІуагъ» зэриІуагъэм пае.

40 Аущтэу самарие цІыфхэр Исус дэжь къызэкІохэм, адэжь тІэкІурэ щыІэнэу Исус къелъэІугъэх. Исус ахэмэ адэжь мэфитІукІэ къэнагъ.

41 Исус игущыІэхэр зызэхаххэм, ежьыркІэ шІошъхъуныгъэ зиІэ хъугъэхэр нахьи нахьыбэ хъугъэх.

42 – Джы о къэпІуагъэхэм язакъоп шІошъхъуныгъэ тиІэ зыгъэхъугъэхэр, – раІуагъ ахэмэ бзылъфыгъэм. – Ау тэ ттхьакІумэхэмкІэ ежь къыІохэрэр зэхэтхыгъ, дунаим ицІыфхэр мыкІодхэу къэзгъэнэжьырэри шъыпкъэмкІэ зэрэежьырыр къэтшІагъ.  

Исус пачъыхьэм фэлэжьэрэ Іэшъхьэтетым ыкъо зэригъэхъужьыгъэр

(Маттэ 8:5-13; Лука 7:1-10)

43 А мэфитІум ыуж Исус а чІыпІэм икІи, Галилей хэкум кІуагъэ;

44 сыда пІомэ, пегъымбарым янэ икъалэ дэсхэм лъытэныгъэ зэрэфамышІырэр ежь Исус къыушыхьатыгъагъ.

45 ЕтІанэ Галилей хэкум Исус къызэкІом, ащ ис цІыфхэм къырагъэблэгъагъ, сыда пІомэ, мэфэкІ мэфэшхом ахэр Ерусалим щыІагъэхэти, а мафэхэм Исус ащ дэжьым щишІэгъэ пстэури алъэгъугъагъ.

46 Джаущтэу Галилей хэкум ит къуаджэу Канэ Исус джыри къэкІожьыгъ. А къуаджэр ары псыр сэнэпс зыщишІыгъагъэр. Пачъыхьэм фэлэжьэрэ Іэшъхьэтет* горэ къалэу Капернаум дэсыгъ. Ащ ыкъо сымаджэу щылъыгъ.

47 Исус Иудеим къикІи, Галилей къызэрэкІуагъэр а Іэшъхьэтетым зызэхехым, Исус дэжь къэкІуагъ. – КъыздакІуи, скъо сымаджэу лІэным нэсыгъэр сфэгъэхъужь, – къелъэІугъ.

48 – Нэшэнэ гъэшІэгъонхэмрэ Іофышхо гъэшІэгъонхэмрэ шъумылъэгъухэмэ, шІошъхъуныгъэ шъуиІэ хъущтэп, – риІуагъ Исус.

49 – Тхьэматэ, сэ скъо мылІэзэ къакІуи, ыдэжь ех, – къыриІожьыгъ пачъыхьэм фэлажьэрэ Іэшъхьэтетым Исус.

50 – КІожь, пкъо псэущт, – риІуагъ Исус. Исус риІогъэ гущыІэхэр а лІым ышІошъ хъуи, кІожьыгъэ. 51Іэшъхьэтетыр гъогум тетызэ, иунэІутхэр къыпэгъокІыхи, къыраІуагъ: Пкъо псау.

52 – Сыхьатыр тхьапшыхэм адэжь хъужьынэу къызиублагъэр? – яупчІыгъ Iэшъхьэтетыр. Тыгъуасэ щэджэгъоужым сыхьатыр зым дэжь* плъыр-стырыр хэкІыжьыгъ, – къыраІожьыгъ ахэмэ.

53 Ар къызаІом, кІалэм ятэ къышІагъ плъыр-стырыр ыкъо зыщыхэкІыжьыгъэ уахътэр «Пкъо псэущт» Исус къызщыриІогъэгъэ сыхьат дэдэм зэрэтефагъэр. Джащыгъум Iэшъхьэтетыми зэкIэ иунагъуи шІошъхъуныгъэ яІэ хъугъэ.

54 Исус Иудеим къикІи, Галилей къызэкІом, джары ятІонэрэ нэшэнэ гъэшІэгъонэу къыгъэлъэгъуагъэр.
...

İsa ile Samiriyeli kadın

1>3 Ferisiler İsa'nın Yahya'dan daha çok öğrenci edinip vaftiz ettiğini duydular. (Aslında İsa'nın kendisi değil, öğrencileri vaftiz ediyorlardı.) İsa bunu öğrenince Yahudiye'den ayrılıp yine Celile'ye gitti.

4 Giderken Samiriye'den geçmesi gerekti.

5 Böylece Samiriye'nin Sihar denilen kentine geldi. Burası Yakup'un kendi oğlu Yusuf'a vermiş olduğu toprağın yakınındaydı.

6 Yakup'un kuyusu da oradaydı. İsa, yolculuktan yorulmuş olduğu için kuyunun yanına oturmuştu. Saat on iki sularıydı.

7 Samiriyeli bir kadın su çekmeye geldi.
İsa ona, «Bana su ver, içeyim» dedi.

8 İsa'nın öğrencileri yiyecek satın almak için kente gitmişlerdi.

9 Samiriyeli kadın, «Sen Yahudisin, bense Samiriyeli bir kadınım» dedi, «nasıl olur da benden su istersin?» Çünkü Yahudilerin Samiriyelilerle ilişkileri yoktur.

10 İsa kadına şu cevabı verdi: «Eğer sen Tanrı'nın armağanını ve sana, `Bana su ver, içeyim' diyenin kim olduğunu bilseydin, sen O'ndan dilerdin, O da sana yaşam suyunu verirdi.»

11 Kadın, «Efendim» dedi, «su çekecek bir şeyin yok, kuyu da derin. Böyle olunca yaşam suyunu nereden bulacaksın?

12 Sen, bu kuyuyu bize vermiş, kendisi, oğulları ve davarları ondan içmiş olan atamız Yakup'tan daha mı büyüksün?»

13 İsa şöyle cevap verdi: «Bu sudan her içen yine susayacak.

14 Oysa benim vereceğim sudan içen sonsuza dek susamaz. Benim vereceğim su, içende sonsuz yaşam için fışkıran bir su kaynağı olacak.»

15 Kadın, «Efendim» dedi, «bu suyu bana ver. Böylece ne susayayım, ne de su çekmek için buraya kadar geleyim.»

16 İsa, «Git, kocanı çağır ve buraya gel» dedi.

17 Kadın, «Kocam yok» cevabını verdi.
İsa, «Kocam yok demekle doğruyu söyledin» dedi.

18 «Beş kocaya vardın. Şimdi birlikte yaşadığın adamsa kocan değildir. Doğruyu söyledin.»

19 Kadın, «Efendim, anlıyorum, sen bir peygambersin» dedi.

20 «Atalarımız bu dağda tapındılar, ama sizler tapınılması gereken yerin Kudüs'te olduğunu söylüyorsunuz.»

21 İsa ona şöyle dedi: «Kadın, bana inan, öyle bir saat geliyor ki, Baba'ya ne bu dağda, ne de Kudüs'te tapınacaksınız!

22 Siz bilmediğinize tapınıyorsunuz, biz bildiğimize tapınıyoruz. Çünkü kurtuluş Yahudilerdendir.

23 Ama içtenlikle tapınanların Baba'ya ruhta ve gerçekte tapınacakları saat geliyor. İşte, o saat şimdidir. Baba da kendisine böyle tapınanları arıyor.

24 Tanrı ruhtur, O'na tapınanlar da ruhta ve gerçekte tapınmalıdırlar.»

25 Kadın İsa'ya, «Mesih denilen meshedilmiş Olan'ın geleceğini biliyorum» dedi, «O gelince bize her şeyi bildirecektir.»

26 İsa, «Seninle konuşan ben, O'yum» dedi.

27 Bu sırada İsa'nın öğrencileri geldiler. O'nun bir kadınla konuşmasına şaştılar. Bununla birlikte hiçbiri, «Ne istiyorsun?» ya da, «O kadınla neden konuşuyorsun?» demedi.

28>29 Sonra kadın su testisini bırakarak kente gitti ve halka şöyle dedi: «Gelin, yapmış olduğum her şeyi bana söyleyen adamı görün. Acaba Mesih bu mudur?»

30 Halk da kentten çıkıp İsa'ya doğru gelmeye başladı.

31 Bu arada öğrencileri O'na, «Rabbî, yemek ye!» diye rica ediyorlardı.

32 Ama İsa, «Benim, sizin bilmediğiniz bir yiyeceğim var» dedi.

33 Öğrenciler birbirlerine, «Acaba biri O'na yiyecek mi getirdi?» diye sordular.

34 İsa, «Benim yemeğim, beni gönderenin isteğini yerine getirmek ve O'nun işini tamamlamaktır» dedi.

35 «Sizler, `Ekinleri biçmeye daha dört ay var' demiyor musunuz? İşte, size söylüyorum, başınızı kaldırıp tarlalara bakın. Ekinler sararmış, biçilmeye hazır!

36 Eken ve biçen birlikte sevinsinler diye, biçen kişi şimdiden ücretini alır ve sonsuz yaşam için ürün toplar.

37` Biri eker, başkası biçer' sözü bu durumda doğrudur.

38 Ben sizi, emek vermediğiniz bir ürünü biçmeye gönderdim. Başkaları emek verdiler, siz ise onların emeğinden yararlandınız.»

39 O kentten birçok Samiriyeli, «Yapmış olduğum her şeyi bana söyledi» diye tanıklık eden kadının sözü üzerine İsa'ya iman etti.

40 Samiriyeliler O'na gelip yanlarında kalması için rica ettiler. O da orada iki gün kaldı.

41 O'nun sözü üzerine daha birçokları iman etti.

42 Bunlar kadına: «Bizim iman etmemizin nedeni artık senin sözlerin değildir» diyorlardı. «Kendimiz işittik, O'nun gerçekten dünyanın Kurtarıcısı olduğunu biliyoruz.»

Bir memurun oğlu iyileştiriliyor

43 Bu iki günden sonra İsa oradan ayrılıp Celile'ye gitti.

44 İsa'nın kendisi, bir peygamberin kendi memleketinde saygı görmediğine tanıklık etmişti.

45 Celile'ye geldiği zaman Celileliler O'nu iyi karşıladılar. Çünkü onlar da bayram için gitmişler ve bayramda O'nun Kudüs'te yaptığı her şeyi görmüşlerdi.

46 İsa yine, suyu şaraba çevirdiği Celile'nin Kana köyüne geldi. Orada saraya bağlı bir memur vardı. Oğlu Kefernahum'da hastaydı.

47 Adam, İsa'nın Yahudiye'den Celile'ye geldiğini işitince yanına gitti, ölmek üzere olan oğlunu gelip iyileştirmesi için O'na yalvardı.

48 O zaman İsa adama, «Sizler, belirtiler ve harikalar görmedikçe iman etmeyeceksiniz» dedi.

49 Saray memuru İsa'ya, «Efendim, çocuğum ölmeden önce yetiş!» dedi.

50 İsa, «Git, oğlun yaşayacak» dedi.
Adam İsa'nın söylediği söze iman ederek gitti.

51 Daha yoldayken köleleri onu karşılayıp oğlunun yaşamakta olduğunu bildirdiler.

52 Adam onlara, oğlunun iyileşmeye başladığı saati sordu. «Dün öğle üstü saat birde ateşi düştü» dediler.

53 Baba bunun, İsa'nın, «Oğlun yaşayacak» dediği saat olduğunu anladı. Kendisi ve bütün ev halkı iman etti.

54 Bu, İsa'nın Yahudiye'den Celile'ye gelişinde yaptığı ikinci mucizeydi.

 
4
 
 
 
 
 

Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,