Zazıwu daxeri pşşaşşewu şıs
|
Güzel Zazıw kız duruyor
|
Yariyakhori yépselhıxhu
|
Yariyakho da ona kur yapıyor
|
Yani yati khıre’uağ
|
Annesi de babası da söylediler
|
Khıreptınewui khıre’uağ
|
Başkasına verdiklerini söylediler
|
Kharamıtınewu
khara’uağ
|
Onlara
vermeyeceklerini söylediler
|
Yariyakhomi yari’uağ:
|
Yariyakho da onlara dedi:
|
Se siptınımi khısferat
|
Bana vereceklerse versinler
|
Khıseşumıtımi
sışuferaz
|
Vermezseniz de
sizden razıyım
|
Yariyakhomi khešesıj,
|
Yariyakho da tekrar atına bindi,
|
Zazıwu daxer
šıpl’em des,
|
Güzel Zazıw at
üstünde
|
Šım téğepsıhi mezim téş
|
Koşulu at üstünde ormana götürüyor
|
Mez lhapemi
khıçç’ehaj
|
Ormanın ucuna
(sınırına) yetiştiler
|
Mez çetıwuxeri
pç’ate lhat
|
Yabani kedilerde
koşup fırlıyor
|
Mez atakheri khıfifığ
|
Yaban horozu önünden uçuştu
|
Šır pşşetıkhi khı’atığ
|
At
boynunu da kaldırdı
|
Šı khareri
delhetay
|
Kara at da koşarak
ormana daldı
|
Zazıwu daxeri
khı’epız
|
Güze Zazıw
(Yarikho’nun) elinden düştü
|
Zazıwu daxeri
khélhetay
|
Güzel Zazıw (atın)
üzerinden düştü
|
Çç’ım nemısewu yipse xez
|
Toprağa deymeden canı düştü
|
Zazıwu daxeri aş’owu ut
|
Güzel Zazıw tatlı-tatlı duruyor
|
Yariyakhori khı’onağ
|
Yariyakho da şaşa kaldı
|
Yış’e yémış’ewu zegowut
|
Yapacağını bilmez halde, çatlıyor
|
|
|
Yariyakhomi aş mi ’uağ:
|
Yariyakho da orda şunu dedi:
|
Mezı lhapem
wuçç’eslhhanti
|
Ormanın ucuna
gömsem seni
|
Mezı haxeme
wusş’uašxın
|
Yabani köpeklere
yediririm seni
|
Çç’ı gopç’ağeme çç’eslhhanti
|
Toprak birikintilerine gömsem seni
|
Hats’e-pats’eme wusş’uašxın
|
Böceklere yediririm seni
|
Ççıgışşhapem
wupıslhhanti
|
Ağaç zirvesine
assam seni
|
Kholebzıwume
wusş’uahın
|
Yabani av kuşları
alır götürür seni
|
Ççıgı kuameme pıslhhanti
|
Ağaç budaklarına assam seni
|
Mez kholejhme wusş’uašxın
|
Yabani kuzgunlara yediririm seni
|
Thar khısawui
te wushın?
|
Allah'ım, nere
götüreyim seni?
|
Tyate (syane)
dejı wo wushınti
|
Babamların yanına götüreyim seni
|
Timıhaderi
khıdemıh!
|
Cenazemiz olmayanı
(avluya) sokma!
|
Syan guşe ar
khısi’on
|
Anacağızım da onu
söyler
|
Teti khuacexe ar ya’on:
|
Bizim köylüler onu derler:
|
Yariyakhome hadeğepsk’i!...
|
Yariyakholar cenaze yılıyorlar!...
|
Tyat khuace cıri wusıhınti
|
Baba köyüne yine götüreyim seni
|
Şuiwune cıri
wushıjınti
|
Evinize yine geri
götüreyim seni
|
Zešıblıri
blanem fed
|
Yedi kardeşte
birbirinden yiğittir
|
Wuşı kupıme saş’uašxıt
|
Erkek kardeşlerin beni yedirirler
|
Yariyakhori zegowut
|
Yarikho da sıkıntıdan çatlıyor
|
Yış’e yémış’ewu ar khenağ
|
Yapacağını bilmez halde, çatlıyor
|
Thar khısawui
te wushın?
|
Allah'ım, nere
götüreyim seni?
|
Tıjın khameri
yiş’uanewu
|
Gümüş kaması da
çapası oldu
|
‘Exhombipş’ıri
yihantse
|
On parmağı da
küreği oldu
|
Zazıwu daxer
yéğepl’ej
|
Güzel Zazıwu
katlıyor (düzelterek gömüyor...)
|
Yariyakhomi
khešesıj,
|
Yariyakho da
tekrar atına bindi,
|
Yiyate yiwunemi
khek’ojığ
|
Babasının evine
geri geldi
|
Yihaç’eşımi
khıçç’ehağ
|
Misafir evine
gitti, girdi
|
Khamıl pşınemi
khıreğa’u
|
Kavalını
konuşturmaya başladı
|
Yišnahıjhxemi
zexaş’ıç’:
|
Abileride durumu
anladılar:
|
- Nısewu şısımi
te tinıs,
|
-
Gelin olarak otursada bizim gelinimiz
|
Hadewu şılhımi te tihad!...
|
Ceset olarak yatsa da bizim cenazemiz!...
|
Zazıwu daxeri
khıç’ahıj,
|
Güzel Zazıwu
uzattılar,
|
Hadem(ı)ğepç’ıri yağepç’ıj.
|
Yıkanmayan
cesedini yıkamaya başladılar.
|
|
|
Guşı’exer: Anonim = şşefrıtxho
|
|
Makhamer: Anonim = şşef’uat
|