Necdet
Hatam
24.11.2005
Şhalaxhue Si Khueş,
Çok güzel açıkladınız, Baykaldı kardeşimiz de anladı. Ancak, ne
güzel dilin bu kadar önemsenmesi. Şimdi çok uzatmadan ortak
alfabeyi belirleyip yazışmaları belirlediğimiz alfabe ile yapalım
derim. Dili az bilenlerin geliştirmesine de yardımcı olabileceğiz
o zaman. Son yazdıklarınız tek kelime ile süper...
Wepsew wetxhej.
Şhalaxhue
24.11.2005
Sayın Hatam,
Yazdıklarınıza söylenecek bir şey yok. Daha basit yapıdaki hikaye
ve şiirleri de buraya yazmamız lazım. Zira yazılanlar çokta basit
değil. Mükaleme ve anlamaya yardımcı olacak basit yapılardan
oluşmuş yapıtlara da ihtiyaç var. Alfabe konusunda yazdıklarımız
belli, bu da devam edecek. Uzlaşı için alfabe yapmak değil
standart bir alfabe ile yazmak yeterli. Alfabelerin pedagojik
tahlili sonraki iş. Uygulamayı görürsek dönüşlere bakar ve
gereğini yaparsınız. Gündelik kullanım önceliği çerçevesinde
önemli fiil, isim, sıfat ve zarflarda listelenmeli. Takdir
buyuracağınız gibi bilenlerin dili kullanımı genelinde faydasına
olmalıdır. Benim alfabe problemim yok. Zatınızın deklere ettiği
alfabeye yazmaya çalışacağım. Bazı yazdıklarımı diyalekt farkı
olarak değerlendirirseniz birbirimizi daha iyi anlayabiliriz.
Kurallara uygun yazabilme bir süreç meselesi. Süreci geliştirmek
ve ona katkıda bulunmakta bizlerin gayretine kalmış. Arkadaşlar
sitedeki alfabeyi göz önüne almaya gayret ederlerse taşlar yerine
oturacaktır. Simge tercihlerinde bir derinlik geçici olarak
düşünülebilir. Bırakalım temel yazım kuralları belli bir süreçte
tekamül etsin. Bazı arkadaşlar konuştukları gibi yazmak
isteyebilir buna da saygı duyalım. Etkileşim nasıl bir sonuç
koyacak bekleyelim. Saygılarımla.
Jade Wumar
26.11.2005
"Bgheplhişeme mıjöri zegowtı" (Fazla kızdırırsan (ısıtırsan) taş
bile çatlar).
Bu da Yasin ÇELIKKIRAN'IN kitabından...
Süetxhej...
Jade Wumar
26.11.2005
Şüimafe şü'ı adığe lhep'exer... "Yem wı'umıç'ew,şü'ır zıfeder
pşş'eştep" (Belaya rastlamadan iyi olanı -hayırlı olanı-
bilemezsin).
Değerli Adigeler,
Benim için kısıtlı imkanlar hala
devam ettiği için yazıları takip edemiyorum ve zamanında
yetişemiyorum. Sayın KOPSİRGEN ORHAN; Yasin ÇELİKKIRAN'IN
ATASÖZLERİ VE DEYİMLER kitabını ben ezbere biliyorum. Bu kitaptaki
atasözü ve değimlerin yarısı uydurma olduğu için bize faydası çok
azdır. Benim burada aradığım konuşmaya zenginlik katan çok değerli
kullanılmayan eski sözleri insanlara hatırlatmak, bilmeyenlerinde
bu bahaneyle öğrenmesini sağlamaktı. Atasözlerinin altına
Türkçe'sini yazma fikrine katılmıyorum. Çünkü, bilmeyenler belki
merak ederler, araştırırlar; bu sayede de bir şeyler öğrenirler
belki...
Maalesef günümüzde değerli büyüklerimiz yeni eserler
çıkaramadıkları için (eskiye nazaran) hala eski eserleri okuyoruz
ve edebiyatımız gelişmiyor. Acaba o eski kitaplarda olmasaydı ne
yapacaktık bilmiyorum. Önemli bir konuda her zaman söylediğim gibi
heyhat! Hala bitemeyen şu dil ve alfabe çalışmaları. Biz bu
sorunları aşamadan hiç bir şey yapamayız.
Şöetxej...
Jade Wumar
26.11.2005
"Nasıp zımı'er maxhşem tesmi her yetsekhe" Mıri zı guşi'ejj
zexezışş'ık'iremge!!! Şeruw be zıfas'orer Şhalaxho şşı
khyep'ual'ere?
Wopsaw Şhalaxho wopsaw...
Necdet Hatam
28.11.2005
Khueş lhap'ew Jader,
"Bgheplhişeme mıjöri zegowtı" "bğeplhışeme
mıjüeri zeguewtı. Değerli kardeşim O ue'nin sesini vermez. Ö'de
üe'nin sesini. Her iki yazılımı dil bilemeyen Türkçe bilir birine
okutun Adigece söyleyişe hangisinin daha yakın olduğuna bir
bakın. (Fazla kızdırırsan (ısıtırsan) taş bile çatlar). Bu da
Yasin ÇELİKKIRAN'IN kitabından... Süetxhej... Wepsew tam not.
"Nasıp zımı'er maxhşem tesmi her yetsekhe" "Nasıp zimıer maxhşem
tésmi (tyesmi) her yetsakhe Mıri zı guşi'ejj zexezışş'ık'iremge!!!
Mıri zı guışıejj zexezış'ıqiremge Şeruw be zıfas'orer Şhalaxho şşı
khyep'ual'ere? Şerıweba zıfas'uerer Şhalaxhue şı khép'uallere
Wopsaw Şhalaxho wopsaw... Wepsew Şhalaxhue wepsew...
Them
tızedéğepsew.
Jade Wumar
04.12.2005
"Psıwınepsım wızxewıwçöerem khıptewıtxen" Tithamate lhap'ew
Necdet
HATAM,
Benim yazdığım yazılar Shapsugh diyalektiğinde olduğu için
Ç'EMGUY a uymayan bazı yerleri olabilir. Ayrıca sizinle
Adigece'deki seslerle ilgili karşılıklı ilerde konuşmak isterim.
Bence yanlış anlamayın ama bazı eksiklikler var.
Şöetxhej... (Burdaki
ses ö sesidir.)
Meszay
08.12.2005
Avludaki öküzün boynuzuna vurursan, dağdaki öküzünde boynuzu
ağrırmış.
Şhalaxhue
Llıque
10.12.2005
Bğaççe zimış'erem bğıbze zéşxıjı. Ye'tane wımıuew
wi uef ş'ı. Zı ğer t'uew khaquerep. Mafer mewığuaye. Zı nem
nehinah zıner nah aze. Bzer zezim nahinah dıci,şşuewım nahinah
eşşuı, çatem nahinah çan. Guşae daxem wase yiep. Zibze nıkhuem
guınıkhuağe wişığaççerep. Maççew ue buew ş'ı. Wi guşae xhune lhıf.
Yemıcağer yeğecaque xhurep. Ttsıf zilhımharem zi yiş'erep. Wıpççej
zimiem wıpççej raxırep. Weredır guı khıdeşay. Mışşüesınır
mequedıjı weredır quedıjırep. Mışesırer yepsıxıjırep. psım xelh
ptselır şşuırep şşuem delhı guıe jjırep. Guığuer ğaş'em yikhueş.
Tığujjım yine çiyemi yiguı çiyerep. Ham yişha wzı xhume wıtsı
yeşxı,blem yişha wızı xhuıme ğueguım teğuelha. Şı brulem şibl
aquaççe xelh. Şış'uır nıbceğuı ş'uım fed. Blanew çeremi zıguere
khéwzı. Ttsıfxer zipiyır bzeguıh. Guım ş'ueş'uır nem ş'uedax.
Wizççasem yipse wifeğade. bzılhfığem şımıwççıterem nape yiep.
Bısım femıfır dequate ççıh. Ççaler çeme llıjjım yilhetx mewzı.
Jant'er thamatem yiy. Eer zyedeeme ççır ağewşşuıqualhe. Awbırer
bısım ş'ı. Khuiy zıdışıtım maje khışımışt. Llıquer awççırep. Psım
xelh mıjjuit'uıri zewteççı. Xabze zımiş'erer şha neçç. Dışşem xes
nahi jjıjj thamate bğuedes. ççase zimıer llep. Şşuızı yezawerer
llep. Nıbceğuır khixığe çate. Nısem zexixew pxhuım yewşşıy.
Wepşşaşşefe ççale zieme wiranıs. Pselhıxhue zimıe pşşaşşer khaşenı
wımış' Pşşaşe deghuı xhuırep şşuız değuı nah. Pşşaşşe xhuıpxhem
pselhıxhuer yixhuey. Khue wieme nıse wi' Khue bzacem yajem
wixeğesı,pxhuı bzacem xasem wixéha. Amığepxhuırem pxhuççe yış'erep.
zibısım zixhuejırem çettsıxhuı fawççı. arğuey dağe nemıçç zıççağe
yiep. Bğer bere wueme yıtame mekhuıte. Yewşşıy zı mafe xabze hafır
mefiş. Ziuef zışımığuıpşerer llıxhujj. Khamer pçenççe khiraxırep.
Llığeşşap'e llı yiquaderep. Llıxhuıjjım yiçate wıtsekuırep.
Wıççıte zimıem ttsıFığe yiep. Kherabğır zixafı. Kherabğem yiş'ere
llığe zakhuer mequedı. Kherabğer khueğuı llıxhuıj. Çetıweri
tsığueççe llıxhuıjj. Şı femış'uım waner yekhuıte.
Guğoj Sami
10.12.2005
Sayın Jade,
Melim fede uşabe, ketim fede uşaşe (evlenilecek
kızlarda aranan vasıf).
Vi of hemilhim vumuguşah (bilmediğin veya
seni ilgilendirmeyen konuda konuşma).
Çıyeme vos ke'sı (uyuyanın
üzerine kar yağar-üşümeyi belirtmek için).
Not: Rahmetli Teş'u
Yasin ağabeyimizin eseri için gereksiz sözler kullanmışsın. Onun
eseri ve çalışması dönemi içinde çok zorlukla meydana getirilmiş
bir eserdir. Ne mücadelelerle Adigey'den bastırıp getirdiğini
bilseniz o sözcükleri kullanmazdınız. Bilginize.
Jade
Wumar
10.12.2005
Sayın Sami bey,
Sayın Jade Wumar kendileri size yanıt veremez. İş
icabı meşgul. Ancak size şu kadarını söyleyebilirim. Sayın
Çelikkıran’la yüz yüze görüşen bir kaç kişiyiz. Çalışma ortamını
da gayretini de dile ne kadar hakim olduğunu da ben bizzat çok iyi
biliyorum. Rahmetli saygıdeğer büyüğümüz sayın Çelikkıran’a karşı
kimsenin art niyetli düşüncesi olamaz. Sözü edilen atasözü
kitabını iyice incelerseniz sayın Jade Wumar’ın neyi kast ettiğini
anlayacaksınız. Aynı şey Çerkes hikayeleri içinde geçerlidir.
Olayın özü anavatanda politik kaygılarla derlenirken kasıtlı
çarpıtmaların hikayelerde yer almasından kaynaklanır. Atasözleri
özgün olarak milletler arasında benzerlik gösterir ama bu bire bir
aynıyla olmaz. Sayın Çelikkıran’ın kitabında hiçte ata sözü vasfı
taşımayan sözleri ve de tercüme aktarma olduğu açıkça belli olan
atasözleri vardır. Sayın Wumar buna dikkat çekmiştir. Konuyu daha
da açıklığa kavuşturalım. 1978 Krasnodar basımlı Adige Guşıejjxer
adlı bir kitap var. Orada Adige atasözleri başlığında kolhoz,
turdoden, gibi başlıklarda atasözleri görürsünüz. Sovyet rejiminin
eşitlik yaklaşımı çerçevesinde pşı ve werkhleri atasözü ya da
hikaye yoluyla aşağılayan ya da dine karşı tutumu xhoce
yikhebarxer diye yazım haline getiren bir uygulama görürsünüz.
Adigey yazarlarını incelerseniz de komünizm ve halklar
kardeşliğini her fırsatta öven ısmarlama roman ve hikayeler
bulursunuz. Olmazsa olmaz kutsal ise; Alman savaşı ve savaş
gazileridir. Bizler Türkiye’dekiler o eserleri Adige dili olduğu
için okuyoruz yoksa gerçekleri ya da Adige kültürünü yansıttığı
için değil. Sayın Wumar’a notunuz iletildi en kısa zamanda size
yanıt verecektir.
Bilginize.
Jade
Wumar
10.12.2005
Melım fede uışşabe çetım fede uışşaşe. Wi uef zıxemılhım
wıxemguışı'. Çiyerem wes khıtase. Bu arada sayın Çelikkıran'ın
ruhu şad olsun. Asla unutulmayacaktır...
Jade Wumar
10.12.2005
Sayın Guğoj Sami,
Sayın Yasin ÇELİKKIRAN gerçektende eserleriyle bizlere ışık
tutmuştur. Atasözleri ve Deyimler, Adigece-Türkçe Sözlük, Türkçe-Adigece
Sözlük. Bu eserler maalesef ender olan eserlerdendir. Çok
kıymetlidirler. Benim kastettiğim içlerindeki Adigece ile ilgisi
olmayan ve bizi yanıltabilecek bilgilerdir. Malumunuz üzere bu
eserler Yasin ÇELİKKIRAN'ın notlarının bir araya getirilmesi ile
oluşturulmuştur. Değerli büyüklerimizin eserlerine zarar vermek
istemeyiz ama gerçekleri de görmek lazım.
Saygılarımla...
"Wışitıme
lhate, wışilhıme wıbze" mıri zı guşi'ejj gore zexezışş'ık'iremge!
Şöetxhej...
Guğoj Sami
10.12.2005
Sayın Jade,
Cevabınız çok güzel. Tam Adige gencine yakıştı.
Thayiğapsov, Tham'ome tizıralağun.
Şıpsevux...
Guğoj Sami
10.12.2005
Sayın Jade,
Latin harfleriyle Adigece yazmayı beceremiyorum.
Düzeltmeler için teşekkür ederim. "Tek ağaç orman olmaz."
Sevgiler.
Jade
Wumar
10.12.2005
Buyurun sayın Sami bey, beraber orman olalım.
Sayın Sami bey,
Size birde sitemim var. Lütfen bunu size olan saygımızdan ve
özlemimizden kaynaklanan bir sitem gözüyle bakın. Yıllar önceleri
köyümüze gelip, gittiğinizi ağabeylerim söyledi. Uzun zamandır da
gelmiyormuşsunuz. Ben sizi hatırlamıyorum. Sizden daima söz eden
büyüklerimiz var. Uzuntarla ve Ketence ile bir zamanlar
diyaloglarımız yoğunmuş. Bizler büyüyünce enkaz bize mi kaldı?
Saygılarımla Sami bey, saygılarımla.
Guğoj Sami
10.12.2005
Tabi ki. Katkımız olursa sevinirim.
Saygılarımla
Sayın Jade,
Şahsınızda Tüm Belikışlalılar'a selam ve sevgilerimi sunuyorum. En
kısa zamanda görüşürüz inşallah.
Jade Wumar
11.12.2005
Sayın Gugoj SAMI,
Tham yi'ome tızerelheghun. Siguape rexhun.
Şöetxhej...
Şhalaxhue
11.12.2005
Wi mafe şşuı ziwıshan guığuejju. Ade we wıpsawe khıççeççığ.
Wowiwwuw. Adıghejjme auççe sewağe seue seri. Wepsaw wetxhej.
Guğoj Sami
11.12.2005
Wupsov Şhalaxue Sigoşij, ADIGE TXIN'iri sege, Adigabzer Latin
bukvamke (Alfabe) bo doğu vetxi. Thamrazıkıpfoh. Tızereleğun
Thamome.
Jade Wumar
13.01.2006
"Tham khıfigheçiyeme şer yedzıxıp'e zaç'’
"Şışha zıbleççırem şıççem wılhımbenej."
Jade Wumar
20.01.2006
"Ttsıfığer ahmıwgoş" "Çür bjjır zırahıllam se sıçü, şalher
zırahıllam se sıçü, yiuagh."
Jade
Wumar
26.01.2006
"Bzılfıghe zıdeşısım 'aşe şıraxırep." (Bayanın
olduğu yerde silah çekilmez) Selamlar, Günümüzde yaşanan bazı
olaylara ışık tutabilecek bir söz, gerçektende Adigelerin verdiği
önemin bir vesikası adeta. Maalesef bizler güzel kültürümüzün bu
güzel yanlarını araştırıp yaşatacağımız yerde olur olmaz
tartışıyoruz. Kime ne faydası varsa? Yaşamış olduğum toplum
diaspora olmasına rağmen, geçmişten bu yana işte bu güzel kültürle
meşgul olup, olur olmaz tartışmalara girmeden bu günlere gelmiş ve
dünya durdukça yaşamaya devam edecek... Bence bu sitede biz
Adigelere yakışan en güzel şey budur. Yoksa çözüm bulunamayan ve
bulunamayacak içeriği boş tartışmalar sonsuda dek sürecektir...
Bizi bu tartışmalardan uzak bir düşünce yapısıyla bu günlere
getiren büyüklerimize ne mutlu işte ADIGHEĞE bu olsa gerek...
Şötxhej...
Ademey
27.01.2006
Ye wul'ın ye wul'en 1 (ya adam gibi yaşa ya da öl) Pısetlux zımıe
pşaşer kashen wumız!
Harun
Hajukua
29.01.2006
Dedemden derlediğim bir atasözü (Abzegh diyalekti);
Peramibjer meshhatle yishhape yewoji. Anlamı: Peramibj'in (Türkçe'sini
bilmediğim bir tür bitki) tomurcuğu çıkar kafasına vurur. Yani
bir insanın aslı er ya da geç kendini belli eder anlamında.
Bir de
eskiden kashenlerin bir birlerine kullandıkları bir deyim;
Sipsekup'atlh Anlamı: Canımı ağzına koysunlar. Birde sürgünden
önceki Kafkasya orijinli Abzegh şivesinde bebekleri uyutmak için
söylenen bir ninni yazacağım. Tabi arşivlenmesi ve yayınlanırsa
kaynakça belirtilmek şartıyla.
Saygılarımla.
Ştapx
01.02.2006
"Tham şımşınerem şışınej."
Mehmet
01.02.2006
Maf,
Değerli katılımcılar,
Adige Atasözleri ve Deyimleri üzerine geniş
bir kaynak:
Kitap adı: Çerkes Atasözleri ve Deyimleri
Derleyen:
Yasin Çelikkıran
Yayınevi : Tüm Zamanlar Yayıncılık
Format :
Adigece (Kiril alfabesi)-Adigece (Latin alfabesi)-
Türkçe anlamı
Kitapta yaklaşık 1600 Çerkes atasözü ve deyimleri bulunmaktadır.
Bu kitabı KAF-DAV’dan 8 YTL karşılığı (2005 yılının Şubat ayında
ben bu fiyata almıştım belki şimdi biraz artmış olabilir) temin
edebilirsiniz.
Saygılarımla
Jade Wumar
02.02.2006
"Zişha şım'ejım yişıd hame yaşxı"
Harun Hajukua
02.02.2006
(Abzegh diyalektinde yaşlılardan derlemiş olduğum atasözleri) "Shawo
exhopsirem kusheps yegheshi" Anlamı: Oğlan çocuğu isteyen, beşik
ipi büker. Manası: Bir şey istiyorsan, o istediğin şey için
hazırlık yap. "Shimi'e kuande thak'ume ch'iha khikheghoxhusht"
Anlamı: Olmayan çalılıkta tavşan üretiyor. Hayalciler için
söylenen bir atasözü.
Tharkaho
02.02.2006
Yi nader nedexu, Yiug tsug’ur guruxoeu De’u de’um pe’adjeuw Nart
Shawoeuw ziuw zejju Yaneuw gumajeuw Ydeauw godjaffeuw Tsuhujxoe ar
hunu sigoapeuw Souwkhoahuer Nıbjeuguxem dexaseuw Tsuxubem ya
jaseuw Zeusem pse pıcceuw Xabzeffır diyghaccu Yemışxem ya paşeuw
Shu gupır zexaşem Di biyxem khopkhaşeuw Nısajje gışashem cegung’e
yemışu Guffegogoer yi atu Pajıgham bgadetu Tzuxubem ya jasse
Tsuxuber zı ghasse Ar khunu, so khuakho
Harun Hajukua
02.02.2006
Maf,
Yukarıda yazmış olduğum "shawo exhopsirem kusheps yegheshi" yani
"oğlan çocuğu isteyen, beşik ipi büker" atasözü belirtmiş olduğum
gibi sadece, birşey istiyorsan o istediğin için hazırlık yap
manası değil, aslında iyi bir şey istiyorsan o istediğin şey için
öyle bir hazırlık yap ki, ona ulaştıktan sonra da kaybetmeyesin
gibi derin bir anlam içerir. Şöyle ki; bu atasözünde özellikle "shawo"
yani erkek çocuğuna vurgu yapılmıştır, yani "pshashe" ya da sadece
çocuk anlamına gelen ele değil de özellikle "shawo" denmesinin
sebebi erkek çocuğunun daha makbul olmasıdır. Çünkü erkek çocuğu
Çerkesya da ailenin koruyucusu, savaşta asker vb. bir sürü
sebepten dolayı daha fazla istenmiştir. Ve erkek çocukları kız
çocuklarına göre çok daha fazla hareketlidir ve beşikten düşmeleri
ve yaralanmaları söz konusudur. İşte bu "kusheps" yani beşik ipi
erkek çocuklarının beşikten düşmemeleri ya da çıkmamaları için,
beşiğin üzerine örtülen örtüyü, beşiğe sıkıca tutturmaya yarar. Bu
atasözümüzde anlatılmak istenen de budur. İstediğin iyi şey için
öyle bir hazırlık yap ki, ona ulaştıktan sonrada kaybetmeyesin.
Atasözlerimizin salt anlamını değil, daha da önemlisi neyi ima
ettiğini anlamaya çalışmak, eski Çerkeslerin mentalite yani
karakterlerine de ulaşabilmemizi sağlayacaktır. Atasözlerimize bu
gözle bakarsak, atalarımızın nasıl bir halet'i ruhiye ve düşünce
yapılarının olduğunu anlamaya daha yakınlaşmış oluruz.
Saygılar.
Nart
03.02.2006
Sayın Harun bey, Hayatımda bu kadar saçma bir yorum duymadım.
Çerkesler hiç bir zaman kız çocuklarını erkeklerden ayırmamışladır,
zorlama yorumlarla kafa karıştırmayın lütfen. Madem atasözüne bu
kadar alakalısınız ben de sözü bir atasözü ile bitireyim:
Zeromış'er pş'enır Ş'enığes.
Saygılar
Harun Hajukua
03.02.2006
Maf, Sayın Nart.
Eğer Çerkesler erkek çocuklarını eski
Çerkesya’da, mecburi sebeplerden dolayı (neslin erkek çocuktan
devam etmesi, bitmek tükenmek bilmeyen savaşlar, sülaleler arası
kan davaları, kabileler arası kan davaları, evin geçimini erkeğin
temin etmesi vb.) kız çocuklarına nazaran daha fazla istemişlerdir
dememde siz anti feminist bir anlam çıkarıyorsanız, bu da sizin feminin duygularınızın fazla ağır bastığını gösterir. Neden
Setenay Guashe dışındaki tüm NART kahramanları, savaşçıları
erkektir? Bunun böyle olması bizim kadınlara olan saygımızı,
sevgimizi eksiltmiyor ki! Şimdi popüler kültürle tarihi
değerlendiremezsiniz ve yargılayamazsınız! Tarihi değerlendirirken;
objektif olmak, o günün şartlarını değerlendirmek gerekmez mi?
Eski Çerkesya’da erkek çocuğu doğduğunda şölen düzenlenirdi. Sizce
neden? Sizce atalarınız primitif, kadına değer vermeyen, Doğu
toplumları gibi kadını aşağı gören insanlar olduğundan mı? Eğer
evet diyorsanız siz atalarınızı tanımıyorsunuz! Bakın ben bu
yazımda şunu diyorum, Çerkesler kız çocuğu oldu diye Araplar gibi ya da Doğu toplumları gibi üzülmezlerdi ama erkek çocuğu olduğunda
şölen düzenlenirdi. Aradaki farkı anlayabildiniz mi? O dönemde,
başka toplumlar kız çocuklarını diri diri toprağa gömerken bizim
atalarımız kadına saygı duyuyordu ve kadını el üstünde tutuyordu.
Şimdi sorarım size; savaşların, kıyımların, hiçbir an eksik
olmadığı bir coğrafyada erkek çocuğunun ailede daha fazla
istenmesi demek, kız çocuğunun istenmemesi, hor görülmesi mi
demektir? Yazımı tekrar tarihi gözünüzde canlandırarak okuyun ama
tabi kabileler arası mentalite bile değişebiliyor. Ben Kuzeybatı
Kafkasya Adigelerindenim. Eğer siz Kabardey bölgesindenseniz,
orada savaş çok daha önceden bitmişti ve haliyle Kuzeybatı’ya göre
daha erken mentalite değişimine uğradılar. Bunları gözönünde
bulundurun lütfen.
Saygılar
|