Labialize
seslerin (гу,
гъу, дзу жъу, ку, къу кIу, пIу, тIу, Iу, хъу, ху, цу, шIу, шъу)daha
bilimsel olduğunu düşündüğümüz ilk kabul edilen alfabeye daha
sonra eklenmiş olduğunu bilmeyenler,n çoğu (Iy) karakter
çiftinin alfabede harf olarak yer almasına karşın (Iа), (Iе), (Iи),
(Iо), (Iэ), (Iы), çift karakterlerinin ayrı bir harf olarak
yer almayışını anlamakta güçlük çekmektedirler. Neden (Iy)
karakter çifti kimi koşullarda labialize ses oluştururken, bu
karakter çiftlerinin hiçbir koşulda labialize ses
oluşturmamalarıdır.
Bizce tüm güçlüklerin anası Kiril alfabesinin sesli harflerinin
Çerkesçede sessiz sayılmalarıdır. Ayrıca anavatandakiler de dahil
olmak üzere okuma yazmanın zor öğrenildiğinden yakınan hemen
herkes bunu “Çerkesce'nin yazım kurallarının Rusça’nın yazım
kurallarına benzetildiği” ile açıklamak eğilimindedirler. Biz
tam tersini söylüyor, “Kiril harflerinin Rusçadaki özellikleri
göz ardı edildiği için alfabemiz daha zor anlaşılır oldu”
diyoruz. Bu olguyu da daha sonra açıklamaya çalışacağımız
karmaşıklığın da anası sayıyoruz. Bu temel yanlışlık
düzeltildiğinde de Kiril alfabesi ile yazmanın okumanın çok
kolaylaşacağını. Öyle ki, dil bilenlerin en çok iki saatlik bir
sürede okur yazar olabileceklerini iddia ediyoruz.
Benim gibi kısa sürede okumayı kendi kendine sökenlerden
kimilerinizin bu savıma karşılık hemen, “Ben bu alfabe ile de
kendi kendime okumayı öğrendim” diyeceklerini bilmiyor değilim.
Ancak hemen eklemeliyim ki bizim öğrendiğimiz sadece okumadır.
Yazım kurallarına uygun yazmak ise hala üstesinden gelemediğimiz
bir konudur. Günümüz alfabe anlayışı ve yazım kurallarına göre de
bu gerçekten çok zor görünmektedir.
Tüm güçlüklerin anasını açıklamaya geçmezden önce dilimizin
öğrenilmesinin ne kadar zorlaştırıldığını Adığēy Çerkesce’sinden
iki örnekle kanıtlayalım.
Günümüz dilbilgisi kurallarına göre:
1) И
harfi Rusça bir sözcüğün ilk harfi ise eğer, Rusça'daki
[и] sesini( Türkçedeki [i] sesi) verir: Игорь
(İgor) yazılır ve okunur
2) И
harfi Çerkesce bir sözcüğün ilk harfi ise eğer bu kez (йы)
(Türkçe'deki [yı]) hecesi gibi
okunur. Yani ины yazılır ancak йыны (Yını-büyük)
okunur.
3) И
harfi Çerkesce bir sözcüğün ilk harfi olmasına karşın Rusça'daki
(И) harfinin sesini (Türkçe'deki
i sesi) vermesi gerektiğinde, önüne
çubuk (I) yardımcı karakterini alır: Iихыгъ (ixığh -
ondan aldı.)
4) И
harfi bir sessizden sonra geldiğinde Rusça'daki
И harfinin sesini (Türkçe’deki [i] sesi) verir.
Сис – (sis - içinde oturuyorum).
Güçlüğün daha iyi anlaşılması için olguyu bir de
Türkçe alfabeye uyarlayalı:.
Türkçe'nin Latin
harflerini temel alarak bir Çerkes alfabesi hazırlar ve şimdiki
Kiril alfabemizin yöntemini benimsersek yazım kuralları şöyle
olacaktır.
1) İ
harfi Türkçe’den Çerkesce’ye geçmiş bi sözcüğün ilk harfi ise
eğer, Türkçedeki [i] sesini verir. İgor yazılır ve
İgor okunur.
2) İ
harfi Çerkesce bir sözcüğün ilk harfi ise eğer [yı] hecesi
gibi okunur. Yani (inı) yazılır ancak bu yını
okunur.
3) İ
harfi Çerkesce bir sözcüğün ilk harfi olmasına
karşın Türkçedeki [i] sesini vermesi gerektiğinde önüne
(I) yardımcı karakterini alır: Iixığh (ixığh - ondan
aldı).
4) İ
harfi bir sessizden sonra geldiğinde ise Türkçe’deki [i]
sesini verir: Sis (sis – içinde oturuyorum).
Bu durumda, alfabeyi kendimiz anlaşılmaz en
azından güç anlaşılır yaptık diyemez miyiz? Oysa, Türkçe
harfleri kullandığımıza göre Harfler Türkçe'deki
seslere en yakın Çerkesce sesleri verir yaklaşımını
benimsersek yukarıdaki sözcükler şöyle yazılacak ve harfleri bilen
herkes de zorlanmadan rahatlıkla okuyacaktır.
İgor, yını, ixığh, sis.
Alfabe bu yaklaşımla düzenlenseydi eğer, Kiril
harfleri ile yazılmış metinler de, harfleri tanıyan bilen herkes
tarafından çok kolay okunur yazılır olacaktı:
Игорь, йыны, ихыгъ, сис.
Şu ikinci örnek umuyorum ki, alfabemizi yeniden düzenlemenin ne
kadar gerekli olduğunu açıklamak için yeterli olacaktır.
Örnek ilkokul dördüncü sınıf kitabından alınmıştır. ʺмэгушIоʺ sözcüğünün
çözümlemesi:
«ГущыIэу мэгушIо зыфиIорэр пычыгъуищэу зэхэт:
Мэ – гу - шIо
Мэкъэзещэу хэтхэр:
э(мэ), ы (гу+ы), э (шIу+э)
Ударениер пычыгъоу шIо зыфиIорэм тефэ.
Мэкъэзэращэу хэтхэр:
м, гу (гу+ы), шIу,(шIу+э)
ГущыIэу мэгушIо зыфиIорэм
мэкъи 6-рэ: (м), (э), (гу), (ы), (шIу),(э),
букви 4-рэ : м, э, гу, шIу (шIу+э) хэт.»
«мэгушIо sözcüğü 3 hecedir:
Мэ – гу - шIо
Sesli harfler:
э(мэ), ы (гу+ы), э (шIу+э)
Vurgu шIо hecesi üzerindedir.
Sessiz harfler:
м, гу (гу+ы), шIу,(шIу+э)
мэгушIо sözcüğü ;
6 ses : (м), (э), (гу), (ы), (шIу),(э),
Ve 4 harften oluşmuştur.
м, э, гу, шIу (шIу+э) хэт.»
Şimdi dikkat lütfen:
Gördüğünü bile kolay anlamayan dördüncü sınıf
öğrencisi bir çocuk, ikinci hecede hiç görmediği (ы)
seslisini, üçüncü hecede de yine hiç görmediği (э)
seslisini ayıklayabilmelidir.
Öğrencinin sözcüğü doğru çözümleyebilmesi için, bu
görünmeyen seslileri görmesi de yetmeyecek, öğrencinin, bu konumda
her dilde hece kabul edilen (гу) hecesinin sessiz bir harf
olduğu, dilbilime ters kuralını benimsemesi, yine sözcükte yer
almayan (шIу) hecesini önce görmesi sonra da bunun da
(гу) hecesi gibi sessiz bir harf olduğunu benimsemesi
gerekecektir. Peki öğrenci alfabede sesliler arasında yer alan bu
sözcükteki (o) harfinin seslerinin yarısının sessiz
(y), yarısının da sesli (э) olduğunu çok zorlanarak
benimsese bile bunu nedenini anlayabilecek midir?
İşte umuyoruz ki bizim alfabe taslağımız, Kiril
temelli olduğu halde, yazım kurallarımız bütün bu güç anlaşılır
konuların kolaylıkla anlaşılmasını sağlayacaktır.
Yinelersek “okuma yazmayı
anlaşılmaz kılan Kiril harfleri değil, genel dilbilime uygun
olmayan kurallardır.”
(sürecek)