Konu hakkında yazan katılımcılarımız:
(Alfabetik sıra ile)
Abrek, Adige,
Altud Muk Yağan, A.
Esra Demiröz, Aşıwa, Aydın Tokmak, Baykaldı-H, Big Brother, Bülent Atcı, Çeloh,
Dzepş, Dzıbe Osman, Ergun Yıldız, Fugo, Guğoj Sami, Gupseuh, Hukla, Jade Burak,
Jade Wumar, Jajıy, Mehmet Can, Mert Bıçkın, Meşfeş'uı Pşerah, Mezağo Esen,
Müzeyyen Kip, Necdet Hatam, Neris, Piy Peris, Shat Murat Karakuyu, Shokul
İlhan, Şhalaxhue Llıque, Öner Demircan, Semra Ademey, Ş. R. M., Şebat,
Şebatnik, Tıghujjqo, Yegerey.
Şhalaxho Ragıp
Nıbjoghuxer,
Tiç'ale şşırıt, ti pşşaşşe qodanxer,ti thamate 'uef zexexak'uexer te şuıqenagh?
Şüe'ureba tibze yighaye maxhe?
Şui thamak'ume ne'usexeme a bze daxem yithawsıxe a'ureba?
Ç'ınahıç'e lhap'e dzepş qyeblagh, adığabzem yithawsıxe şyedghetın. Wolexhua?
lhepak'kue tirewti.
Guer zıgodırem şır reçejırep a'ueştıgh adığejjme. Tiguxer remk'uedıpew qyeblagh
dzepş. Wi gupşıse adığededew adığexer,'orı'uatexer, txıdejjxer,adığe guşe'ejjxer
qıtfetxıx.
YEMMAC Ç'INAHIÇ' LHEK'İ Tİ'EJEP.TIZEMNEK' WO...
Dzepş
22.10.2005
WORAPSOW ADIĞEXER!!!
Wo! Adığeghem yithamate mafew, l'ıxhujjme yaliyew, zewap'em ziharem piyme yagu
zıghek'odıjıre dzepşme yadzepşew Şhalaxhome yats'ıfı daxer;
Wo! Zıfede şim'axe Tyatejjı Lhep'exer, Tyanejjı gupsexer;
Wo! Tiç'ale blanexemre Tipşşaşşexe daxexer;
Wo! Tinartıjjxew; sosrukomre peterezımre tlepşımre.....
Wo! Adığe lhepkhır zewji zereşitew.
Tham sımagenıgher, deyıgher, guxeç'nıgher, guk'odıgher şüimıghelheghew; dexegher
gupsefınıgher lheghunew şüi'er şşıdmi khıjüdexhu zepıtew şüiç'ale-jöaleme
şüaxetı zepıtew Şüizereadığer zışımıgheghuşew şüızexemghek'iji zepıtew
şöeyegheşşem ghaşşek'ahı mafem şüızedışereghe'e!!!
Yew mace xhujin! tzenek'inep. "yemzeşırer meş yişş'egh"
ya'uagh adıghejjme. Aşfeşşıge tyezeşı xhuştep.
Ga khızerep'oaghem fede tigu rek'odıştep. Tham yi'ome.
Mı Adığe şöelhırım yit mıfedıze Adığer tarı be khazgheghuneştır ziwushanme
yapşew wo şhalaxho depşmafer?
Nepere adığeme yazxetır mıdeghu nah mışş'emi aş tfeğew
tfegumeç'ew tısişi xhuştep. Tyatejjme Tyanejjme Khızeryaxhul'eghexeme
tyateghupşısen fay.
Nepe dunayim tet adığexer tede şi'emi tarı lhepkhım şişmi bemışşew
tızerewghoyini tızede'epı'jın fay. Tızereghotijini tızewç'ijin fay. Tyegupşisen
fay tızdışi'ak'eştır. Adıre eçıb lhepkhıme yaxabzem yaxeghoazere tixabze daxer
tılejınfay, zetıhen fay. Ti wored daxexer dıgheç'ejin fay. Tixeghegow xeghegume
yanah daxe ADIĞEYım yizxetım tpılhınfay.
Marı be zeretşiç'agheştır. Adığexer? Amırme şşıd ar khızeretexhul'eştır?
Dzepş
22.10.2005
DZEPŞ
Wo adığe dzepş lhep'exer
Zexeşüxıre be sipxheç'iç maxher?
Şüılheghure be sikhaşö daxer?
Şüıkhıç'ede'ure be sik'eraxho maxem?
Şüıkhyede'ure be siwored daxem?
Şüışş'ere be sızereadığer?
Zı mafe gorem şüıkhızıslhıxhurem,
Zı pç'eghoalem sızeretesew,
Nartmi sıraghusew,
Sızdışı'eştır arı 'oşhamafer.
Wo wı xet şüıow zızyejüghepperem,
Serı adığeme ya dzepşer.
Semra Ademey
22.10.2005
Wupsouha, (kabardeyge)
Tha razı gıfhuhğh, seri sıthınush.
Mı dıthaher dethene bıjegemi ari dıthıns. Apşığoe nağh deygefins. Sıt jıwere
hun?
Abzehhem "c", Kaberdeyim "g" jey ır abı şıha dethene bızege mi ar dıtgath
jızoır.
Şhalaxho daheuw yezugh. Selam yıtıgehar se sızuh ım. Het sıt jezanu sıjeım. Nigi
se mıbdey fe dauwre selam festınu?
Oksij, fasapşh... dethener jız anu? Kae aharı dıwğath. Tham fiğapsou.
Wuzınşhu.
Şhalaxho
22.10.2005
Wui maxhue f'ı ademeyxeme ya daxe.
Adıyabze sikatxe yıwbleghum şu'ı fes lhap'e wesexı.
YAZIMIN BAŞINDA SİZE BİR MERHABA YA DA HOŞ GELDİNİZ DERİM, DİYORUM. İKİ ANLAMI
DA YÜKLEYEN VAR.
şuı=iyi fes=ulaşma ,varma. İyi ulaşma ya da hoş geldin tam tercüme. Kırık manayı
da yazdım.
FESAPŞ=EN YAYGIN OLANI. HOŞGELDİN. YANITI TAYGHOPSEWAPŞ.
ZAMAN UZUNLUĞU GÖRÜŞMEME AÇISINDAN VARSA KARŞI YANIT Wİ LHEXHUJ ŞU'I DIR.
KARŞINIZDAKİNE İLK KELAMI SİZ SÖYLEYECEKSENİZ. GÜNÜN SAATİ VAKİT ÖNEMLİ.
AKŞAM ŞUİ PÇIHA ŞUI- AKŞAMINIZ İYİ. Burada olsun yazmaz ama o anlam çıkar. Yanıt
standarttır. Tham ŞUE WYWLHEGHU. Allah seni iyi görsün, sevsin.
Tarlada çalışana farklı hitaplar var. Bu iş karışık.
TARLADA EKİNLE UĞRAŞANA İLK HİTAP VAKİT NE OLURSA OLSUN
''Ghebeju weghotapş''tir. Yanıtta ''thayghopsewapş''tir.
Ayrıca fesıjapş var o da bellidir.
Ademey ''g''ler konusunda Shapsughlarda sizin gibi yazıyor.
Yukarıdaki yazılar Shapsugh diyalektine göre yazılmıştır. Buraya Adige yazı
diliyle yazan olursa o da yanıt bulur.
Kabardeyce'nin yanıt bulması mümkün değildir.
Karşınızdaki başlayacağınız hitap çok önemli. Gelinlere, takılan bir çok güzel
hitap var. Zivushanda bir hitabın parçasıdır. Daha niceleri...
Sayın Ademey sizi kuralsız yazdığınız şekliyle anlamamız mümkün değildir. Bunu
genel için söylüyorum. İster ''g'' ister ''c'' ile yazın önemli olan bir belirli
alfabe ile yazmanızdır.
Yukarıdaki yazılar zaten konuştuğumuz gibi yazıldı. Sizde buyurun konuştuğunuz
gibi yazın. Öbür türlü hemen de yazamazsınız.
Semra Ademey
22.10.2005
Sayın Şhalaxho,
Çok teşekkür ederim. Bu şekilde ki notlar gerçekten yerini buluyor o yüzden
bence çok çok önemli.
Haklısınız hiçbir kural olmadan yazdım. Ama ben en kısa sürede Kuba Şaban
alfabesi ile yazmaya başlayacağım.
Lütfen bu yazıları devam ettirelim. Tham pısouri wuzınşhe fişh. Tham fiğapsou.
Dızırılağujınge.
Şhalaxho
22.10.2005
Sayın Ademey Semra,
Kurallı yazıp yazmamak önemli değil. Siz zaten anlaşıyorsunuz. Kurallı yazmayı
yaygınlaştırmak önemli. Kuba Şaban Alfabesi üzerinde örneklerin yazılması gerek.
Ayrıca Kabardeyce örnek var mı bakmak lazım.
Sayın Ademey Adigece yazında nasıl yazarsanız yazın.
Saygılar.
Necdet Hatam
24.10.2005
Şüi Mafe şşüı nıbceğhu lhap'exer!
Şhalaxhue Kardeşimin izniyle...
Nıbjoghuxer,
Nıbceğhuxer,
Tiç'ale şşırıt, ti pşşaşşe qodanxer,ti thamate 'uef zexexak'uexer te şuıqenagh?
Tiççele şırıt, ti pşeşe khuedanexer, ti thamate uef zexexaquexer te şüıkhenağh?
Şüe'ureba tibze yighaye maxhe?
Şüeureba tibze yığheye makhe?
Şui thamak'ume ne'usexeme a bze daxem yithawsıxe a'ureba?
Şüi thequıme neusme a bze daxem yi thawsıxe aureba?
Bu metinde sizin de kullandığınız alfabenin Quıbe Şaban alfabesinden daha
kullanışlı olduğunu düşünüyorum. Birkaç güne kadar tüm alfabeyi açıklamaları ile
iletebileceğimi sanıyorum.
İnanın sizlerle geleceğe daha güvenle bakıyorum..
Sevgilerle..
Mı txıgher khızereptxığhe txepkhılher Quıbe Şaban yitxepkhılhe nah arıfeğhuew
khısşşüeşşı. Mefezawıleççe txepkhılher zerepsawew, khetxıhağhew
khışülhızğheesınew seguığhe.
Şüişşüeşş jüığhexhuı si guığhe nah yını şüeşşı.
Şşüççe...
Ç'ınahıç'e lhap'e dzepş qyeblagh, adığabzem yithawsıxe şyedghetın. Wolexhua?
lhepak'kue tirewti.
Guer zıgodırem şır reçejırep a'ueştıgh adığejjme. Tiguxer remk'uedıpew qyeblagh
dzepş. Wi gupşıse adığededew adığexer,'orı'uatexer, txıdejjxer,adığe guşe'ejjxer
qıtfetxıx.
YEMMAC Ç'INAHIÇ' LHEK'İ Tİ'EJEP.TIZEMNEK' WO...
Semra Ademey
24.10.2005
Sayın Hatam,
Se nigi fe dawru selam feshınu sıjeım. Adiğebze socuğh jızahem seri sıhetzh.
Arşa selam yetiğe sıjeım. Diğodazh. Sigür eyü meğute. Di jele-ğoleher nağhri
diğur yauğgute.
Saygılarımla.
Necdet Hatam
24.10.2005
Ademeyxe yapxhu, Şıpxhu lhap'e,
Cı khışıbıtxıççe yı Tırkuıbzeri kheptxım, yı Adığebzem sıxeezıhejınu
wızoğheguığher...
Nobe Ademey Hikmetre dızeğhuısa, wiselam yesxıja, Pşedey ar Nalçıç maquer...
Wızınşu fışıt...
Şhalaxho
26.10.2005
Saygıdeğer büyüğüm Necdet Hatam
Zatı alinizin görüşleri tamamen doğrudur. Onlar hakkında yorum yapmam mümkünde
değildir.
K'ube Şaban alfabesini gündeme getirmemin amacıda CC’nin kesmesiz Türk Latin
harfi içermemesi isteğidir.
Bizlerin yazdığı alfabe Shapsugh diyalektine uygun olmasına rağmen bir iki
değişiklikle göz bebeğimiz Adige yazı dilini de yazabilmekteyiz. Biz diyalekt
alfabesini kendi yakınımızda derleme yaparken ve dili öğrenenlerin yaşlılardan
daha iyi müstefit olmaları için kullanıyoruz.
Ayrıntılandırmayı düşündüğünüz alfabeye bizler vakıfız ama önemli olan sizin
gibi bir şahsiyetinin alfabeyi gündeme getirmesidir.
Sayın Hatam
K'ube Şaban alfabesini güncellemek aslında sizin eseriniz. Ben sadece yazdım.
Vatan Düşüncesi kitabını bir yazınızda görünce aklıma hemen geldi. Yıllar önce
Reyhanlı Derneği’nden almıştım o kitabı. Alfabe tartışmaları da varken tam
isabet dedim ve o kitaptan aktardım.
O kitap 1967 basımlı. BEN EMİNİM Kİ, O KİTAP SAYIN HATAM’IN ELİ DEĞMEDEN
REYHANLI’YA ULAŞMAMIŞTIR.
O kitap üzerine 13 yıl önce biraz çalışmıştım ama Kiril Adige alfabesi ile de
asla kıyaslamamıştım.
Anavatandan yükselecek Meş'feş' Necdet’in sesi bizlere daha da güç verecektir.
Ağabey anadilin göz yaşları yok artık. Kurudu göz pınarları. Sadece donuk
gözleri var anadilimizin.
Dilimize dair bir avuç genç uğraşıyor. Zaman tablosu, ön ekler, yapım ekleri,
ses değişmeleri, sentakz ve benzeri, hatta diyalekt değişim tablosu diye ama o
kadar.
Sonsuz sevgi ve saygılarımı arz ederim sayın Hatam.
Saygılarımla...
Şhalaxho
26.10.2005
Wui mafe şuı thamate şxo Meş'feş' Necdet.
Siqatxe yiwbleğum.
Tha şxom dexağer, mamırnığer wyadıjı yişşınce squpfyelhe'u.
Sayın büyüğüm ŞAHSINIZIN ÇERKES KÜLTÜRÜNÜ İLGİLENDİREN HER KONUDA BİR UZMAN
OLDUĞUNUZUN BİLİNCİNDEYİM.
Kısa bir görüşümü de arz etmek istiyorum.saygılarımla…
Sizin yazdığınız alfabe ile bizim diyalekt alfabesi arasında çok az fark var.
bunun sebebi de belli. Biz ‘’g’’ harfine kurallı okumaktan kurtarıp
diyalektimizi yazalım diye ‘’g, ğ, gh’’ diye 3 adet g harfi versiyonu koyduk.arz
ederim.
Kalın ‘’ş’’ harfini siz ‘’şş’’ şeklinde beyan buyurmuşsunuz tamamen doğrudur.
Kalın ‘’ş’’ harfinin ‘’u’’ ya da ‘’ü’’ ile yazılımında tek ‘’ş’’ ile
yazılabileceği sayın Huvaj’ında katıldığı bir görüştür. Zira Kiril’de de olduğu
gibi kalın ‘’ş’’, ‘’y’’ ile çok farklı bir sese dönüşmektedir.
Bir şey daha; Şhalaxhue yazarken baştaki kalın ‘’ş’’dir. Yani Şşhalaxho olarak
yazılması lazım ama ‘’şş’’ harfi ‘’h’’ harfi ile bu şekliyle yan yana geldiğinde
tek ‘’ş’’ yazılarak kalın ‘’ş’’ okunabilir. Dilin geneli düşünülürse bu düşünce
mantıklıdır.
Diasporada bir çok Latin alfabe çalışması var. Biz diyalekt alfabemizi bu güne
kadar Kiril alfabesi öncesi yardımcı olarak kullandık. Adige yazı dili içinde
sıkıntımız yok. Az sayıda da olsak BİZLER CEP MESAJLARIMIZI, MAİLLERİMİZİ,
GEREKTİĞİNDE DE MEKTUPLARIMIZI BİRBİRİMİZE KENDİ DİLİMİZLE YAZIYORUZ. HİÇ
BİLMEYEN YA DA AZ BİLENLERİ DE BELLİ İFADELERDE ADIĞABZE YAZMALAR YÖNÜNDE MOTİVE
EDİYORUZ. Zamanla bir ilerleme oluyor. Hava üflemeli ses, harf diye alfabe
yazılarınızda muhteşem bir tanım yaptınız. Bu tanımın önemini bilen bilir.
’’yi’’, ‘’yı’’ sesinin neden diasporada tutunduğu Adigey’de ‘’a’’ ve ‘’ı’’
üflemesi çok net açıklığa kavuştu. Teşekkürler ağabey sağ olasın, varolasın.
Alfabeye dair sayın Huvaj’ın alfabeler kitabını didik didik ettim. Telefon ve
faks yoluyla da sayın Huvaj büyüğümüzle defalarca bazı konularda bilgi edindim
ama genel geçer bir alfabede diaspora düşünülecekse önce bir dayatmadan öte
konuştuğumuzu kısmen yazabilmeliyiz. Arızi ses ya da üflemelerden bahsetmiyorum.
Mesela ‘’h’’ yani Türkçe’deki ‘’h’’ bir diyalektte sadece üfleme olarak bir kaç
kelime ve onun kullanımlarında var. Bu hiç dikkate alınmamalıdır.
Kiril’deki (k') nin kurallı okunmasının Latin’de olamayacağını sayın Huvaj’ın
alfabeleri göstermektedir. Yani (Ç') ve (k') nin kurallı ‘’y’’ ve ‘’o’’
dışındaki okunuşu tek (Ç') altında olabilir..
Sayın Hatam silinen alfabelerde bu yönde alfabe de vardı ama ÖNEMLİ OLAN SİZ VE
SİZİN GİBİLERİN DÜŞÜNCELERİ. BEN KENDİ DİYALEKTİMİM TEMEL BAZDA YAZILACAĞI BİR
LATİN ALFABESİNİ FAYDALI BULURUM. Aynı şey Kabardey ve Besleneyler içinde
geçerli.
Ağabey şahsi kaygım yok. Hiç bir alfabe fark etmez ama önemli olan
yayılabilmesi. Çokta arızi kabile diyalekt seslerine gerek yok. Bizdeki (s')
harfi ile ‘’s’’ ve ‘’şş’’ yan yana geldiğinde oluşan (c') harfleri gereksiz ama
Kabardeylerin de bizim gibi ‘’g’’ harfini diasporada kullanmaları hoşuma
gidiyor.
Sayın Hatam,
Maksadımı aşan beyanlarım olmuşsa karar sizin. Gereğini de yapacağıma emin
olunuz.
Saygılarımla...
Şhalaxhue
26.10.2005
SAYIN NECDET AĞABEY,
Maxhe ve makhe? Dialekt farkı yazılımdır. Her ikisini de anlarız.
Nıbjoghuxer, Nıbceğhuxer burada da aynı.
Sayın Hatam alfabeyi yazmanızı sabırsızlıkla bekliyorum.
''Şşuı'' nın ''şuı'' yazılabileceği düşüncemi arz etmiştim.
Ağabey bir şey çok önemli; ''Şüeureba'' bu yazı size ait ben bunu ''şüe'ureba''
diye yazardım. ''u'' harfini kesmeden ya da bütün harfleri kesmeden kurtarmak
çok önemli. Pedagojik olarak çok önemli.
Saygılarımla...
Necdet Hatam
26.10.2005
Şhalaxhue'nin şahsında ilgi duyan tüm
arkadaşlara,
Değerli kardeşim övgülerinizi inşallah hak ediyorumdur. Teşekkür ederim.
Ama inanın her gün yeni dalgaya olan inancımı daha bir pekiştiriyorsunuz ki,
özellikle bu beni çok mutlu ediyor. Dün yazamayışımın nedeni Yahoo'daki arıza
idi.
İşin teknik kısmına gelince;
Bizim önerdiğimiz alfabede de aynen bu üç g harfi var. Sayın Huvaj ile birlikte
çalışırken alışılmış olduğu şekli ile g'yi Türkçe'deki g gibi bıraktık. Aslında
Ğ'de (yumuşak G) Türkçe'de olduğu gibi yumuşak G olarak bırakılabilir ve
ağlamak- meghı şeklinde yazılabilirdi. Bu belki de daha sistemik olurdu. Ancak
dilimizde Arapça'daki ğayn sesinin yumuşak G sesine göre çok daha fazla olması
ğayn sesi için Ğ (tek harf) ve yumuşak G için de gh'yi tercih etmemize neden
oldu.
Diyasporada kullanılacak alfabe için kalın ş ile ince ş'eyi ayırmıyoruz. Dili
çok iyi bilenlerin ş harfinin yer aldığı sözcüğe göre bunu kalın ya da ince
okuyabileceğini düşünüyoruz. Dil bilmeyenleri bu nüansın ayrımında olmasını
sağlamak inanın deveye hendek atlatmaktan daha zor. Örneğin ben buraya
geldiğimde dili biliyordum. Teorik olarak dilbilimcilerin önemsediği
yaklaşımlarım da var. Ancak hala sesleri yeterince ayıramıyor, yazarken çok imla
yanlışı yapıyor, okurken iyi bilenlerin hala uyarısına maruz kalıyorum
Çift şş ile gösterdiğimiz ş kalın olanı değil diğer çift harflerle gösterdiğimiz
ve I kesme işareti yardımı ile iki işaretle gösterilen sesler. Yani sesin
pekiştirilmiş olanı. Şeddeli olanı yani şşuı_ш1у karşılığıdır.
Dolayısıyla, bizim şşuı ile gösterdiğimiz şuı olarak değil ancak ş'uı olarak
yazılabilir. Ancak ben Kiril'deki kesme işaretinin pekiştirme ve kesme
görevlerinin hem yazmayı çok rahatlattığını ve görünümü de çok sayıdaki
apostroftan kurtaracağını düşünüyorum.
Şueureba şüe'ureba yazılımları. Alfabenin en can alıcı noktalarından biri. Bu
imkanı bize veren Kiril'deki y harfinin sessiz olanını w ile ve sesli olanını u
ile gösterebilmemizdir. Eğer Quıbe Şeban alfabesinde olduğu gibi U harfini hem
sessiz hem de sesli yarine kullansaydık sizin yazdığınız gibi yazmak zorunda
kalacaktık. Bir düşünün bu yazılımın metni kaç tane apostroftan kurtardığını,
kazancımızı.
Size bu yazdıklarım dışında Edebiyat Bölümü'müze yayınlanması için ünlü
yazarlarımızdan Khuyekhue Nalbiy'ın bir çok beğeneceğinizi umduğum bir eserini
gönderiyorum.
Sizlerden en büyük dileğim; politikayla daha az bilimle, anavatan ilişkileri ile
daha çok ilgilenmeniz. İnanın bugün Kafkasya'daki olaylar bizim hele diasporanın
hiç etkileyemeyeceği, ulaşamayacağı noktalarda planlanıyor. Üstesinden
gelebilecek tek güç de iç dinamiklerdir. Bize göre diasporanın önceliği
anavatanda yaşayan çoğunluk halkın kararlarına saygı göstermek, bu kararları
gücü oranında desteklemektir.
Sevgilerimle...
Necdet Hatam
27.10.2005
Değerli kardeşim Şhalaxhue,
İletinizde gözümden kaçan bir şey oldu. Önerilen alfabeye göre maxhe махъэ örgü,
örmekten örüyor demektir, makhe ise макъэ ses demektir. Ancak maxhe'nin ses
olarak yakın olduğu sözcük maxue'dır ki, gün şans anlamlarına gelir
Sevgiyle...
CircassianCanada
27.10.2005
Sayın katılımcılarımız,
Değerli büyüğümüz sayın Necdet Hatam'ın gönderdiği makale okumak isterseniz
aşağıdaki başlığı lütfen tıklayınız.
Saygılarımızla
Abdzaxeme Yan (Dil Üzerine Bir Makale)
>>>
Şhalaxue
27.10.2005
Teşekkürler Necdet ağabey.
Maxhe'yi biz ses olarak kullanıyoruz. Örgü de doğrudur.
Şhalaxho
27.10.2005
Sayın Hatam,
Hikaye nefis. Psım Yihığe Oşşha kitabından. Sondaki dörtlüğü size yazmayı
düşünmüştüm. Genel hatları ile hikayeyi hep anlatırım. İki yıl önce Latin'e
bende çevirmiştim.
Ağabey, asıl önemlisi bunu etkili Türkçe ile çevirebilmek.
Şhalaxhue
27.10.2005
Sayın Hatam,
Çok çok teşekkürler. Ufkumuzu aştınız. Alfabe dizaynınız benim için hemen şimdi
yazmaya başlayacak kadar güzel.
Bu alfabe ile bir iki yazı deneyip arkadaşlarıma göndereceğim.
Sayın Hatam,
Dil bilenlerin aslında çokta alfabe sıkıntısı yok. Ancak onlarda bir standart
koymak zorunda. Müsait vaktimde deneyeceğim. Farklı yazacak kardeşlerimi de hoş
göreceğinizi de umarım.
Mmaxhe ses olarak bizim diyalektimizde var böyle kullanıyoruz. Aynı kelimenin
örgü anlamına geldiği doğrudur. Dil bu örtüşmeyi kullanımda ayrıştırıyor. Yexhı
kullanımı gibi. Kabardeyce ‘’bje’’ kaç anlama gelir siz çok iyi vakıfsınızdır.
Bizler mevcut Adige yazı dili edebiyatını çok önemsiyoruz.
Sayın Hatam, siz Hadaghalhe Asker, Şhalaxhue Abu, Meşbaşe İshak, Koşbeye Pşımaf,
Kuyeque Nalbiy, Xhureşe Sultan, Kump'ıl Kadırbeç, Lepşerişe İsmail ve
birçokları, ile aynı havayı soluyorsunuz. Yanınızda Yenemuque Mevlut gibiler var
ya da Xatqo Ahmet, Jane Qırımız manevi olarak sizlerle beraber. Lhewsten Yusuf
belki de çok sık görüştüğünüz bir isim bilemiyorum. Kabardey’e hiç uzanmıyorum
ama o Quyeque Nalbiy var ya Necdet ağabey apayrı bence. Onu izleyebildiğim bir
kaç güldürüsü, okuyabildiğim romanı. Beçqan atını anlatan hikayesi. Senaryosunu
yazdığı film her şeyiyle müthiş. Ne mutlu size sayın Hatam, ne mutlu. Diğer
sanat dallarına hiç değinmiyorum.
Maxue kelimesi Kabardeyce gün diye düşünüyorum. Harf değişimleri belli, ses
değişimleri de. Şans ‘’maf’’ diye biliyorum. Tabi biz anavatanda değiliz ağabey.
140 yıl önce ne geldiyse onunla başladık. Bunların önemi yok. Alfaben pedagojik
olarak kesmelerden falan arınmış bu önemli.
Hayırlı olsun ağabey.
AĞABEY SEN VAKİT AYIRDIN YAZDIN. BAKALIM BİZLER İLGİLENMEYE VAKİT AYIRACAK
MIYIZ? MUTABAKAT SAĞLANSIN ARAP HARFLERİ DAHİL BÜTÜN ALFABELERLE YARIN YAZMAYA
HAZIRIM.
Saygılarımla.
Müzeyyen Kip
27.10.2005
Merhaba Sayın Şhalaxho,
En son mesajınızdan anladım ki Sayın N. HATAM'ın Adigece yazdığı hikayeyi siz de
anladınız. Rica etsem aşağıya Türkçe'sini yazdığım ilk satırını inceler misiniz?
Çözmeye okumaya çalıştım. Doğru tercüme etmiş miyim? Yardımcı olursanız
sevinirim.
Yastığın bire ulaştığı
Sabaha doğru savaşa başlamak için fxhulfıgew (?) oturanların hepsi yanındaydı.
İkinci günü akşama gece birisi dönebildi. Diğerlerinden ne haber evine
dönemeyenlerden. Savaşın ucunda öyle bir ağıt ağlama sesleri vardı ki, ağlama
sesleri duyuluyordu.
Vallahi çok anlamsız bir tercüme oldu, kusura bakmayın anca. Kabardeyce çok iyi
konuşuyorum ama yazıp-okuma çok zayıf.
İlk dörtlüğü Türkçe yazarsanız sevinirim. Şimdiden teşekkür ediyorum.
Saygıyla...
Müzeyyen
Şhalaxhue
27.10.2005
Olay çok zaman önce oldu.
Tan vakti köyde savaşmaya muktedir bütün erkekler köyü terk etti. Ertesi gün
onlardan biri köye geri döndü. Hiç kimse ona gidenlerin halinden haberinden bir
şey sormadı. Savaş bitmediğinden ağlama (ağıt) sesleri de henüz köyden
yükselmiyordu.
Savaş alanından gelen kişi bir yaşlı ve henüz bıyıkları terlemiş bir genci
yanına alarak köyü (halkı) gezdi. Uğradıkları her evden gencin ya da yaşlının
akranlarından biri evden çıktı. Silahı olan kuşandı. At sahibi olan süvari oldu.
Atı ya da silahı olmayan dirgen ya da bir kazık alarak yaya olarak onlara
katıldı. (Onlarla hareketlendi)
Amdehan’ın eşi ve 6 oğlu önce gidenler arasında idi. 17 yaşına yeni başmış 7nci
oğlunu kendisi ile bırakmıştı...
Merhaba sayın Kip,
ASIL ÇARPICI OLAN BUNDAN SONRASI.
Amdehan’ın eşi ve bütün oğulları şehit olur. Her biri olağan üstü kahramanlık
göstermiş ve biri birlerinin ölümlerine tanıklık etmişlerdir. Savaş dönüşü
cenazeler adet olduğu üzere direkt mezarlığa götürülür. Amdehan büyük bir
metanetle olayı karşılar. Hatta cenazeleri son defa görmek için adet olmadığı
üzere mezarlığa gitmesinin yadırganmamasını ister. Mezarlığa yola çıktığında
sipsiyah olan saçları mezarlığa vardığında artık beyazdır. Her bir naaşın
başında onlara adeta sağmışçasına hitap eder. Onların özelliklerini huylarını
sayar.
(Bu ifadeler beni her zaman göz yaşlarına boğmuştur.)
Ardından tepelerde batmakta olan güneşe eşlik ederek Amdehan gider. Bir daha da
görülmez.
Hikayenin sonunda şöyle biter.
Gece yarısı köyün misafirhanesinden bir wored sesi yükselir. Abzeghlerin annesi
batmakta olan güneşi uğurlamakta. Onun Ahiret’e uğurladıkları ona göz
kapaklarını kaldırmadan, onun ardından bakmakta. Aramızda olmayanlara yiğitlik
türküsünü söyleyin. Onlardan kimin adını söylerseniz söyleyin onu doğuran
Abzegh’tir...
Sayın Kip ve sayın katılımcılar,
Girişi elimden geldiği kadar sonraki bölümleri kısaca aktarmaya çalıştım.
Yaklaşık anlam vermeye çalıştım. Anında yapılan çeviri sıkıntıları bende de
olabilir. Affınızı rica ederim.
Bu hikaye benimle beraber bir çok arkadaşımı ve kardeşimi her okuyuşumuzda duygu
seline boğar. Arz ederim.
Asıl önemli olan mezarlıktaki Amdehan’ın hikayesini istesem de çeviremem. Öyle
çarpıcı ifadeler var ki, dengem bozuluyor sağlıklı düşünemiyorum.
Hikayeyi 2 yıl önce Türkçe’ye çevirip bir kardeşime göndermiştim.
Ulaşabileceğimi sanmıyorum. Bu hikaye mutlaka çevrilmeli. Bana Adigece’si yeter.
Arz ederim.
Sayın Hatam, bizi can evimizden vurdunuz. Böyle vuruluşa da can kurban olsun.
Saygılarımla.
Şhalaxhue
27.10.2005
Ziwushanew tilhap'e Necdet
Sikhatxe yıwbleğuım şuı'fes lhap'e wesexı. Yemuquı wuımıueme guıbğenew
sımılheğume siguıbşışe thamışççeme aşışew zawler kestxew ççueyığu.
Thamate maf.
Teşıex kuıp ziğadauere kuıp ziwase tithamatexer. Eçıb xeğeguıme ğeriyew
tikhinağ. Nınep'esxeme guççeğu khitfaşırep. Bler zewağer ççapsem şeşıne aue. Te
blexeme tizeççawplheguağ. Tibze tixabze yigıbzexeme xeğeguır ağewşşüaşşüe. Zeure
şıepnah. Yewwey thamate maf yewwey.
Wue wighıusexer nah khıpe khestxığağ. Ççüyekhue Yunus, kkuıyekhue nalbiy fedexer
wue wineuasex. Te zemdeuj kuıpew tızexet. Şhaxer lheguı şıttew xhuğex. Ddighe
t'uence tışıne tyaşığ. Tızıuıt enetter teti hasep.timhase tışéjjüe.
Adighe ttser zie arep adıghe şha zışşşüetir arınah dğelhep'eştır. Arıba
ziwushan? Te tzxeşşüejıst psım ple xetıwççahığ. Ci nabe nabew tızeplhıjı. Acixer
khestxırağu.şhaççe sfelheççiyşşuırep. Afıpsıpır, zaye ueshar, pseytuıquır,
mezıççahır. Haştıkhuır se sixekuı çaseba. Axer sesi yanah ççexhuepsıx. Ziwushan
Necdet Yenemıkhue Mevlud, Şhguıj Kazım se sithamatexba? Tiguıxeme lhı pttsağe
adewççüağ.
Acixer siguı kheççı. Saffet hatamır sinaşe yit. Adighe tsıquır ziwxhumere
tikhoşxer zewjiyi silhap'ededex.
Hağurem aşem tyetxhuağemi Adigher şıdığui mamırnığem felaje. Tızxet khinır
wueşfede llı uış xer timıağemi tfeşeeniyep. Şıdığue siguı wukheççıme gupşıse
kuwxeme syaxelhase. Siguıpşıse tahamışççexemççe wusıvlewuığ.khısfeğeğuı.
Wepsaw, wetxhej.
GUI KHEĞEÇÇİJ: Khuıyekhue nalbiyi yıtxhığe yittse
PSIM YİHIRE UAŞH.
A txaquer seriççe xhoyew lhap'e.
Necdet Hatam
27.10.2005
Değerli arkadaşlar,
Hiçbir şey moralinizi bozmasın. Önemli olan halkımıza, dilimize olan sevgimiz,
ulusal bilincimiz. Bunlar ayakta kaldığında kaybedilmiş bir çok şeyi zor da olsa
geri kazanabileceğimiz inancındayım. Aslında bunları gözümüzle de görüyoruz.
Dönüş yapmış, dil bilmeyen ailelerin burada yetişen çocuklarını bir görseniz...
On beş, yirmi yıl sonra dört dilli çağdaş gençlerimiz olacak. Türkiye'den dönüş
yapanların çocukları, Adigece, Rusça, Türkçe ve bir Avrupa dilini öğreniyorlar.
Arap ülkelerinden dönenlerde Türkçe, Arapça ile yer değiştiriyor. Ayrıca ben
inanıyorum bir gün mutlaka televizyonumuz da olacak anadilimizi dünyanın her
yerine ulaştıran. İşte böylesi bir televizyonda verilen kurslar çok yararlı
olacak. Okunan şiirler ilgi uyandıracak. Cıvıl cıvıl öten minikler diaspora
miniklerini imrendirecek; gibi, gibi...
Şimdi de bir Bitsu Anatole'nin bir aşk şiirini sunuyorum sizlere. İnanın ses
uyumundan, alegoiden yabancıların bile etkilendiği bir şiir. Gençler sadece
vatan millet demesin, ya da vatan-millet diyebilmenin ilk adımını da önemsesin..
Sevgiyle...
Bitsu anatole.
KHOSIR WES
Khosır wes…khos jıbğem khıriheççıw
Ppaşey, şabew… şşılhe psor yewfebğu
Se weraş, we zırş siguımnobe kheççır,
We khışésır wesır ffıwe plhağuırt.
Khosır wes… khıstoser ar si zakhuew
We neğueşşım yicı wıdeşşığuş.
Fıxet xhuınş mı wesım fi şşeşığuew
We khışésır wesır ffıwe plhağuırt.
Khosır wes… we siguım wıkheççawe,
Guırığu maffe şexuım si bğer yes,
Se wizğexuıjınt sigum kued şşawe,
Se wizğexuıjınt si guım awe…
Khosır wes, khos ppaşew, şabew wes…
Kalın sağlıcakla...
Şhalaxhue
27.10.2005
Ddighe. Adighe dağurem. Zağuerem. Şhguıj. Şaguıj
Mıxer ğewterezıjığex. Değuew ççeyi petıwe zaguerem pxhencew kıseççatxe.
Carı se si şate şıççer ziwushan Necdet. Yepesığer wue nah değuew pşenı fay.
Tiguığuıxer khebğenexhejığ. Şıenığem yi khini nibji wui lhenıkueççe zikhérenğaz.
Tham be ğaşşew wéşş.
Şhalaxhue
27.10.2005
Sayın Hatam,
Ben alfabe dizaynını anlayabildiğimi sanıyorum. Ancak yine de daha ayrıntılı bir
tablo gerekebilir.
''ş'' harfinin tek yazılımını geçiş dönemi olarak ''şş''da kalın ''ş'' olarak da
yazılabileceği dile tam hakim olmayanlar için düşünülebilir. ''çç''nin karşılığı
''kk'' olarak bizler için uygundur. Ben bunu geçiş olarak belirtiyorum. Gözümüz
her zaman xekuıjde.
Son yazımda ğaşe'yi ğaşşe olarak yazdım. Benim kardeşlerim bir müddet bununla
algıda ayırt edilebilirlik kuralınca daha iyi konsantre olabilirler.
Dili bilenler sıkıntı yaşamaz ama biraz da pedagojik olarak sistem oturana kadar
biraz ayrıntı ve tolerans gerekebilir.
Bunlar benim acizane görüşlerim. Karar yine de size ait...
Adige yazı dili için alfabeniz ideal. O kadar Adighabze bilen olursa zaten
önemli değil ama sıkıntı takdir edersiniz ki çok farklı.
Arz ederim.
Şhalaxhue
27.10.2005
Sayın Hatam,
Şiiriniz Kabardeyce. Alfabenin Kabardeyce versiyonu hakkında bilgilendirmeniz
bizleri bahtiyar kılar.
Yıkhun
Yılhes be pçğew wyaritığ nemıçç ççıguıme
Wiş , wişşüaşe , wikhame bdiğuse
Yafızephağ 'acixeme şhaççıfın llığe
Nepere wiuef ğeseççenır Adıghağe
Yeplh wişıaççe , wixabze , wizexetıççe
Khupfeda nemççıre lhepkhme azequaççe
Zyamğap khin , mıxhun wıuççerece
Yıkhun ramghepxıme şıdır şığaçem yidejıce
Hatam thamadenin şahsında gençliğimize armağan olsun.
Şhalaxhue
27.10.2005
ıwxer
Si çıle si xeğeguı daxer
Siguı kheççi Adıghe şıwxer
Axer yipsexexew zewap'em
Yillıxhujjıx hadırxe pçem
Sinaşşe yit, Khuşha ççıguıxer
Zıfede şıme a xeğeguer
Hadeğum deceguıre dzellxer
şhaque yimıştew fexığexer
Axer Adighağem yıllıquew
Zıtelplhere piyer eççemççew
Ilığemççe khıpeşıt şımıew
Nepi tilhap'ex axer piy gu yixew.
Şhalaxhue
27.10.2005
Adighe Pşaşe
Weredxer khupfaue we Adighe pşaş
Daxew apeasew we pttse uşaş
Winexer lağew fijıbze winapi
Pselhıxhuew khaquex wyadıjı ççalexeri
Wişhats ççahıxer dene blerım fed
Tham şıaççem yidaxer khuiweret
We wıguışüew wiççıp'e weğedaxe
Wı pşaşe gufabew wıxhupxheded wue
Plheğure ççaleme taplhe apxew
Axemi Adıghağe şıpkhe zerahaw
Ttsıfığer zereşıte we khıwexhuapsew
Weynah şşuı' şıep şıaççe ğoguığusew
Khaquere nıbceğuxer daxeççe yeweğablağe
Wue wi şane değıu , şşuı' dexağe
Yiğue khızıquerem pşıner weğawbze
Wikheşe wic - khafe lhepeççase
Pşıne , yejıw , pxheççiçç zerexhuse
Khelheğueştep we axeme wyaxemte
We zışıguığuj xelh wikhıtehaççe
Kheğeğuağue aşexer remıwçüe
We lhap'eme yapşşe Adıghe pşaşe
Zışımğeğupş wi lhepkhre wixabze
Tetep nefıne çıum zi weşfede
Wirnefın şıdığuemi we tiğaşe.
guım yiwuered wıse pçıhaxer zıfetueştığe zeuççemççe adıghe nıbceğuxeme atxığ.
Şhalaxhue
27.10.2005
Evet Sayın Kabardey Arkadaşlar,
Sayın Hatam'ın yazdığı şiir gerçekten müthiş. Bunu Türkçe'ye çevirmek şerefi
size ait olsun. Tabi ki sayın büyüğümüz müsaade buyurursa.
Ben okudum.ÖZELLİKLE KAR VE KIŞI ÇOK OLAN BİR YERDE OLMAMA RAĞMEN TAM ANLAMIYLA
NEFİS. Bilgilerinize arz olunur...
Bu arada şair ve yazarlarımız konusunda bir şeyler yapmamız mesajını da ben
sayın Hatam'ın ifadelerinden görev addediyorum. Bitsu Anatole'de başlangıç
olsun. Yada K'ube Şabanla başlayan işlem devam ettirilsin. Görev başına
arkadaşlar... Arz ederim.
Saygılar.
Şhalaxhue
27.10.2005
Evet yağıyor kar.
Örtmesin o kar umutlarımızı dostluklarımızı.
Yıkasın umutlarımızı ruhumuzu.
O kar diriliş muştusu olsun bizlere.
Ne mutlu birinin kalbine, cancasına düşenlere.
Ne mutlu yağan karın büyüttüğü sevgiye sahip sevgililere.
Kalplerimiz yağan karın saflığına yumuşaklığına sahip olsun.
Bir şiirin akla getirdikleri ve getiremedikleri yada benim yazamadıklarım.
Teşekkürler Anatole, teşekkürler sayın Hatam...
Saygılarımla.
Semra Ademey
27.10.2005
Değerli Katılımcılar,
Bu sayfa tek kelime ile mükemmel. Yazılanların hepsini okumaya çalışıyorum.
Çerkesce yazılanlar her geçen gün biraz daha anlamamda ki hızımı arttırıyor.
Hepinize sonsuz saygılarımı sunuyorum.
Sayın Hatam, her zaman Thamadelerimiz bizimle olsun isterim. Onlardan öğrenecek
çok şeylerimizin olduğu bir gerçek. İşte bu sayfa bunun çok güzel bir kanıtı.
Bu güzel çalışmalarınız için ve sayın Şhalaxhue ile karşılıklı aktardığınız
bilgiler için her ikinize de en derin saygılarımı sunuyorum.
İstendiği takdirde demek ki olacak. Bunun en güzel örneğini burada görüyor, onur
duyuyoruz.
Saygılarımla.
Baykaldı-H
27.10.2005
Sayın Shalaxhoe,
Önce Çerkesce (Adige) alfabesine olan katkılarınızdan dolayı şükranlarımı
sunuyorum. Yorumcularımız kendilerine göre derledikleri alfabeyle farklı
şekillerde yazılar yazmaktalar. Ama çoğunun anlaşılması gerçekten zor. Eğer
Latin'le yazıp okuyacaksak dili ve özellikle sesleri çok iyi analiz etmek lazım.
Bizim dilimizde söyleyip yazmakta zorlandığımız pek çok sesler mevcut. Bende
Kabardeyce'yi daha kolay okuma ve yazma üzerinde çalışmaktayım. Bütün dünya
Latin harfleriyle dillerini ifade etme yolunda olduğuna göre bizim içinde bu
kaçınılmazdır.
Avrupa dillerine bakacak olursak Almanların, Fransızların, İngilizlerin, Baltık
ülkelerinin, Balkan ülkelerinin kendine has bazı sesleri vardır ve bu sesleri
harflendirirken de ayrı bir harf kullanmaktadırlar. Ayrıca tek bir harfin
yeterli olmadığı zamanda iki bazıları üç harf kullanmaktadır. Branşımın dil
olması dolayısıyla kendimce bazı eksiklikler görüyorum yazılan alfabede. Çok
sevdiğim "ghosır wes" şiirini bir kez daha okuttuğunuz için teşekkür ederim.
Saygılar.
Necdet Hatam
28.10.2005
Değerli arkadaşlar,
Anavatanda Dil Çalışmaları başlıklı ve bu sitede yayımlanmış yazımda altı
çizilerek belirtilmiş olmasına karşın, okumayanlar olabilir kaygısı ile Latin
Adige alfabesinin neden önerildiğine kısaca değinmek istiyorum.
- Latin alfabesi anavatanda kullanılan Kiril alfabesi yerine önerilen bir alfabe
değildir. Anavatandaki alfabe Kiril olarak kalacaktır.
- Diasporada bütün çalışmalara karşın Kiril alfabesi ve Kiril ile okuma yazma
yaygınlaştırılamamıştır.
- Latin Adige alfabesi ile yazılan metinler, öğretmene gerek kalmadan çok kolay
okunabilmektedir. Bu özelik çok sayıda kişi ile test edilmiştir.
- Latin Adige alfabesi dilimizin tüm ses özelliklerini veren bir alfabe olarak
düşünülmemiştir. Dil bilenlerin benzer sesler arasındaki ayrımı yapabileceği,
dil bilmeyenlerin anlatılsa da bu ayrımı kolay yapamayacakları gerçeği temel
alınarak düzenlenmiştir.
- Amaç dil bilenlerin bildiklerini kaybetmemesi, geliştirmesi, bilmeyenlerin
öğrenmeye özendirilmesi yardımcı olmaktır.
- Alfabe Necdet Hatam alfabesi değildir. Daha önce düzenlenen Latin Adige
alfabelerini bir bileşkeni anonim bir alfabedir diyebiliriz.
Bugün de Bitsu Anatole’nin size benim çok güzel bulduğum sık okuduğum bir
şiirini sunuyorum:
Zeguer wi anem yı ce makh zexepxme
Wıxetmi depım,-
We zeşşewvııçç.
Zegur wi anem yı ce makh zexepxme,
Ajalu şıtmi khojer -
Khızeplheçç.
Zeguer wi anem yı ce makh zexepxme,
Ser nıkhue khixme samp!em –
Ar yılhhaj.
Zeguer wi anem yı ce makh zexepxme
Şe but’ıpşam –
Lheşşıhi khéğezej…
Maffes, khurş lhalhe,
Dunéyır zıhıj psıdze…-
Şımıe siyane, se sızıwbıdın
Şızexesxam we khıbjedeççawe sittse.
Ar sxuılheççış se,
Se – we suıribınş.
Awe sıkhışojallem şteeştablew,
Dapşeşi xuedew,
Khızjée khuıdéy:
"Sigu wıkheççawe arat ttequ, si şşale…"
Guıffeğuem si pser xetquıhınş abdéy
Hawe, sémıje éy -
Tham yımıwıxççe
Khexhuınu yawıj dıdew sışebcej
Yıt!ani khıtézğazew jızoej:
Zeguer wi anem yı ce makh zexepxme –
Yı paşham psınşşu nesi
sınu şıj!
Beğeneceğiniz umuduyla sevgiler...
Müzeyyen Kip
28.10.2005
Merhabalar,
Doğruyu söylemem gerekirse bugüne kadar Adigece yazma-okuma üzerine
yoğunlaşamadım. Sayın Necdet Hatam'ın bu sayfada Kabardeyce yazılmış güzel
şiirlerini, hüzünlü öykülerini biraz farklı yorumlayarak da olsa okuyabilmem
Adigece okuma yazma gayretime ivme kazandırdı.
Kendileri de bizlere moralinizi bozmayın söylemleriyle bizleri yüreklendirmiş
oluyor. Buradan kendilerine saygılarımı sunuyorum.
Sayın Şhalaxho,
Türkçe'ye çevirilerinizden dolayı teşekkürler. Önümüzdeki günlerde kendinizin
uygun olduğunuz bir zaman da "Amdehan’ın " hikayesinin sonunu sizden
isteyeceğiz. Oradaki olayları anlattığınız kadarıyla bana da çok hüzünlü geldi.
Kabardey arkadaşlara derken omuzlarımıza büyük bir sorumluluk yüklediniz gibi
kendim öyle hissettim umarım beklentileri gereği gibi yerine getirebiliriz.
Saygılarımla.
Ş. R. M.
29.10.2005
F'exhus Adıyehar,Fi maxhue f'ı.
Se nigi kaberdeybze txenu sxhueys. Arama se sıqeberdeyqım,
dene qekaas mıbxhuedu yeferey, xhuemıxhı ş'aler,xet a şenefır şhaze adıye nıquer
jıew fımıpsalhe. Guşeğu sıxhueys. Soş'e nigi xhubğeghufınqım zı laje stıxhunu
kuede yemukı xhuns. Sxueyqım.
Mıpxuede bze daxe sitxuını abı. Terez xuhs sıxueys. Nıt'ane sxuemiy pxenj
xhuarme kısfev ğueğ. Avan sıfımış. Zış'erey nıque zek'uek'a lhew yitxır jıew
fımıpsalhe. Sıt papş'e. Villahi psek'ued zıleja fıxuns. Av daxe fıqepsalhem
kuedu siguape xhuns. Arguerev kastxınu jisooe.
Xet mı xebzenşe ş'ale muığer jıfıma. Villahi sışesınu sıxehajıns. Şxhuahı vıts
sefenu sıl'ejıns. Lhew silajer? Tek'udıdew sıtxenu jısooe.
Thamade lhap'eher, Nıbjeğu blanexer, sışupxhuhar, şıpxhunahıjhar, psori fıpsoo
sigupsıse yezır yemukqım. Se stıxunı sşaqım. Şıtxhuır fefıys. Fe fş'ens.
Wuzınşew fıqan.
Baykaldı.H
29.10.2005
Sayın ŞRM.
Kabardeyce'yi biraz daha çalışmanız gerekecek biraz eksik görüyorum. Tıpkı
Şapsığ dialekti gibi olmuş. Bir Kabardeyle evlenseydiniz eminim çok yardımı
olurdu. Ama pes etmeyin başaracaksınız.
Ş.R.M.
30.10.2005
Birazda siz yazsanız da faydalansak sayın Baykaldı. Ayrıca yazıda
Kabardey yazı dilinden öğrenildi.
Saygılar...
Şhalaxhue
30.10.2005
Sayın Baykaldı merhabalar,
Şiirlerin Türkçe'sini de sizden beklemek doğal olmaz mı?
Saygılarımla...
Necdet Hatam
30.10.2005
Merhabalar,
Kamçı Aylık Siyasi Gazete Yıl-1 sayı-6 ‘da yayınlanan "Anaya İlk Mektubum".
Anavatana döndükten sonra şimdi size sunduğum çevirisi Adige Makh gazetesi ve
Zekhueşnığ Dergisi'nde yayınlandı.
Nınay,
Skhızerexhui sıpfezeşı nınay, zıtseççe sıp!uıplhen slheççığep, ze nemıemi wibğe
sıççelhın slheççığep… Bzılhfığe dexeççaye guere sağelheğui “marı wi ane”
khısa1ueğağ… Se aş nıççe s!cezepıtığ… aw yını sıxhuıme khes aş sızerepeçıjem,
yıççi kilométre pçağeççe sızerepeçıjem guı lhıstağ…
Ttequıjıyeççe zızğeşşıççayeme “Batır” yıuenı khıstéççıyeştığ, khısettsattseştığ.
Haççexem, ğuıneğuıxem agu sırihıme “Temel, a ci Temel” yıuenış khısedexaşşeştığ.
Cıri ar deder arı zıtétır. Sızettsıquım sş’eğaxep. Khızereççeççığemççe
“Temeléıttser yejır arı khısfezıwsığer, “Batır”ıri weri. Aw “A si Temel” yiue
zıxhuıççi mıdre nıme, si nıbceğuıme yaneme afedağep zıtseççe. Zıguere siğaşşeme
şşüeyığue zışıxhuıre zakhuer arı apll khısişeççew sıziğaşşüeştığer…
Yet!ani zı mafe guerem, “Armırmi we wısiççalepi” khıaççeuağ weş’e, deış’ew.
Sıguışşüağ aş yınepe şıpkhe zereslheğuığem feşşıçe, sıguı wızığ ar dedem we
wızwresımığuetığem, sıkhıweçellen zere sımılheççığem feşşıççe…
Yet’ane we sıweguıpşısı zepıtew yezğejağ. Xeti séwıççığ. Wızış’exeri khezğuetığ.
Axem khısfauetağ, siyane nep’uesı wızere nah daxeri, winexer zere şüıxhuantteri,
winape mafem fedew zere nefıneri… Aw cı, wişhats dışaşüexem wes appexer axelh
zerexhuığeri…
Arı nınay, wıslheğuın slheççığep népe nese. Aw cı wıseş’e, wızdeşıeri seş’e.
Sıkhıweçellejışt anah wexhte blağem, zıkhıççesıdzeşt wibğeguı, zızğeğıççışt
sıxeşetıççew, ğım sızeridzew…
Weri siyate fepşşığe guıbjır zışığeğuıpşej nınay… Marı ari ççeğuejığ, jiy
xhuığe..
Arış nınay khıtecej, sıwelheuı khıtecej!...
Wızınçew şüı şıt Wızınşew fışıt
Necdet Hatam
14.11.2005
Meşbeşşe İshakh
Xıway adlı poemden alıtı. Yayımlandığı tarih 1956. İzzet Aydemir'in yayınlamış
olduğu Kafkasya Kültürel Dergi'de Meffewıg Mevlüt çevirisi ile nesir olara
yayınlanmıştı. Sürgün sırasında yaşanan duygu düşünce fırtınasını çeşitli
yaklaşımları konu edinen bir poem. Dil bilenlerin mutlaka bulup okumalarını
öneririm. Beni en çok etkileyen bölümlerden bir, köy meydanında toplanıp
birlikte Osmanlı'ya gitme kararı alan köy alkına katılmayı düşünen Khazbeç'e eşi
Şamsetin karşı çıkışı ve kullandığı dil, dile getirdiği şeyler:
Çeşıbghı şşünççım guıpşısem xetew,
Khazbeç guızajüew yadej khequejı.
Guır piuenttıççew, bğegım delhetew,
"Tırkuır kheseşte!.. - yej zeréuejı.-
Wırısıye ççıguır xet zişıççağer!..
Yıkhuın paçıham se khısişşağer!..
yıcawır pçıpe tır pıquedağ,
Yikhelatışe skhueş xiğefağ.
Bıslıman ççıguım sıkhıxeplhenış,
Ner yığerazey xap'e xesxın,
Mıxhu zışıxhurem sıbıslımenış,
Zıçç khazğırıje se şızğuetın."
Khazbeç aş fedew wımıplhırış,
Wişıenığe pççençew wımışş.
Sıdewştew p'uerer bğem khıdeççışüra?
Xımeççe xekuır tawştew pxhuejışüra?!
Wızışalhfığew, wızışap'uığew,
Bğenışhe wınem kheğaz khıwéue.
Ape lhewbekhuır we sışıbdzığew,
Yette cexaşüem kheğaz khıwéue.
Xherine çıghxew wisabıyığuem,
Wieğe çıghıxer aççıbı pşşıştxa?
Sıdewştew axer xıme neplheğuım,
Lhegu ççetınxew khıfebğeneştxa.
Mode ze plhelh Khazbeç welheğua!...
Khenettexesme zıkhağesısa?
Hawmi seplhexhua, cawştew khışexhua,
Pşşeremççe Khazbeç, sıdew wımısa1..
Wızınşew...
İlgi varsa sürecek...
Saygıyla
Şhalaxhue
15.11.2005
Ziwishanew tilhap'e Necdetım fesetxı...
Değudedew khewetxı. Yemmac tızemneçç thamate maf. Tibze yidexağe
guızilimterexeme sıd yattuellen aşice wesuen zi ççerep. Bzem yiğıbze cı
mamırnığe weredım zifiğezağ. Tiguıxer yinişxue xhuğex. Wepsaw ziwushanew zıfede
şımaxe llı aquer.
Bzenç lepkhır quedığ aue. Bzer ziğequedıştır bze zişşereme ya xenej arınah bzer
yejejew wumıbghıneme quedıştep.
Adıghe şha ççıfınım tişha wuaaşşüem ççawew tizışınım yipaşe
meşfeş' necdetım mamırnığe, beğaşşe nıbj yience sıfexhuaxhue.
Yikhuığ nemççıreme auef zerethağer. Mafer tianatte utınır arı. Acixeme llığe
afızethağ. Mexheşenew tyafezewağ. Wex wex khitauağep. Auefı khizequrem yejxeme
aşışew tyalhıtağ auefı khizemqurem khumel khitiraueağ.
Cire mafer mafe lhap'e. Mafer pkhı kiwççüejın maf. Aşi yiğesaççe we wipşşerılhh
ziwushan necdet.
We depşeyağe adıghe nıpım yijawuççe teri ççıp'ue khıtepes. Mıxhunew khıtxafere
şenıçağexeri khıtfeğeğuı.
We wi wuşşıyxer teğelhap'ex.
Guızejjueğuce khestxığ pxencexeme apeye gubğenew wumıue. Wepsaw. Wetxhej...
Necdet Hatam
17.11.2005
Nıbceğu lhap'ew Şhalaxhuer,
We zakhuem şexhuı yemıceştımi them yıueme sıkhatxeze sşşışt. Nıdelhfıbzem
sızeriğatxhatxhew szğatxhere şıep. Seş fedew bzem xetxhıççıre nıbceğu zğuetığew
nıbji zepezğewınep.
Mar wızeceççe wızelhızışteşt cıri wıse guer. Şhalaxhuem nemıççew yecere
nıbceğuxer şıeme, zerécexere khuedıyer khatxıme si guape xhuışt.
Şüepsew şüetxhej.
Meşfeşşu Necdet
Bitsu Anatole
Psalhe zakhuet,
Tırku şşınalhe,
Se widéj cınezışar.
Jeşi, maxui ce a psalher
Siguççe jız'ewre séşat.
Xexes...
A ttser zi axhulhexhuxem
Kuedre se zexest ya guığu.
Si lhepkheğume,
Zı ffeçç mıxhumi-
Saxuequenut lhağuınlhağu.
Awe apxueder we wi bet,
Axemççi si xekuır yıbet...
Slhağuın sine khızxuiççxem
Saxetaş eplleyşeççe
Mazer khihew seşxue khuanşew
Wafem -
şerxh yıxhuıhıjıxu.
"Xexes" psalhe jağuem khiççri
Zexesş!are zğevu pseççe
yesheççaş jeş kued yıwıjççi
Nepsxer wısem zeşşafıxu.
Ycı wi guığu sşşıwe şıtme,
tırku şşınalhe,
şşesşşır woş'e:
Si khueş ecew nobi şşetxerş
Si negu,
Yalheşşu ya neps.
Psalhe zakhue jıs'em khiççri
Se slheğuaş yı şşıb khıdetır.
Khızjedemıçç se ar dapşeşi
Si pser xemıtu maffes...
Necdet Hatam
17.11.2005
Xewkhenığexer seğeterezıjı.
Khısfejüğeğu
şexhuı (şexhu)
szeriğatxhew (sızeriğatxhew)
szğatxhere (sızğatxhere)
zepezğewınep.(zepızğewınep)
Mar(Marı)
wızeceççe(wızéceççe)
Bitsu Anatole
Psalhe zakhuet,
Tırku şşınalhe,
Se widéj cınezışar.
Jeşi, maxui ce a psalher
Siguççe jız'ewre séşat.
Xexes...
A ttser zi axhulhexhuxem
Kuedre se zexest ya guığu.
Si lhepkheğume,
Zı ffeçç mıxhumi-
Saxuequenut lhağuınlhağu.
Awe apxueder we wi bet,
Axemççi si xekuır yıbet...
Slhağuın sine khızxuiççxem
Saxetaş eplleyşeççe
Mazer khihew seşxue khuanşew
Wafem -
şerxh yıxhuıhıjıxu.
"Xexes" psalhe jağuem khiççri
Zexesş!are zğevu pseççe
yesheççaş jeş kued yıwıjççi
Nepsxer wısem zeşşafıxu.
Ycı wi guığu sşşıwe şıtme,
tırku şşınalhe,
şşesşşır woş'e:
Si khueş ecew nobi şşetxerş
Si negu,
Yalheşşu ya neps.
Psalhe zakhue jıs'em khiççri
Se slheğuaş yı şşıb khıdetır.
Khızjedemıçç se ar dapşeşi
Si pser xemıtu maffes...
Baykaldı-H
17.11.2005
Fijeş fı'we nıbjeğxer,
Adiğebzek'e ftxaxem psori seri soge awe fibzer Shapsugh-abzehım nakh toxeri soge
awe fu'we gızgıruegım. Gışızırımgu'am, seri yegenır pzowupş'ıj. Fibzer tte'qu
guğs. Ftxıme nakh guğ mekhuj.
Wuzınşew fkhane.
Gupseuh
17.11.2005
Tham fi apso psori...
Welihi seri euwa si quepe huam adiğebze txeniri yegeniri. Auwe kabardeyipze
nemış semgef. Kabardeyham soge: fı gauge psori. Diwğatxe,dewğage...
Fi pşahhe fi ğuhg.
Necdet Hatam
17.11.2005
Nıbjeğu lhap'exe,
Khestxar ççıh dıdetekhım. yıççem nevğhesatem wıser yıççi a wıse dexedıder
zerıkheberdéyıbzer khıvguırıuenut. Siguapeş cıri ze khıtévğezeju fécem. Dyapeççi
wısit' khestxawe şıta. Ce t'uımççi sıtxem sffeff. Zıttequı fécem feri khıvguırıu
şşidzenş. Mis se t'uri khızguıroue, yıççi t'uımççi sırotxef...
Xhıe fémızeş lhıtevğeğequate nıbjeğuxe...
Wızınşu fışıt.
Müzeyyen Kip
17.11.2005
Merhabalar,
Sayın Baykaldı H. ve Sayın Gupseuh yazdıklarınızı çok güzel anladım. Sayın
Necdet Hatam ve Shalox'ın yazdıklarını da böyle okuyup anlamak isterdim. Rica
etsek biraz daha Kabardeyce'ye yakın yazamazlar mı?
Saygıyla...
Aydın Tokmak
17.11.2005
Maf,
Sikoşha, sişupha, sinahıjha, sinahıcıa sıtfıhoda psori? Mıde yıtham yınahıbam
segefaım, sega mı gızgurıaım. Awa ew sigapa has psori. Adıgebzege tyanır mı
harfka (latinke)guws. Kril alfabege nah yekunus, awa s'uhhar latinge matyahar.
Thar gıfdaapuk.
Wuzınşaw.
Baykaldı-H
17.11.2005
Fipşahaşha f'ıwe Adığexer,
Khızet wi ne vağuit'ır,
Mo dığem sreptlınu,
Khızet wi şhatsığuit'r,
Wafem khırine yısş'enu.
Khızet.
Baykaldı-H
17.11.2005
Fipşahaşha f'ıwe Adığexer,
(F'IWE STLAĞU)
Khızet wi ne vağuit'ır,
Mo dığem sreptlınu,
Khızet wi şhatsığuit'ır,
Wafem khırine yısş'enu.
Khızet wi upe ptlaxer,
Se ğaş'em ba xuesş'ınu,
Khızet wi tlağunığer,
Stl'euxk'ezğapejınu.
Yıdcı mı f'ıwe tlağhem şhak'e Hax Zawurbi yitxa user fezğagenus. Se soş'eri ar
ew f'ıw fiug yirihınus.Mı user SHALAXUE RAGIP tırkubzek'e yıtxıjme siguape
khuns.
WUIPSO.
Öner Demircan
18.11.2005
Wopsow Adığexer!
Merhabalar. Kardeş türkülerin ''Setenay'' parçasının Agiğabze sözlerini
yazabilecek biri olursa çok mutlu olurum.
Zeçeci Tha' Şöğepsow...
Necdet Hatam
18.11.2005
Değerli arkadaşlar,
Anadilin bu denli ilgi uyandırması sevindirici. Ancak daha iyi anlaşabilmemiz
ondan öte bu çalışmalarımızın halkımıza da yararlı olabilmesi için hem
terminolojide, hem de alfabede ama daha çok yaklaşımda kimi ortak ilkeler
belirlenmesinde yarar var.
Önce küçük bir sitem. Bu sayfada yazdıklarımı topladığınızda göreceksiniz ki,
yazdıklarımın yarıya yakını belki fazlasının Kabardey Adigece'si ile yazılmış
olduğunu göreceksiniz. Ki, ben Abzegh'im. 67 yılında Ankara'ya üniversiteye
gelinceye kadar Kabardey Adigece'si ile tek bir sözcük duymamıştım. Buna karşın
tümünün Kabardey Adigece'si olması gibi bir ısrar var.
Halbuki her konuda birlikteliğin ilk adımının, başkasının sadece bizim
anladığımız gibi düşünmesi, konuşması, yazmasını istemekten öte, onun
düşündüğünü, konuştuğunu, yazdığını anlamaya çalışma çabası olduğunu sanıyorum
Peki dil konusundaki amacımız ne olmalıdır?
İlkelerimiz neler olmalıdır?
Bu amaca varabilmek için yöntemlerimiz, araçlarımız neler olmalıdır.
Sanırım bu konuya, sizlere göre çok daha uzun süre mesai verdiğim (66 yılından
bu yana bir okur yazarım, dilimize ilişkin dilcilerimizin doğru bulduğu
yayınlanmış makalelerim var. Dileyenlere gönderebilirim. Anavatanda yaşıyorum)
için, daha büyük görev de bana düşüyor. Ancak bu konudaki düşüncelerimi
sıralamadan, belki yinelemeden önce anadile gerçek sevgisi olanların "Anavatanda
Anadil Çalışmaları" başlığı ile bu sitede yayımlanmış yazıları dikkatle
okumalarını diliyorum. Çünkü her konuda gerçek birliğin temeli amaç birliğidir.
Amaç da Adigeler olarak tek dilimizin olması, bunu hepimizin anlar okur, yazar
olmasıdır.
Ayrıntılar sonraki yazıya kalsın
We marc téjüğelej bzem We marje bzem dévğelej.
Sevgi ve saygı ile...
Şhalaxhue
18.11.2005
Kup ziğedauerer kup awas...
Xet a kup ziğadauerer...
Ar thamate maf necdet...
Acixer wue kupeççereplhıx.aş wişşüeşş ğexhu...
SİNEBCEĞUXER PSEWRİ YECEX...
Baykaldı-H
18.11.2005
Çok Sayın Rağıp bey,
Kabardeyce yazdığım şiirimi hala çevirmemişiniz. Bakın böyle giderse sınıfta
kalacaksınız. :)) Şiirimizin adı F'ıwe Sl'ağur (Sevgilim). Takıldığınız yer
olursa yazın lütfen. Bunu çevirdikten sonra başka şiirler yazacağım.
Sevgiler.
Necdet Hatam
19.11.2005
Şhalaxhue si khueş,
Nıbceğuır khelheuağeme yilhe'u febğetseççen fayeba?
Nıbjeğuır kholheuame yi lhe'u xuebğezeşşen xuéykha?
Yet'ani wısem xeş'ıçç zere fıwier, a wıse dexe ttsıquır dexedew zebdzeççın
zereplheççıştır mış khatxew xeta zımış'erer.
Yet'ani, wısem xeş!ıçç zerexuier (zerıxepş'ıççır) mıbı khyatxu zımış'er xet?
Arış a ttequır nıbceğuım febğetsaççeme teri guape tşıxhuın, Adıghabze zımış'ere
ti nıbceğuımi zıxenıxere dexağer khaguırıuen, nıdelhfıbzem nah ççexhuepsınıx.
Araşi a ttequır nıbjeğuım xuebğezaşşem deri diguape pşşınuş xhuınuş, Adıghabze
zımış'ere ti nıbjeğuımi zıxen dexağer nah khyaguırıuenş, anedelhxuıbzemi naxh
ççexhuepsınuıxeş.
Gulhıtew khısfepşşığem feşş thewéğepsew weseue. Tham yıueme xekuım ze
tışızeuplhenba?
Sxuepşşa guılhıtem şhaççi, them wéğepsew bjızoe. Them jiem xekuım ze
dışzeuplhenkha?
Wızınçew şüşıt...
Wızınşew fışıt...
Jade Wumar
19.11.2005
"Bere ziwunaşö pşş'ıghem şüime pewu" ya'uagh adığejjme.
selam fabe yafesexı yaperapşş'ew tithamatelhep'ome, tyanegupsıme, tinibjeghu
blaneme, tipşşaşşe daxeme sıadığ 'ow dunayejjım tet adığeme...
Öncelikle Kabardeyce'nin, Adigece'yi kesinlikle temsil edemeyeceğini söylüyorum
büyüklerimin affına sığınarak. Son zamanlarda Adigece'nin temsili konusunda
değişik yorumlar var. Kabardeyce, Adigece'nin bir lehçesidir ve öyle kabul
edilmelidir. Bazı konularda duygusal davranmamalıyız.
Ben de Shapsugh olduğum için Shapsugh diyalektiğinin ortak dil olmasını isterim
(ki Shapsughca anlaşılması ve konuşması en kolay ve en açık vurgulu lehçedir)
ama bu mümkün değildir. Zaten Adigey'de konuşulan ortak bir Adigece varken
Kabardeyce'nin ortak dil olmasının niye bu kadar istendiğini hala anlayabilmiş
değilim?
Alfabe konusunda da bana göre hala bir ilerleme katedilememiştir nedense.
Anavatandaki dil çalışmaları daha henüz net bir çözüm getirememiştir konuya.
Bence biz Adigeler biraz tembeliz. Hala asimilasyon gerçeğinin farkına varmış
değiliz. Bir an önce alfabe işinin çözüme kavuşup yayına geçilmesi
gerekmektedir. Gün geçtikçe bir kelime bir deyim bir ata sözü unutuluyor. Bunlar
kayıt altına alınmadan asimilasyona engel olamayız.
Dil konusunda düşüncelerim,bilgilerim,hayallerim daha geniş olmasına rağmen
şimdilik yorumlarım bu kadar.
Başta yazdığım ata sözünü tüm forum konuları için yazdım. Konular gittikçe
uzuyor bilen bilmeyen herkes yorum yapıyor. Ortaya abuk sabuk şeyler çıkıyor. Bu
karışıklık giderilmelidir bir an önce.
"Wıadığeme wılheş" şötxhej adığexer...
Şöe adığe lhepkhım yits'ıfı daxexer
Zexeşüxıre be sipxeçiç maxher?
Şüılheghure be sikhaşö daxer?
Şüıç'ede'ure be sik'eraxho maxhem?
Şöede'ure be siwored daxem?
Şüışş'ere be sızereadığer?
Zı mafe gorem şüıkhızıslhıxhurem,
Zı bırulejjım sızeretesew,
Nartıjjmi siraghusew,
Sızdışi'eştır arı 'oşhamafer.
Wo wı xet şü'ew zızyejüghepperem,
Seri Adığexer JADE WUMAR...
Bülent Atcı
19.11.2005
Sayın BAYKALDI-H,
Güzel şiirinizi umarım doğru çevirmişimdir.
SEVGİLİM
Ver iki göz bebeğini,
Şu güneşe bakmak için.
Ver sacından iki tel,
Gökyüzüne salıncak kurayım.
Ver dudaklarını,
Yaşama öpücük vereyim.
Verşu, sevgini, gördükçe gerçekleştirmek adına.
Sigoş xo mıxomi mıbhodiz sıhuzfekar. Fi mahor fı yirekoginu sınoxox.
Jade Wumar
19.11.2005
"Guer zık'odırem şer reççejirep"
"Wı adığeme wılheş"
"Deylem wız'uçerem wipa'o yeti blek'ij"
"Wighuse wışıgughew mışem wyemıben"
"Yemzeşirer meş yşş'egh"
"Jew khategirem şıç'e khıfrelhfı"
"Pç'edij haç'er şateşxı"
Thaplhe yatxınew, tılhıtenew mac xhujinew tithamate mafexer Adığexer begheşşexew
şitıghex. Tham begheşşe khışüfeşş!!!
Değerli büyüklerim ve tüm değerli Adigeler,
Günümüzde konuşulmaya konuşulmaya unutulmaya yüz tutmuş bildiğiniz veya
bulabildiğiniz tüm Adige atasözlerini burada Adigelerle paylaşırsanız sevinirim
ki, gerçekten önemli ve gerekli bir konudur.
Mı Dunayejjır Şe'efe Adığaghi Adığebzi Şere'...
Saygılar...
Şötxhej...
Jade Wumar
19.11.2005
Wo şhalxhome yats'ıfı mafew adığe lhep'o,
Yinijjxer Adığeyim khyek'ughex. Dzepş jade wumar pç'eghoalem tesew yikati
yi'ıghew yizekhoabzew yinijjme yazawow zewap'em yit. Mı ghogu k'ahew khin dedem
dzepşişe tıxhew tızedıtehegheghe be? Şhalaxhomre thaghuşşem yadejjuw maxher
kha'ujirep. Sipse xemk'iji rapşşew şüikhısç'ehej...
Tham tiwjipkher guxexho yereşş'.
Tızerelheghun...
Necdet Hatam
19.11.2005
Bu sayfanın bu kadar ilgi uyandırması, her gün aramıza bir kaç arkadaşın
katılması gerçekten sevindirici.
Ortak dil konusunda, genelde her kesimde kabul gören yaklaşımın, DÇB'nin
yaklaşımının sözünü edeyim biraz:
Bugün Adigece'nin iki yazı dili vardır. Adigey'de yazın dili olanı ile, Kabardey
ve Çerkessk'te yazın dili olanı. Diğer diyalektler dilbilim materyali olarak,
folklor derlemelerinde, yazın ürünlerinde, piyeslerde kimi kahramanların
diyalekti olarak.
İlk aşama olarak alfabe birliğinin sağlanması çalışmaları var. Her iki yazın
dilinde aynı sesin farklı harf ile yazılmasına son verilmesi gerektiği konusunda
görüş birliği var.
Dil birliği de düşlene arzu edilen bir gelişme olmakla birlikte bunun yazın
dillerinden birinin unutulup diğerinin ortak yazın dili olarak kabulünün mümkün
olmadığının herkes bilincindedir.
Önemli olan her insanımızın kendi yazın dili ile okuyup yazması konuşması
diğerini de anlamaya çalışmasıdır.
Halkımız daha sık görüşür, radyolarımız her taraftan duyulur, Tv.lerimiz her
taraftan görülür olduğunda süreç neyin nasıl olacağını gösterecektir. Halkın sağ
duyusu neyi işaret ederse o olacaktır.
Diasporaya düşen kendi lehçelerinde ısrar etmemeleridir. Kabardey ve Besleneyler
Kabardey yazın dili ile, diğerleri Adigey yazın dili ile yazmaya çalışmalıdır.
Bir de önerdiğimiz Latin alfabesinin kullanılmaya başlasak derim. Hangi harfi
niye kullandığımız konusunda tartışmaya açığız.
Şimdi izni ile Jade (Adigey Eğitim-Bilim Bakanı Jade'dir) kardeşimizin
metinlerini bu alfabe ile yeniden yazayım. Kullanılan alfabede kimi gereksiz
işaretler olduğunu siz de göreceksiniz.
"Guer zık'odırem şer reççejirep"
Guer Shapsugh diyalekti ile doğru bir yazım. Ancak yazın dilinde Guır diyoruz.
zık'odırem- zıquedırem şeklinde yazdığımızda birinci kazancımız k' yazılımını
tek bir harfle q ile karşılamış oluyoruz. Adigey Adigece'sinde O sesi olmadığı
için O harfinin kirilde olduğu gibi UE karşılığı olarak kullanılmasını temelden
yanlış buluyorum. Kabardeyce'de olmayan bu ve yanlış olan bu yazılımdan Adigey
Adigece'sinde de yakında vazgeçileceği umudunu taşıyorum. Alfabemiz Türkçe
temelli olduğuna göre O'yu görenler ue çift ünlüsünü Türkçe'deki o gibi
okuyacaklardır. Zaten Guer deki doğru yazılımın, aynı sesi verdiği halde
zık'odırem sözcüğünde o olması da ayrıca karışıklığa neden olacaktır. Şer
diyalekt, şır- yazın dilinde. Reççejirep yerine reçejırep yazılımının daha uygun
olduğunu düşünüyorum. Kiril deki чъ-nin çç ile gösterilmesi bir tercih. Biz çç
yi кI ve чI karşılığı kullanıyoruz. Ancak Türkçe’de var olan I harfini
kullanmayıp İ yazmayı ve İ_yi I gibi okumayı anlamlı bulmuyoruz. Her iki harfi
de kendi sesi yerine kullanmanın daha uygun olacağını düşünüyorum.
"Wı adığeme wılheş"
Adıghece'de çok daha sık geçtiği için yumuşak ge yani Ğ, гъ kullanılmıştır.
"Deylem wız'uçerem wipa'o yeti blek'ij"
Délem wızıuıççerem wipaue yeti bleqıj (yazın dilinde bleççıj
"Wighuse(wiğuıse)
Hece oluşturan u- dan sonra çıkan ı sesinin mutlaka yazılması nı daha uygun
olduğunu düşünüyorum wışıgughew (wışıguığew) mışem wyemıben (Burada uzun ve dar
e sesi için ye harfleri kullanılmıştır. Aslında sessiz harflerden sonra bu
yazılım hem güzel ve hem de alfabeye işleklik kazandırır. Ancak bu uzun ve dar e
sesinin bir de hece başında sözcük başında olduğunu düşünün. Iехы-nın alıyor
'yexı gibi сIехы-nın de s'yexı gibi yazılması gerekecek.
Takdir edesiniz ki bunun da seslendirmesi çok kolay olmayacak. Bunun yerine
bugün kullandığımız her bilgisayar klavyesinde var olan é harfini
kullandığımızda sorun bütünü ile çözümlenmiş olacaktır. éxı alıyor, s'éxı benden
alıyor.
"Yemzeşirer meş yşş'egh"
Bunun anlamını çıkartamadım
"Jew khategirem şıç'e khıfrelhfı"
önce diyalekt. Jew khetegırem şıqe khıfıralhfı.
yazın dilinde Jew khetecırem şıççe kıfalhfı
"Pç'edij haç'er şateşxı"
Pçedıj haççer şeteşxı
Wızınşew, şüepsew şüetxhej
Müzeyyen Kip
20.11.2005
Merhabalar,
Ortak dilin Kabardeyce olması için Uzunyayla'nın baz alındığını kabul edelim
(varsayım) Uzunyayla da ben Abazaca, Abzeghçe konuşana rastlamadım ama sürekli
konuşmasalar da hepsi Kabardeyce anlıyor. Bunlara Kabardeyleri de eklersek en
çok konuşulan dil ve anlaşılan dil "ortak dil" olmasını hak etmiyor mu?
Biraz Kabardey ve Kabardeyce fanatiği olsam da ben böyle bir şeyi iddia
etmiyorum, sadece ''Kabardeyce'nin, Adigece’yi kesinlikle temsil edemeyeceğini
ve Kabardeyce'nin ortak dil olmasının niye bu kadar istendiğini hala
anlayabilmiş değilim'' diyenlere sadece bir örnek göstermek istedim.
Saygıyla...
Jade Wumar
20.11.2005
Wo thamate mafew tilhep'e Necdet HATAM,
Öncelikle belirtmek isterim ki kullandığım alfabe yoğun bir emek harcanarak
oluşturulmuş ve uygulamaları yapılarak iyi sonuçlar getirmiş bir alfabedir. Ben
yeterli zamanım ve imkanım (geçici bir süre için) olmadığı için harfler ve
seslerle ilgili ayrıntılara giremiyorum. Ben bu alfabeyle günümüz bilgisayar
ortamında ve cep telefonlarında çok rahat yazışabiliyorum. Alfabeyle ilgili
yorumlarınızı saygıyla karşılıyorum. Ayrıca alfabede harfler seslerin ağızdan
çıktığı şekilde orijinal olarak yansıtılmaya çalışılmıştır. Bazı seslerde çift
harf kullanılması şart olmamakla beraber vurgu açısında gerekli olmaktadır.
ççen: koşmak
ççiyen: uyumak
Fiillerinin şimdiki zaman (gire lhexhen) kullanımlarında,
meççe meççiye şeklinde yazılmaları ağızdan çıkan sesin tamamen doğal
yansımasıdır yazıya.
Fazla detaya giremiyorum şimdilik.
"Bere ziwınaşö pşş'ıghem şüme pewu" ya'uag Adığejjme.
Bu ata sözünü yukarıda da yazdığım gibi bütün forum konuları için yazdım. Bu
konuya da bir değinirseniz yani bazı konuların gereğinden fazla lüzumsuz
şeylerle meşgul edildiğini dile getirirseniz sevinirim.
"Yemzeşirer meş yişş'egh" sözünden de bir anlam çıkaramamanıza ihtimal
vermiyorum.
Dil çalışmalarını her zaman takdirle karşılıyorum. Fakat artık bu çalışmaların
sonuçlandırılıp yazıya geçilmesini düşünüyorum. Zira her geçen gün Adigece için
bir kayıptır.
Sayın Müzeyyen KİP,
Diasporada sadece Kabardeylerin yaşamadığını ve Adigeliğin UZUNYAYLA'dan ibaret
olmadığını hatırlatmak isterim. Ortak dil ADİGECE'dir ve öyle kalacaktır. Diğer
lehçelerimizde de bence Adigece süsleyen birer çiçektirler ve ne kadar çok
kullanılır ve yaşatılırlarsa Adigece de o kadar uzun ömürlü olacaktır.
Tham tiwjipkher guxexho yeşş'ew tızereadığew begheşşe khıtfeşş'.
Şöetxhej...
Necdet Hatam
20.11.2005
Wimafe şşüı (Ş'üı) Khueş lhap'ew Wımar,
Değerli arkadaşlar,
Yazışmalarımızın dilin korunup geliştirilmesine yararlı olması için üç noktada
mutlaka anlaşmamız gereğine
inanıyorum.
1- Bugün anavatanda kabul edilen her iki yazın dilini yazın dili kabul etmek.
Diyalektlerimizde ısrar etmemek. Konuştuğumuz diyalekt hangi yazın dilinin
sınırları içinde ise onunla yazma çabası içinde olmak.
2- Her birimiz diyalektimizi içeren yazın diliyle yazarken, diğer yazın dili ile
yazılmış olanı anlamaya çalışmak.
3- Latin harfleri ile yazarken mutlaka hepimizin evet diyebileceği tek bir
alfabe seçmek.
İsteyenin istediği diyalektle istediği alfabe ile yazdığı bir başka diyalektle
yazılanları anlamaya çalışmadığı bir ortamda birbirimizi anlamak, birlik
oluşturmak nasıl mümkün olabilir?
Sevgili Elif, tutumunuz anavatandaki Kabardey kardeşlerimizin tutumunun aynısı.
Ortak dile gidilememesinin önündeki en büyük engel de bu anlayış. Bu yaklaşım
Kabardeyce Adigece'yi temsil edemez tepkisini doğuruyor. Halbuki bilindiği hep
söylediğimiz gibi bugün anadilde üretim veren iki yazın dilimiz var. DÇB olarak
bizim önerimiz anavatanda bütün okullarda her iki yazın dilinin öğretilmesidir.
Yazın dillerini birbirine yaklaştıracak olan yöntem budur. Eğer hepimiz tek bir
cumhuriyette yaşıyor olsa idik elbetteki sorun yoktu. Parlamentomuzun seçeceği
üzerinde anlaşacağı diyalekt hem resmi dil hem de ortak dil olurdu. Benim
düşünceme göre dilini seven ve dil konusunda samimi olanların diğer diyalektleri
de anlamaya çalışması gerekir. Bir başlanırsa dil bilen için bunun çok zor
olmadığı da görülecektir.
Gelelim tek alfabeye,
Wımar si khueş,
Kullandığınız alfabe mutlaka yoğun bir emek harcanarak oluşturulmuştur. Bundan
kuşkum yok. Ancak eğer yazdıklarınızı alfabenize göre doğru yazdıysanız,
alfabenin kendi iç sisteminde çelişkiler olduğunu, kimileyin fazladan işaretler
kullanıldığını düşünüyorum.
Zamanınız olduğu bir dönemde daha önce yazdıklarımı ve şimdi yazdıklarımı bir
irdeleyelim derim ama lütfen benim uyarıldığım gibi olaya reaksiyoner olarak
yaklaşmayalım.
Gelelim örneklere.
Gire, şimdi derken çıkan ses sanırım Türkçe'deki I sesine daha yakın ve bana
göre I sesi yerine İ harfinin kullanılması alfabenizin iç mantığına uymaz. Eğer
alfabenizde Türkçe karakterler kullanılmasaydı bunun bir mantığı olabilirdi.
Ancak Türkçe karakterleri kullandığımıza göre I sesini I ile ve İ sesini de İ
ile göstermek daha uygun olsa gerek. Ki zaman siz de böyle kullandınız ama
uyumak sözcüğünde yine I yerine İ kullandınız. Belki ben Shapsugh diyalektine
göre tam seslendiremiyor olabilirim.
"Bere ziwınaşö pşş'ıghem şüme pewu" ya'uag adığejjme. Bu cümlenin bizim
önerdiğimiz imlası şu:
"Bere ziwınaşüe pşşığem şüıme pewı" yauağ Adıgejme. Daha önce de belirtmiştim
Adigey alfabesinde (О) IУЕ, УЕ karşılığı ve hatalı olarak kullanılıyor diye
Latin alfabesine de bu hatayı taşımayı anlamlı bulmuyorum. Hece oluşturan U ve Ü
sesleri Adıghabze'de mutlaka çift ünlü olarak gelir. Dilbilimde buna Diftong
denir. Adigey yazın dilinde tam O ve tam ö sesimiz yoktur. Bunları içeren
sözcükler yabancı dilden gelmedir.
Pşş'ığem ПШIЫГЪЭМ (ШI) karşılığı olarak (şş') kullandınız. Aslında (ş')
yazılımının yeterli olduğunu düşündürüyorum. Burada(')- un sıkma, pekiştirme
özelliği var ve bu özelliğin benzer iki sesle de verilebileceğini düşünüyorum.
Bu bir tercihtir, üst virgül sayısını azaltır. Cümlede de pşşığem'den çok
pşşırem söylemi daha uygun gibi.
Şüme'nin neden Şüıme yazılması gerektiğini yeniden açıklamaya gerek yok sanırım.
Çift ünlü konusu. ''Pewu" sözcüğünü anlamını bilmeyen birine okutursanız sizin
istediğiniz sesi çıkartamayacağını düşünüyorum pewı olması gerekir. Sanırım
kullandığınız alfabeye göre de böyle olmalı.
Ya'uag : Bakın bu da Kirildeki zorunluluğun Latin'e taşınması hatası. Bu sözcük
kirilde Я IУ А ГЪ olarak yazılır. Latin alfabesinde (') ile karşıladığımız (I)
işareti Kirilde yazılmak zorundadır. Yazılmadığı takdirde hem farklı okunacak
hem de anlamı değişecektir.
Sözcüğün dediler olan anlamı Я У А Г Ъ onlara vurdu anlamını alacaktır. Bu Kiril
alfabesinde (У)harfinin biri sesli diğeri sessiz iki sesin harfi olmasından
kaynaklanmaktadır. (I) işareti sesli (У) ile sessiz (У) yu ayırmaya
yaramaktadır.
Halbuki Latin alfabesi bize sessiz (У) yu W ile sesli (У) yu da U ile gösterme
imkanı vermektedir. Dolayısı ile kirildeki I işaretinin karşılığı olan (')
burada fazla gelmektedir. Sesli ile sessiz (У) farklı harflerle gösterilmiştir.
Dediler anlamını veren sözcük Yauağ olarak rahatlıkla yazılıp okunacaktır.
Onlara vurdu anlamındaki sözcük te yawağ olarak yazılır. Yani (') eklenmediği
takdirde yauağ sözcüğünün karıştırılacağı başka bir sözcük yoktur.
Bunlar düzeltilmesi gerekli, zorunlu olan şeyler koşuyorum. Maççe ya da maçhe
olarak yazılması tercihe bağlı. Ama biz h harfini bir nevi joker gibi kullandı
isek Kh de Lh de olduğu gibi bunun da Çh olması daha sistemik olur derim...
"Yemzeşirer meş yişş'egh" cümlesinin son sözcüğünü gerçekten anlamadım.
Türkçesini yazarak yardımcı olursanız sevinirim.
Diğer arkadaşlarımız da görüş belirtirse çala çala bir hava tuttururuz her
halde...
Saygıyla...
Şöetxhej den Şüetxhej daha uygun gibi...
Lütfen yorulmayalım, usanmayalım. İnanın İslamiyet mi Adigelik mi tartışmasından
daha önemli...
Sevgiyle.
Şhalaxhue
21.11.2005
Nıbceğu lhap'e Jade Wumar.
Zyemğap maççeded khenağer.Tızeuççejıst. Tişıççağeştme wuaşşueri khetıwtexışt.
Thağuşşe nıbceğumi yitetıuğ. Azığe xekuım şelaje.
ZimğUE guıpşısexeme syaxepşağ. Wipşşerilha uefır meWxupet aşkhınewşı zıgurexem
tyaguıpşıseşt. Xase tetşşehInew aci wunaşüe ti'.
Yewwey şuıkhewış nıbceğuxer tsığuer ğuanem khıteşuığeçç ziuağer wuerıba? Atakher
maue şuıkhewış nıbceğuxer ziuereri tetşışba?. Bler zewağer ççapsem şeşıne
auağemi te tizığeşıneşuışt şıa? Pxheççıççimi tyeweşt aşexeri dğeğuağueşt.
Lheperüşüımi tikheşşeşt.
Şuı ziguıxelım daxece tıpeğueççışt. Deyır zıtlheğuırem aşexer t'ejeşt. Apere
tiuef ğeseççenır mamırnığer arı. A khuace ççasem pşınej ççıfe fitıeba?. A
thamate zıfede şımaxeme apeşşha tiwççueştba? Jade thameteşxuem guççeğu zıxel
yikhaplhe dğelhepeşt. Tşınahıççexeme tyafeğuezeşt. Şıpxhu apeasexeme aşhaxer
wuaşüe ççawew tşşıştba?
Woo çınahıççe zıfede şımaxer acixer siguı khebğeççığ. Weşfede nıbceğuxer, zie
lhepkhır reguımeççıştep.
Acixer siguı yilhıx kestxırağuew şhaççe cirece yiğuep.
Mamırnığece wepsaw.şıenığem yikhinı nibji zıkhıPferemğaz.
Yew nıbceğuer pşınem, kew nıbceğuer pxheççıççem, kheşş nıbceğuer wicım, kafem,
lheperüçuım keşş. Mazem tığem zereşıte tızere adığer yereşş.
Şhalaxhue
21.11.2005
Sayın Hatam,
Alfabe konusundaki teatileri özel iletişim yoluyla yapsak daha iyi olmaz mı? Bu
konuda sevgili kardeşim Jade'ninde sizin özelinize yazmasına müsaade buyurur
musunuz?
Saygılarımla...
Yakında Jade Wumar, yakında buluşuyoruz...
Şhalaxhue
21.11.2005
XEKUIM PAYE
Wepsaw sipsew sixeku guetıp'er
WeşfeşşıC anahışxuew si ççexhuepsxer
Sinaşşe yiççirep a xeğeguı daxer
Serıce nıkhue guı wıkhemççıme tsıfığer
Psewri dexağem nahinah yıpşşew
zeptekhesi wıkhelhağue zıfed şımaxew
Tiuefxer zaxeççirep wutımguışıpsew
Wikherehaç Tham we nefıne çıuer şıefew
Withamatexer uef zexex zexaşşew
Witsıfıxer ttseerıuew llıxhujjxew
Winıbjıççexer adıghağem febanexew
Wilhepkh fede aue zi şımaxew
Tışınerep te zigi tixekuıce
Tittsıf arı ar khezığere daxere
Tixabze yeşşı txhaghuew tixekuı ççase
Werepsaw tilhepkh zewji zereşıte.
Şhalaxhue
21.11.2005
DZEPŞXER
Khequeşt mafeme khahışt uefxer
Şüewguşipsı şüe ti dzepşıxer
Daxem fequate ti mafexer
Ti Adığe ççale şşırıtxer
Tixabze tişıaççe daxem
Şüıfelaje yenne şüiğaşşem
Mıxhuıner deyır zışülheghurem
Aşexer şüeğeğuağue şüe zeççem
Şuiguıyilh şşüigupşise kuwxer
Axeme afeşüaş şüillığer
Weşüeguım riquere jjuaghoxer
Kheşüewtexı şşüe nıbceğuxer
Tixabze zexaşşüşşew şşüışıew
Şüıguı yilhır llıghem yiğueguew
Ttsıfıghem dexağe xeşşülhhaw
Şuşı' şüe tilhepkhı llıxhujjew
Carı ççınahıççe lhap'e jade wumar. Acixer sinaşşe khihağ. Zerepuağededem
fedekhabzew ci khınewjı zehaççe tşşışt. Zemdeuıj khıtxemıfew ttsıfıme mıxer
ZIGUEREM FENIKHUEXA ATIMĞUAEW TİANATTE TIUTIŞT.
Adıghe zittser arep, Adighe şha zışşüeter dğelhpeşt. Yikhuğ şüığe zıxemılh
uefıme tizerapılhığer. Ci nesıfe quedığem yiçetıwuı lale khihığ. Axer zıkhebı
yerexhuex. Yej zıfewpsejıre guığuı yemılhxer ci khınewjı şharfaquex. Axeme wyape
yeğexhuı at'ueşt.
Seş'e zağore wueri wuişha maşşüe rexı. Cirece zi wuımıue.
Xekuımi tıqueşt. Xabzenççağemi ammal yetıtıştep.
Ci khınewjı xet mı adıghe şüelhırır khezğeğuıneştır auew weuştep. Hawliye dzepş
khuışüaua. Ade aş yifeşüaşew şuızequeştba?
Ci pkkı kiwçüejjı lhexhan.wueri aş paşew wuıfexhuşt.aşıce tsah khufişiı'.Aş zici
syeguıpşıserep. Ci khınewJı mışha mılhakhuexer yeregupşısex.
Cari tıkhızxenağer sizıwuıshan llıxhujjew wumar. Aş wueri yepuelhendede şıep.
Tezereğahışti şıep. Tighuıpşısexer zefedex. A anaye çığım yiççeğıce ciri
tızeuıççeşt. Caşığuem kherabğexer khumelığe yıwji yitxemi tyexherxhışeştep.
Sıdığue khuacem wyequıjıre guışealece khıseğaşş.
Dexağer, mamırnığer, tetığuer werıce ğoguıxhuısew werexuı.
Wepsaw wetxej.
Necdet Hatam
21.11.2005
En büyük mutluluk sayfaya ilginin sürmesi. Değerli kardeşlerim her konuda
herkes adresime yazabilir. İmkanım ölçüsünde yanıtlarım. Gecikme olursa da
üzülmeyiz değil mi?
Bugünkü şairimiz Dığuıj Khuırmen. Çok genç yaşta kaybettiğimiz bir ozan, ondan
öte bir ulus sever. Türkiye'de tanışmıştık. Yetmiş sekiz anavatan gezimizde
Çerkessk'te yeniden görüşmüştük...
Şiirin şairimizin duygu ve düşüncelerini yeterince anlattığını sanıyorum.
Быдэу 1эпл1э зэдгъэшэк1 Bıdew eplle zedğeşeçç
Ар сэращ Къурмэнщ къопсалъэр Ar seraş, wişşalerş
Гуф1э нэпсхэр къысф1ыщ1ок1 Guıffe nepsxer khısffışşoçç
Сыкъэпщ1эжкъэ си щ1ыналъэ? Sıkhepş'ejkhe si şşınalhe?
Быдэу 1эпл1э зэдгъэшэк1. Bıdew eplle zedğeşeçç
Пщ1эжрэ сабыигъуэм къуршым Pş'ejre sabıyığuem khuırşım
Бжэн игъэхъуу к1эрытар Bjen yığeğüe ççerıtar
Тесу къидыгъуа уанэщым Tésu khidığua waneşım
Нэр темыплъу блэлъэтар? Ner témıplhu blelhetar
Институтым мэзкуу къалэ İnstitutım Mezkuw khale
Уэ зэгуэрым ебгъэжар? We zeguerım yebğejar
Ар сэращ, сэращ уищ1алэрщ Ar seraş, wi şşalerş
Еджэн сухри сыкъэк1уэжащ. Yecen suxıri sıkhequejaş
Си щ1эныгъэр уэ уи бынхэм Si ş'enığe we wibınxem
Сэ ястынщ шымы1эу хэн. Se yastınş şımıew xen.
Уи тхылъ напэу мес мо бгыхэм Wi txılh napew més mo bghıxem
Уэрэдыщ1и сэ пхуистхэнщ. Weredışşi se pxuistxenş.
Пхухэссэнущ жыги гъатхэм Pxuxessenuş jıghi ğatxem
нартыху хьасэхэр пхуэспщ1энщ. Nartıxu hasexer pxuespş'enş
пхуэзгъэхъунущ уи шы гуартэр Pxuezğexhuınuş wi şı guarter
Сыт къыслъысми згъэзэщ1энщ. Sıt khıslhısmi zğeşşenş.
Си щ1ыналъэ зысхъуэжакъым Si şşınalhe zısxhuejakhım
сэ иджыри сы-къурмэнщ Se yıcıri sı Khuırmenş
Сыпхопэжщи "маржэ" жа1эм Sıpxopejşi "marje" jaem
Зыпхуэсщ1ынущ сэ къурмэн! Zıpxuesşşınuş se khuırmen.
Sevgiyle...
Necdet
Baykaldı H.
21.11.2005
Selam guape Adığe nıbjjeuğher,
Bugün şiirden ziyade Çerkesce tekerleme yazmak istiyorum. Bunları da okuyup
çocuklarınıza öğretebilirsiniz.
TUME,TUME
Tume,tume,
Si ha tume,
Tume,tume
Si hapşır.
Apxuedizre
Komjıhu
T'ıs zışş'ıp'i
T'euq sabır.
Duneyr pşağues,
Şştırığus-şş'ı'es,
Wugelensi- "T'ıkh"
wukhuns.
Aanes nane
Dıde şş'ıes,
dızeranme-
Khuns yi jağue,
gadgeguri
nobe
khuns.
Mert Bıçkın
21.11.2005
Uluslar arası Anadil ve Alfabe Konferansı Sonuç Bildirgesi Ankara, 16-19
Mayıs 2003
Sürgünün 139. yılı nedeniyle düzenlenen anma etkinlikleri çerçevesinde Kafkas
Derneği Genel Merkezi tarafından yapılan çağrı üzerine 16-19 Mayıs 2003
tarihlerinde Ankara'da "Anadil ve Alfabe Konferansı" aşağıdaki şekilde
gerçekleştirilmiş ve sonuçlandırılmıştır.
16 Mayıs 2003 akşamı dinleyicilerin de katıldığı açılış oturumunda konferansın
önemi vurgulanmış, amaç ve çerçevesi ortaya konmuştur. Buna göre konferansın
başlıca amaçları şöyle özetlenebilir:
Diaspora ülkelerinde, özellikle Türkiye'de içinde bulunulan koşullarda anadil
ciddi biçimde unutulma tehlikesiyle karşı karşıyadır. Bu tehlikeye karşı kısmen
de olsa direnebilmek, anadilin unutulmamasına, yeniden öğrenilip
geliştirilmesine katkıda bulunabilecek araçlardan biri de alfabedir. Adigece ve
Abazaca 1930'lu yıllardan beri Kiril esaslı alfabelerle yazılıp okunmaktadır. Bu
alfabelerle basılmış 7 milyondan çok yayın bulunmaktadır. Bu kaynaklara doğrudan
ulaşmak ve diaspora ile anavatanın ilişkilerini geliştirmek için bugün
kullanılmakta olan Kiril esaslı Adige ve Abaza alfabelerini öğrenmek gerektiği
açıktır. Bu konferansın amacı mevcut Kiril esaslı alfabelerin yerine bir Latin
alfabesi önermek değil, diasporada yaşayan Çerkeslerin anadillerini
öğrenmelerini kolaylaştıracak, birbirinden farklı Adigey, Kabardey Abhaz ve
Abaza (Asuwa-Aşharuwa) alfabelerini ortak hale getirecek ve yazımda standart
sağlayacak Latin esaslı bir yazı sisteminin oluşturulmasıdır. Bunun internette
ve bilgisayarda da anadil öğrenimini ve kullanımını kolaylaştırılacağı
düşünülmektedir.
Avrupa Birliği adaylığı sürecinde Türkiye Cumhuriyeti yurttaşlarının
anadillerini öğrenme biçim ve koşullarına ilişkin yasal düzenlemelerin yapıldığı
bu dönemde, yetkili bazı bürokratların devlet adına yaptığı "anadil öğreniminde
yalnızca Latin harflerinin kullanılabileceğine" ilişkin açıklamalar son derece
yadırganmıştır. Her dilin kendi alfabesiyle öğrenilmesi gerektiği açıktır.
Hiçbir uygar ülkenin bunun aksine bir tutum içinde olması düşünülemez Dünya
ülkeleri içinde daha saygın ve etkin konumda görmek istediğimiz Türkiye'nin
anadil öğrenimi konusunda bu tür dayatmalar içinde olabileceğine inanmak
istemiyoruz. Aksine anadil öğrenimini kolaylaştırıcı düzenlemeler yapmasını
umuyor ve bekliyoruz.
Konferansın ikinci günü, konferans sonuç bildirgesi hazırlama komisyonu ve
alfabe komisyonu seçilerek çalışmalara başlandı. Anayurt Çerkesya'daki anadil
öğretimi çalışmaları, Adigece’nin ve Abazaca'nın ikinci dil olarak öğretilmesi
deneyimleri ortaya kondu ve değerlendirildi.
Adigey Cumhuriyeti'nden BLAĞOJ Zulkarin; Karaçay-Çerkessk Cumhuriyeti'nden BAKU
Hanceriy ve PAZ Sergey; Kabardey-Balkar Cumhuriyeti'nden BJO Boris Anayurttaki
anadil eğitimine ve yabancılara Adigece ve Abazaca'nın ikinci dil olarak
öğretilmesine ilişkin çalışmalar hakkında bilgi verdiler. Hollanda'dan HATKO
Fethi Recep, Suriye'den VAROKO Samara ve Ürdün'de Adigece öğretmenlik yapmış
olan NETABJE Cankat Devrim ve Türkiye'den Fahri HUVAJ diasporada anadili ve
okuma-yazma öğretimine ilişkin çabalar ve deneyimler hakkında değerlendirmede
bulundular. Hatko Mine Bağ'da uzmanların çağdaş dil öğretim teknikleri hakkında
görüş ve tavsiyelerini sundu.
Kafkasya'da Yakovlev tarafından hazırlanan Latin esaslı Adige ve Abaza
alfabeleri ile diasporada hazırlanan Latin esaslı başlıca alfabeler (Blenaw
Batekhue Harun, Kube Şaban, Butbe Mustafa, Slava Çirikba, George Hewitt, Monika
Höhlig) Murat Papşu tarafından tanıtıldı. Hatko Fethi Recep, Yemuz Yılmaz ve
Fahri Huvaj alfabelerini kendileri tanıttılar.
Alfabeler karşılaştırılarak değerlendirildi ve bu değerlendirmeler ışığında
Slava Çirikba'nın hazırladığı alfabe önerisi esas alınarak, Kiril esaslı Adige
(Adigey ve Kabardey) ve Abaza (Apsuwa ve Aşuwa-Aşharuwa) alfabelerindeki
harflerin Latin karşılıkları müzakere sonucu kabul edildi.
Anadil öğreniminin zor olduğu diaspora koşullarında, anadil öğrenimini ve
okuma-yazmayı kolaylaştırmak amacıyla birbirine çok yakın bazı seslerin Latin
karşılıklarının aynı harflerle yazılması ilkesi benimsendi. Hazırlanan bu ortak
Latin Adige-Abaza alfabesi önerisinin değerlendirilmek üzere 27 Haziran 2003
tarihinde Karaçay-Çerkes Cumhuriyeti'nde yapılacak Dünya Çerkes Birliği
toplantısına sunulmasına karar verildi.
Konferans boyunca dile getirilen diğer hususlar ve yapılan çağrılar şöyle
özetlenebilir.
Diasporada yaşayan Çerkesler olarak hepimiz için temel dayanak ve rehber anayurt
Çerkesya'dır. Orada üretilen bilimsel, kültürel, sanatsal ürünler diaspora
Çerkesleri için de ulusal onur ve gurur kaynağıdır.
Anayurtta kullanılan farklı alfabelerin birleştirilerek tek bir ortak alfabenin,
hiç değilse bir Adige ve bir Abaza alfabesinin benimsenmesi konusunda, başta
cumhuriyetlerimizin başkan ve yöneticileri olmak üzere, ilgili bütün kurumları
ve bilim adamlarını ilgi ve çabalarını yoğunlaştırmaya davet ediyoruz.
'Anadili' kelimesinin de işaret ettiği üzere dil öncelikle anneden öğrenilir.
Bundan hareketle, bütün Çerkes annelerini ve geleceğin anne adaylarını
çocuklarına anadillerini öğretme konusunda daha duyarlı ve sorumlu davranmaya
çağırıyoruz. Ulusal varoluş mücadelesinde kadınların da en az erkekler kadar
aktif biçimde yer alması gerektiğini, aksi takdirde anadilini kaybetme
tehlikesinin önlenemeyeceğini önemle vurgulamak isteriz.
Katılımcılar olarak Anayurttaki cumhuriyetlerimizden, eğitim ve kültür
kurumlarımızdan diasporaya daha etkin biçimde el uzatmalarını bekliyoruz.
Diasporadaki bütün dernek ve vakıf yöneticilerini anadil öğretimine ve
kullanımına daha çok önem vermeye davet ediyoruz.
Yine katılımcılar olarak, bu konferansta varılan sonuçların, özellikle
anadillerimizi ortak bir alfabeyle yazma iradesinde uzlaşmış olmanın tarihsel
önem taşıdığını, bu uzlaşmanın gelişerek devam edeceğine ilişkin umutlarımızı ve
bu konudaki kararlığımızı ifade etmek isteriz.
Konferans katılımcıları adına görevli komisyon üyeleri olarak ilgililere ve
kamuoyuna duyururuz.
Ek: Ortak Alfabe tablosu
Özdemir Özbay Fahri Huvaj Murat Papşu M.Emin Kaynar
Adigey
Kabardey
Abhaz
Abaza
Latin
A
а
А
а
a
Б
б
Б
б
b
В
в
В
в
v
Г
г
Г
г
g
-
-
Гь
Гь
gi
Гу
Гу
г`
гв
gu
Гъ
Гъ
/
Гъ
gh
-
-
/ь
гъь
ghi
Гъу
Гъу
/`
гъв
ghu
-
-
-
гI
g’
-
-
-
гIв
g’u
Д
Д
Д
Д
d
-
-
д`
-
du
Дж
Дж
\ь
Дж
c
-
-
\
джь
c
Дз
Дз
O
Дз
dz
-
-
o`
джв
tsu
Е
Е
Е
Е
é
Ж
-
Ж
Ж
jj
Жъ
Жъ
-
-
jh
Жъу
-
ж`
жв
jhu
Жь
Ж
Жь
Жь
j
З
З
З
З
z
И
И
И
И
i, yi
Й
Й
-
Й
y
К
К
6
К
К
-
-
ь
кь
ki
Ку
ку
6`
кв
ku
-
-
К
кI
k’
-
-
Кь
Кь
k’i
Къ
Къ
7
Къ
kh
-
-
ь
къь
khi
Къу
къу
7`
къв
khu
-
кхъ
-
хъ
kxh
-
кхъу
-
хъd
kxhu
КI
КI
-
-
ch’
КIу
ку
к`
кв
k’u
Л
Л
Л
Л
L
Лъ
лъ
-
тл
lh
ЛI
ЛI
-
-
L'
М
М
М
М
М
Н
Н
Н
Н
N
О
О
О
О
О
П
П
9
П
P
ПI
ПI
П
ПI
p’
ПIу
-
-
-
p’u
Р
Р
Р
Р
r
С
С
С
С
s
Т
Т
0
Т
t
-
-
0`
-
tu
ТI
ТI
Т
ТI
t’
ТIу
-
-
-
t’u
-
-
т`
-
tu
У
У
У
У
w
Ф
Ф
Ф
Ф
f
-
фI
-
-
f’
Х
Х
-
-
Х
-
ху
-
-
xu
Хъ
Хъ
Х
Х
xh
-
-
Хь
хь
xhi
Хъу
хъу
х`
хв
xhu
Хь
хь
]
хI
h
-
-
]`
хIв
hu
Ц
Ц
Ц
Ц
ts
Цу
-
ц`
чв
chu
-
-
q`
чIв
ch’u
ЦI
ЦI
Q
ЦI
ts’
Ч
Ч
Ч
Ч
ch
Чъ
-
-
-
ch
ЧI
-
Z
чI
ch’
-
-
-
тш
tch
-
-
=
шI
tch’
Ш
-
-
-
sh
Шъ
щ
шь
щ
ss
Шъу
-
ш`
шв
shu
ШI
щI
-
-
sh’
ШIу
-
-
-
sh’u
Щ
Ш
Ш
Ш
sh
Ы
Ы
Ы
Ы
ı
-
-
8
-
yu
Э
Э
-
-
e
I
I
-
-
'
Iу
Iу
-
-
u
Mert Bıçkın
21.11.2005
Bu bildirgedeki alfabe için Necdet ağabey ne düşünüyorsunuz fikirlerinizi
gerçekten çok merak ediyorum. Yorumların bu sayfada olması paylaşılması ve
eleştirile bilmesi çok güzel.
Saygılarımla.
Şhalaxhue
22.11.2005
Sayın Bıçkın merhaba
Sözünü ettiğiniz alfabe ile kaç basılı eser bulabiliriz?
Shalaxhue
22.11.2005
Sayın Bıçkın
Yishagh kelimesi sözünü ettiğiniz alfabe ile yazıldı. Bu kelime o alfabeye göre
ne anlam ifade eder?
Şhalaxhue
22.11.2005
Bir son soru daha sayın Bıçkın.
O alfabe ile Kabardey, Shapsugh ve Besleney diyalektleri Türkiye'de konuşulduğu
gibi yazılabiliyor mu? Yoksa anavatandaki gibi "g" harfini kurallı okuyup bazı
kelimeleri bugüne kadar hiç kullanmadığımız şekilde mi kullanacağız.
Bu şunun için önemli; diaspora için hazırlandığını söylediğiniz alfabe neden
birebir Kiril'i taklit etmiş. Bırakın Kiril'i öğrenelim o zaman.
Saygılarımla.
Altud Muk Yağan
22.11.2005
Latin alfabesi hazırlanırken yapılan en büyük hata Kiril alfabesinin bir
çevirisinin yapılmasıdır. Ve böylece Kiril alfabesindeki olumsuzlukları Latin
alfabesine aktarılıyor.
Bir kısmı harflerden bir kısmı hecelerden oluşan ve bir çok kurallara tabi
tutulmuş bir alfabe!
Madem yeni bir alfabe yapılıyor neden fonetik bir alfabe yapılmaz, anlayabilmiş
değilim.
Necdet Hatam
22.11.2005
Değerli kardeşim Mert,
Hazırlanan alfabe hazırlayıcıları tarafından da çok tutunmadı ki, DÇB'nin sözü
edilen genel kuruluna sunulmadı.
Bu alfabenin en büyük eksikliği daha önceki yazılarımda dokunup geçtiğim, ancak
sayın Muk'un altını çizdiği eksiklik. O da zaten birçok eksiği, fazlası,
dilbilime aykırılıkları olan Kiril alfabesinin Latin'e bire bir aktarılmaya
çalışılmış olmasıdır.
Daha ayrıntılı cevap için biraz beklemenizi rica edeceğim. Ancak tartışmamızın
daha verimli olabilmesi için, eğer okumadıysanız size zahmet sitemizdeki dile
ilişkin üç makalemi ve zaman bulursanız dile ilişkin forumdaki yazılarımı
okumanızı rica edeceğim. Onlarda itirazlarımızın ip uçlarını da bulacaksınız.
Sonra konuya döneceğiz.
Şıpxhu lhap'e Muk,
Daha önce hiç alfabe seçilmemiş, bu alfabe ile üretim yapılmamış olsaydı.
Çerkeslerin çoğunluğu Türkiye'de yaşamıyor olsaydı. Çerkesler hiçbir alfabeye
aşina olmamış olsaydı karakterlerin seçiminde elbetteki daha özgür olacaktık.
Ancak şimdi bu özgürlüğümüzün olmadığı inancındayım alfabe yararlı olsun
istiyorsak. Toplum çabuk kabullensin, öğrensin, kullansın istiyorsak...
Sayın Baykaldı H.,
Hem dile en hakim hem de yazdığı alfabeyi en sistemik kullananlarımızdan
birisiniz. Dolayısı ile alfabenizi daha dikkatle değerlendirirseniz eksiklikleri
göreceksiniz. Daha önce de yazdım Latin alfabesinde 'u, 'o şeklinde yazmaların
kesinlikle yanlış olduğunu, kendi kullandığınız alfabenin iç mantığına da aykırı
olduğunu düşünüyorum.
Tekerleme çok güzeldi. Eğer kendi derlemeniz ise ve tekerleme söylenirken
oynanan bir oyun, yapılan bir hareket varsa onu da yazarsanız sevinirim. Belki
derlenmemiştir, bir tekerlemeye hayat suyu vermiş olursunuz.
Yazılan atasözlerinin Türkçelerini yazmayı prensip edinirsek kimi yanlışlıkları
düzeltme imkanı da buluruz. Örneğin iki arkadaşımız pxhuırılhxu sözcüğünü evin
kızı anlamına kullandı ki, asıl anlamı evin kızının kızı; yani torun. O zaman da
anlamı, yani torun gelirken evin kimi eşyalarının saklanması Adıghelerin temel
felsefesine aykırı olur. Çünkü bizde çok kullanılan söz: Pxhuırlhxuımre
xhankhuemre, kızdan olmuş torun ile han aynı şekilde saygındır anlamına.
Oradaki sözcüğün Pxuı olması gerekir. Bu ata sözü evin evli kızları içindir.
Bildiğiniz gibi pşaşe (xhıcebz artık pek kullanılmıyor) evin evli olmayan kızı,
pxhuı evli kızlarıdır.
Atasözünün bir başka varyantı:
Pxhuır khaqume mıjüe xhuırayem zéğeblhı. Mıjüe xhuıray: Kaya tuzunu dövmek için
kullanılan taş.
Saygıyla...
Baykaldı H.
22.11.2005
Sayın Necdet Hatam bey,
Benim Latince kullandığım alfabe tamamıyla kendi zihnime göre, seslerin ağızdan
nasıl çıktığına bakarak kendime göre yazdığım bir alfabe. Günümüzde o kadar çok
alfabe yazılıyor ki bende şaşırdım hangisini kullansak diye.
Pek çoğu bana göre eksik ve yanlışlıklarla dolu. Benimde yıllar önce kirille
tanıştıktan sonra ,alfabemizi Latince'ye göre derleme sevdasıyla başlattığım
çalışmalar vardı ama o kadar çok alfabe türedi ki korktum ve çekindim ben bundan
hiç bahsetmedim.
Mesleğimin İngilizce öğretmenliği olması dolayısıyla ayrıca Rusça'yı da iyi kötü
bildiğim için dillere biraz aşinalığım var. Bu alfabe konusu ise bana göre tam
uzman olan sadece bir dille değil pek çok dil üzerine çalışmış, özellikle çok
alfabeli diller ve bunların çıkardıkları ortak sesleri kavrayabilen
dilbilimcilerin bu işin üzerinde durması gerekiyor.
Sadece Adigece'yi değil bunun yanında en az 4-5 dil daha bilip karşılaştırıp
,onlardan yararlanma yollarını bulması ve ortaya bu şekilde bir alfabe çıkarması
gerekiyor.
Kabardeyce yazması ve okunması açısından gerçekten çok kolay bir dil. Önce bu
dilin seslerinden bir alfabe çıkarılıp daha sonra ortak bir alfabeye
geçilebilir.
İngilizce'nin Latin alfabesinden hariç birde fonetik alfabesi vardır. Bir
kelimenin nasıl okunacağını öğrenmek için önce o alfabeyi öğrenmeniz gerekiyor.
Sesleri alfabelendirmek gerçekten uzmanlık işi. Ağızdan çıkarken hangi ses hangi
harfle belertilmesi çok önemli.
Mesela,
dz-sesi, ts-sesi, tl- sesi, gğa-sesi vs. ayrıca bir alfabeyle göstermeye gerek
yok, çünkü bu ve bu gibi sesler zaten ağızdan çıkarken bu şekliyle çıkıyor.
Alfabe hazırlarken sadece harflendirmek değil önemli olan, çıkan sesi bulup ona
göre belirtmektir.
Alfabeyi zorlaştırdıkça zorlaştıranlar var, ille de şekilden şekle girmiş
harflerle belirtmek gerekmiyor. Mesela sayın Yağanın son yazdığı alfabeyi
öğrenmek için başka bir çaba sarfetmek gerekecek. Önemli olan sesleri
harflendirmek değil, ağızdan çıktığına göre harflendirmek. Yoksa A yı ters çevir
B yi yana yatır, C yi sola yatır D'nin kenarına çizgi çek bunlar çok farklı.
Değineceğim bir diğer noktada sizin "o" ve "u" harflerinin yazımındaki yanlışı
anlayamadım. Biraz aydınlatırsanız o konuya da açıklık getirebilirim.
Son olarak yazdığım tekerleme daha önce bir kitaptan okuyup öğrendiğim bir
tekerleme. Dil öğrenmede şiirin, şarkının, atasözünün, tekerlemelerin önemi
büyük olduğu için bunlar üzerinde duruyorum. Şimdide başka bir tekerleme.
Sİ K'EBIŞE
K'işe,k'işe
Si k'ebışe
Si tlebıtse
Bıtse ts'ıuk'.
Wuşş'ebur sıt
Aabxuedizre
Si neutse-
Utse ts'ıuk'?
Mamıjj mame
Wigu ghak'ame,
Khun pşşahaşşhe
Ghak'uejıns.
Ghuebjem nesk'e
Dıpegğajje,
P'ap'u ghomi
Ghıtxuihıns!
Küçük bir çocuğun küçük bir buzağı için söylediği tekerleme.
Saygılar.
Necdet Hatam
24.11.2005
Sayın Baykaldı,
Dil öğretmeni olduğunuza sevindim. Takıldığım kimi konuları sorabileceğim bizden
dilciler arıyordum. Bildiğinizi sanıyorum ben tıp doktoruyum Ama dile de ilgim
var. Adigece yeni görüşleri de içeren epeyce ilginç bulunan makaleler de
yayınladım burada. Özel ilgisi olmayanları sıkabilir. Adigece anlayabilecekseniz
özelinize gönderebilirim.
İlk sorum sizce dilimizin morfolojik olarak hangi dil grubuna girdiği. Buradaki
dilcilerle anlaşamadığımız noktalardan biri bu. Amerika’da Dil eğitimi alan bir
kızımızla yazışıyorum. Şimdilik beni doğrular gibi.
Gelelim ‘u , ‘o yazılımının yanlışlığına. Bu sayfada bu konuyu sayın Jade’ye
verdiğim bir yanıtta uzun, uzun yazdım. Arkadaşlarımızı yeniden yormayalım. Bir
zahmet oraya yeniden bakın.
Şır tesım yeğadaxe (Atı güzelleştiren binicisidir) . Psı 'ufom 'usır yesınk'e
azes. (Su kıyısında oturan yüzmede usta olur.)
Sanıyorum “tésım” imlasında beni destekliyorsunuz. Yeğedaxe (aynen katılıyorum)
‘ufom ‘usır (uıfem uısır yazılımlarının sizin dediğiniz gibi çok rahat
okunacağını sanıyorum. Sözcüğü bilmediğinizi var sayıp harfleri seslendirin,
yada dil bilmeyen birinden okumasını rica edin beni haklı bulacaksınız. Diftong
konusu)
Aqılım yaner gupşşıses (Aklın annesi düşüncedir).
Aqılım sözcüğünde (q) harfini Kiril’deki (Къ) yerine kullandınız. Adakhe
yazarken aynı ses için (kh) harflerini kullandınız. Khunqım sözcüğünde ise bu
kez (kh) harflerini Kirildeki (хъ) sesi yerine kullandınız. ‘’Tl’’nin Kiril’deki
(Лъ) sesini kendiliğinden verdiği görüşünüze katılmamak mümkün değil. Sizde
biliyorsunuzdur. Rusça’da da böyle veriliyor. Ancak çok zorlaştırmıyorsa birebir
aktarma olarak değil ama Latin’den Kiril’e kolay geçiş de alfabeyi seçerken
düşündüğümüz konulardan biri. Bu kaygıyı da göz önüne aldığımızda bu sözcüklerin
şu şekilde yazılması uygun olur diyorum:
Akhıl, q harfinin maque gidiyor sözcüğündeki sese cuk oturduğunu düşünüyorum.
Sizin alfabede olduğu gibi biz de ‘’h’’ harfini hem (Хь) sesi yerine hem de
yardımcı harf olarak seçtik. Yani Kiril’deki ( ъ ) işareti yerine. Böyle
olduğunda da (Хъ) karşılığı olarak Xh, (Къ) karşılığı olarak Kh ve (Лъ)
karşılığı olarak Lh yazılışı alfabeyi daha sistemik kılar, alfabenin iç
mantığına daha bir uyar. Kiril’e geçişte h yardımcı harfi (ъ) yerine
kullanılmıştır, dediğimizde kolay anlaşılacaktır.
Psatlem nakh zışş'em yeptl (Lafına değil aklına bak) .
Psalhem naxhi zış’em yeplh
Adakhe zawer pşer khungım (Kavgacı horoz şişmanlamaz).
Adakhe zewaquer pşer xhuınkhım
Tl'enığami Tl'ığe xetls (Ölümünde yiğitliği vardır).
Llenığemi llığe xelhs. Bildiğiniz gibi Kiril’de (ЛъI) yerine ( ЛI) yazılması
sorun çıkartmıyor. Onun için bunu L’ı-adam gibi de yazılabilir. Biz Arapça’daki
şedde, pekiştirme özelliğinin benzer çift sesle verilebileceğini düşünüyoruz.
Zorunluluk değil tercih. Ancak (‘) işaretini çok azaltan yazıyı güzelleştiren
bir tercih.
Fijeş fı'we nıbjeğxer,
Fi jeş ffıwe (f’ıwe )nıbjeğuıxer
Adiğebzek'e ftxaxem psori seri soge awe fibzer Shapsugh-abzehım nakh toxeri soge
awe fu'we gızgıruegım.
Adıghabzek’e (Yazın dilinde Adıgabzeççe) ftxaxem psomi seri soge (soce) awe
ffıwe khızguırıuekhım. Khışızguırımıuem seri yegenır pzowıpş’ıj (şızoğetıj)
Fibzer ttequ guığs Ftxıme naxh guığu mexhuıj
Gışızırımgu'am, seri yegenır pzowupş'ıj. Fibzer tte'qu guğs. Ftxıme nakh guğ
mekhuj.
Wuzınşew fkhane.
Wızınşew fıkhane
Fipşahaşha f'ıwe Adığexer, tam not
Khızet wi ne vağuit'ır, tam not
Mo dığem sreptlınu, sréplhınu (sréptlınu)
Khızet wi şhatsığuit'r,
Wafem khırine yısş'enu. Wafem xhırine yısşşenu
Khızet. Tam not
Fipşahaşha f'ıwe Adığexer,
(F'IWE STLAĞU) tam not
Saygıyla…
Mert Bıçkın
24.11.2005
Necdet ağabeyim açıklama için çok teşekkürler.
Öncelikle sizin yazdığınız üç makale ve tüm burada yazdıklarınızı hangi konuyla
ilgili olurlarsa olsunlar okudum, okumaya da zevkle devam ediyorum. Benim
yukarıdaki yazıyı hatırlatma gayem sizin bu konuyu bilip bilmediğinizi ölçmek
değil aksine bu konuyu çok yakından takip ettiğinizi iyi biliyorum fakat benim
bu çalışma ile ilgili anlayamadığım ve üzüldüğüm konu, bir çalışma yapılıyor
sanki sadece yapılmış olmak için, çünkü arkasından ne biri çıkıp bu olmadı
geliştirelim değiştirelim diyor ne de bununla yola devam edebiliriz diyor.
Bizim gibi dilimiz konusunda yazalım okuyalım diyenler de artık sabırla beklemek
zorunda kalıyorlar. Aradan nerdeyse üç yıl geçiyor bir arkadaşımız yazmak
(Adığabze Txen) diyor kulak kesiliyoruz, konusu açılsın derken artık bekleme,
sor, cevabı bul, diyor içimden bir ses, bir bildikleri vardır öğren şunu diyor.
Cevap sizden geliyor yazanların, uzlaşanların bile bunu beğenmediğini DÇB'ne
sunmadıklarını öğreniyorum. Ancak diğer yurt dışında yaşayan Adigeler için bu
alfabenin uygun olduğunu düşünüyorum (İsrail, Suriye; Ürdün de yaygın Kube Şaban
alfabesi kullanılıyor -internette- yazışmalarda).
Bazı handikapları var farkındayım kestirmeler çok (ama tıpkı Fransızca gibi),
bazı kelimeler anlam kayması yaşıyor gibi ama bunlar basit düzeltmelerle
aşılabilinir gibi geliyordu bana. Türk alfabesine sıcak bakmamamdaki ana ve tek
sebep ise zaten kirilin yazılamayan bölgelerinde (internet gibi e-mail gibi)
alternatif yaratacak standart bir alfabe olacaktıysa geçerli bilgisayar alfabesi
kullanılmalıydı. Yazılan alfabede "ı" harfi hariç bu durum gözetilmişti. Bu
gerekçelerden dolayı güzel bir çalışma olduğunu düşünüyorum.
Dilimiz konusunda kişisel olarak epey çalıştım. Eşim İngilizce dilbilimi mezunu
Abzegh. Kendim Shapsugh’um Kabardey dahil tüm lehçe ve şive farklarına hakimiz
diye düşünüyorum. Çünkü Adigelik denilince ilgilendiğimiz tek konu beş senedir
Adige-Abhaz dil grubudur.
Elimde Wubıhça ve Hattu dili de de dahil olmak üzere her üç dilin lehçe ve
şiveleri ile ilgili birçok ses dosyası mevcuttur isteyene bunları
gönderebilirim. Eğitim konusuna gelince eğitimin Türkiye'de de kesinlikle kiril
harfleri ile yapılması gerektiğini iki alfabenin en kısa zamanda birleştirilerek
ve sadeşleştirilerek tek alfabe üzerinden iki resmi edebiyat dilinin (КIэмыгуй,
Къэбэ ртай) de öğretimine geçilmesinin gerekli olduğunu düşünüyorum.
Dilimizin bütün seslerini yaşatmak, anlamak, kavramakla biz dilimizi
yaşatmalıyız unutmamamız gereken dilimizin dilbiliminde ayrı bir yerinin
olduğudur. Konuya dair kısa görüşlerim.
1. Tanıtılan alfabe Kiril taklidi deniyor katılıyorum. Bu aynı zamanda resmi
alfabeleri de öğrenmede kolaylıktır. Bilinçlice öyle planlandığını düşünüyorum.
Karşılıkları tek tek tartışılabilinir. Kestirmeler kullanılmaya bilinilir ama
Türkçe karakterlerin elektronik ortamda yazışmalarda sorun olacağını
düşünmekteyim. Yapılacak alfabe aynı zamanda Kiril'inde elektronik ortamda
alternatifi olmamalı mı?
2. Alfabe sizinde buyurduğunuz gibi eksik yazımlı tam fonetik değil (GU=GUI(Г ъ
у Iы gibi olabilirdi böyle de çok uzun oldu. Aşhamaf Davut doğrusunu yapmış
(bence) hem Kiril de hem de Latin de düzeltilebilinir. Tekliflerim aşağıdadır.
3. G'nin üç şekli ayrı birer harf olabilirdi bu atlanmış ya da harf
yetersizliğinden kombine yapılmış (tıpkı İngilizce de olduğu gibi) konulabilinir
tıpkı önerdiğiniz gibi.
4. G'leri fonetikleştirelim tamam, fonetikleştirme standart olacaksa
kolaylaştırmak adına kombine fonetik olan harflerimizi (Dört çeşit J (Ж), Dört
çeşit H(Х), üç çeşit L (Л ), üç çeşit TS (Ц), üç çeşit Ç(Ч), altı çeşt Ş(Ш, Щ),
kaybetmemeliyiz, korumalıyız kanaatindeyim!
5. DİLİMİZ KİMLİĞİMİZDİR!
Saygılarımla.
Necdet Hatam
24.11.2005
Değerli Mert kardeşim,
Win-98 ve sonrası programları kullanan -ki daha aşağısı herhalde kalmamıştır-
arkadaşlar için Türkçe karakterlerin artık sorun yok. Dünyanın neresinde olursa
olsun bu böyle.
Alfabemizdeki ses sayısının çok olması karakter sayısı çok olan alfabeyi tercih
etmemizi gerekli kılıyor. Türkçe alfabe 29 artı é, q, x ve (') 33 karakterlik
bir alfabe oluyor.
Okul açılabilir, kurs açılabilirse elbetteki öğretim alfabesi Kiril olmalıdır.
Latin alfabesi için zaten kursa da öğreticiye de gerek yoktur.
Yıllardır buradayım. Dil konusu ile çok yakından ilgileniyorum. Siz de yakından
ilgilendiğinize göre daha az ilgili diğer katılımcıları ayrıntılara boğmamak
için kendi aramızda bir yazışma grubu kurabiliriz gibime gelir.
Mail adresinizi yazarsanız Adigece yayınlanmış makalelerimi gönderebilirim.
Kesinlikle neyi ne kadar bildiğinizi ölçmek için değil ama Kiril'in mutlaka
revizyondan geçmesini gerektiğinin kanıtı bir soru sorayım. Sayfayı izleyen
arkadaşlardan bir kişi doğru cevap verebilirse ben teslim olacağım. İlkokul
dördüncü sınıf kitabından bir alıştırma:
мэгуш1о sözcüğünün de kaç hece ve kaç sesli harf vardır? Sesli harfler
hangileridir?
Iэ el derken "e" sesinden önce "I" işaretinin gerekliliğinin bir açıklaması var
mıdır?
1920'lerde Adige dilbiliminin çok sığ olduğu bir dönemde kabul edilmiş
alfabenin, gramer kurallarının revizyondan geçmesinden daha doğal ne olabilir?
Mutlulukla...
Lütfen ilgiyi sürdürelim.
Şhalaxhue
25.11.2005
Merhabalar,
Kiril’in dizaynındaki amaç tek bir diyalekti hakim kılmak. (g) ve (k') harfinin
kurallı olmasın sebebi bu idi.
Aslında bunlarında önemi yok. Kaç (j) olduğu da benim kullandığım kadarıyla
sınırlı. Sizinki de sizin bildiğinizle.
Türkiye’de hangi diyalektin kullanılacağına zaman karar verecek. Şimdilikte hiç
biri şıkkı ağırlıklı gibi gözüküyor. Bir çok alfabe yapılabilir. Kuba Şaban
alfabesi de revize edilebilir. Bir yerde uzlaşalım.
Şu an sitede 3-4 değişik alfabe ile yazılmış yazılar var. Birde tamamen yazmak
için yazılmışlar var. Buna rağmen bunları anlayabiliyorsak biraz gayret yeterli
olacaktır.
Saygılarımla...
Şhalaxhue
25.11.2005
Sayın Hatam,
Belirttiğiniz hususlara tamamen katılıyorum. Daha fazlası da var. Aynen beyan
ettiğiniz gibi de bunları bir anlamı yok. Abhazya bir revizyon yaptı. Adigey
için bu düşünülemez ise de diasporanın kolay anlaşılır bir alfabeye ihtiyacı
var. Sizin üflemeli ses ya da harf aslında çok kolay anlaşılacak bir konu değil.
Öyle olsaydı diasporadaki "yİ" "yı" şekli oluşmazdı.
Kiril'in belirttiğiniz harfi üflemesiz okumak için dizayn edilmiş ama gerek yok
dediğiniz gibi.
k' ve ç' de de revizyon şart.
e, sizin şapkalı e harfinde gerçek ayrımına kavuşuyor.
Kiril'in e'sine e ve kelime ve hece başında "ye" anlamı yüklemek genel dizaynın
yansıması. Bunları tartışmanın da anlamı yok.
TEK GERÇEK YAZILI KAYNAK AÇISINDAN ANAVATANA VE KİRİL'E BAĞIMLI OLDUĞUMUZDUR.
SİMGELERE SES VERİLMESİNİN SEBEBİ DE BELLİ. ANNEM İLE ÜZÜM AYRIMINI YAZIMDA
KİRİL'İN "YA" SİMGESİ İLE AYIRT EDİYORUZ.
Alfabede "y" de var "a" da. Niye ayrı simge. Efendim pedagojik kaygılar deniyor.
"yu" sesi de aynı. Diğeri de aynı.
SAYIN HATAM, ASLINDA ABHAZYA'NIN KİRİL'DE YAPTIĞI REVİZYON SİZİN NE KADAR HAKLI
OLDUĞUNUZUN DELİLİDİR.
Artık sitedeki alfabe ile yazmayı deneyelim diyorum.
Saygılarımla.
Şhalaxhue
25.11.2005
Tham yıueme xekuım ze tışızeuplhenba?
Sayın Hatam bu sorunuza geç yanıt verdiğim için affınızı rica ederim. Adıghabze
uzunca bir yazı düşünüyordum biraz geçikti. Önceden bir beyanda bulunalım yanlış
anlaşılma olmasın.
Şiirin Türkçe'sini çevirmede de geç kaldım ağabey. Sayın Adaje'de çok güzel
çevirmiş sağolsunlar.
Çeviriyi isteyen sayın Balkaldı kardeşimle de telefon iletişimiyle konuyu
hallettik.
Bilgilerinize...
Ade xekuımççe tızerelheğuışt. Yetani tızeuplheşt. Maxhsımemi tyeşşüeşt.
Anzerıkhomı tyedeuşt. Mezı daxemi tıqueşt. Xı uışşüemi tyekuışt. Pşızımı
sirisıççışt. Kazbeç ueşşhami sıççıttselhışt. Ar xhuna?
Ci sıd s'uen. Aşice wişşüueşş ğexhuı.
Ağabey bir konuyu da arz edeyim. Tyekuışt. Klavyede senin şapkalı "e" yi
bulamadım. Böyle yazdım.
Saygılarımla.
Necdet Hatam
25.11.2005
Si Khueş Lhap!ezer,
Xekuım sıkhışüpaplhe...
diyasporadan, çeviri n. h.
Ergun Yıldız
Си Анэдэлъхубзэ
Сышыгужеим сибыдап1э.
Си тандж,
Быим сыщызыухъумэ
Си афэджанэ.
Си бзэ
Си лъагъуэр къэзгъэунэху
уэздыгъэ
Сианэдэлъхубзэ
Сц1ыху пэтрэ сызримыпсэлъэф,
Сызримытхэф Си бын зеиншэ,
Си тхэпкъылъэ гуак1уэ
Узщызгъэгъупшэнкъым,
Ар си тхьэлъанэ
Махуэ къэсыхунк1э
Зы т1эк1у усф1ок1одыр
Си анэдэлъхубзэ тхьамышк1э...
Mert Bıçkın
25.11.2005
АПЩИЙ ФАБЭ ОСЭХЪЫ(АСЭПЩЫ)СИФЫЩЫТЛЪАП
ШЪХЬЭЛАКЪО
APSHİY FABE WESEXI (ASEPSHI) SİFISHITLHAP SS’HELAKHO
APŞİY FABE WESEXI(ASEPŞI) SİFIŞITLHAP ŞHALAKHO
Sayın Shalaxhue,
Sorularınız çok güzel, çok memnun oldum ve fakat konuya bakışımızda bir
farklılık var ya da ben öyle algıladım. Yanlış anlamış isem sizde düzeltin.
Benim anladığım kadarıyla siz Türkiye’deki konuşulan şiveleri yazmak
istiyorsunuz. Tabi ki, yazarsınız bu alfabeyle çünkü bütün Adige-Abhaz
dillerindeki sesleri karşılamaktadır. Fakat hazır kurulu iki alfabeyi
birleştirmek varken, bir üçüncüsünün gerekli olduğunu düşünmüyorum. Buna örnek
olarak da Tuapse civarı kıyı boyu Shapsughlarda yazışmalarda Adigey diyalekti
C’emguy’u kullanıyorlar. Adıgabzege diyor yazmıyorlar. Bu söylediklerim;
şiveleri yok edelim olarak algılanmasın lütfen. Hepsi çok güzeller ama C’emguy’u
incelerseniz bizim yani Shapsughların tüm seslerini (dördüncü sesler hariç
‘’PH’’ gibi) içerdiğini diğer şivelerle ortak olarak da ‘’G’’ yerine ‘’sert Ç’’
ikame ettiğini görürsünüz.
Zaten konuyu araştırdıysanız bilirsiniz ki, Adigey yazın dilini ortaya koyan
Aşhamaf Davut C’emguy’u seçmiştir. Kendisi bir Abzegh’tir. Abzegh, C’emguya göre
daha basit olmasına rağmen bu şive üzerinde yazı dilini seçmiş olmasındaki temel
neden; tüm şivelere yakın kapsayıcı nitelikte olmasıdır. Asıl Shapsugh ve
Bjedugh şivelerinde Kabardey lehçesinin tüm şiveleri de dahil diğer hiçbir
şivede olmayan dörtlü ses dizini olduğunu yazar ünlü dilbilimcimiz Ç’eraşe
Zeynep. Aynı yazısında Bjedugh ve Shapsugh gramerinin de çok eski tarihi gramer
izlerini taşıdığı öğrenimin bu iki lehçe ile yapılmasının çok zor olacağını
yazmaktadır.Bende şivemin Shapsugh olduğu için tespitlerinin doğruluğunu
biliyorum. Kaldı ki, Shapsugh şivesi bile alt ağızlara sahiptir. Bir kısmı siz
derken Kabardey gibi ‘’FE’’ der. Biz ‘’ŞÖE’’ deriz. Bir kısmı diğer aşağı Adige
şivelerin de olduğu gibi keskin, atak, çevik anlamında ÇEN (Kabatay JAN) derken
biz GEN deriz. Bazı Shapsugh ağızlarında CEGU oturmuşken benimde dahili olduğum
grup GEGU demektedir. Bunlar yanlış değildir, aslında Shapsugh budur hiçbiri
için denilemez. Bunlar lehçe şive ağız kavramları ile alakalı konulardır ve
yukarıda saydığım örnekler daha da çoğaltılabilir. C’emguy bir Abdzeh için de
bazen zordur. Çünkü Abdzeh şivesinde de ‘’Ş’’ sesi ‘’S’’ olmaktadır. Zaman zaman
‘’Ç’’ sesi düşmektedir. Bence bu gün hepimiz biraz Aşhamaf Davut olmalıyız diye
düşünüyorum. Yani şivelerimizi konuşalım ama C’emguy ve Kabardey alfabe ve yazı
dilini de birleştirerek hep beraber yazalım istiyorum (Örnek C’emguy=Kabardey
оред=уэрэд ikisi de iki şivede de şarkı demek bunu tek bir şekilde yazmak doğru
değil mi?). Tıpkı Türkçe’de GELİYOR yazıp Karadenizlinin CELEYRU, Egelinin
GELİYO, Doğulunun GELİYİ dediği gibi.
Sorularınıza gelince;
Cevap 1) Yazılı ya da basılı her hangi bir materyal yok ama internette
yazışıyoruz arkadaşlarla.
Cevap2) Sorduğunuz şeyin anlamını yazmamışsınız. Sormuşsunuz ama bana hiçbir
anlam ifade etmedi bol bol jimnastik yaptırdı. :) Dolayısıyla çözmek için yine
edebiyat dilimizden yardım aldım YİSHAGH yerine ИСХЬАГЪ (içindeydi demek
istediğinizi düşünüyorum) sizin tezinize göre bunu Türkçe karakterle
yazdığınızda Ş ayrı harf olduğu için YİSHAĞ yazarım anlaşılır diyorsunuz. Fakat
benim kullanabileceğimizi söylediğim alfabeyle bunu yazarken ‘’SH’’ yan yana
gelir ‘’Ş’’ okunur demeye getirmişsiniz anladığım. Bu kolayca çözülebilecek bir
sorundur; şayet içindeydi anlamında ИСХЬАГЪ yazmak istediyseniz. Konferansta
kabul edilen harflerle bunu YİS’HAGH ya da YİS-HAGH ya da YIS’HAGH YADA YIS’HAGH
yazabiliriz.
Cevap3) Zaten bende Kiril öğrenelim, Kiril yazalım, Kiril okuyalım;
yazamadığımız yerde elektronik ortamlarda site açarken, e-mail alırken standart
birde Latin harflerimiz olsun, tüm Adigeler tarafından bilinsin, kullanılsın
istiyorum.Latin’i yazı dili yapalım demiyorum. Latin olarak aşağıdaki
yazılımlardan konferans önerisi olan yazım uzun, anlaması Türkiye Adigeleri
açısından internet kullanan İngilizce bilen için kolay diğerlerine öğretimi zor.
Necdet ağabeyimin önerdiği ise yazımı görüldüğü gibi kısa, anlaması ve öğretimi
Türkiye Adigeleri açısından daha kolay. Elektronik ortamlarda (Site ismi ,e-mail
adresi gibi) yukarıda yazdığım gibi kullanılma şansı şu anda tıpkı Türkçe’de
olduğu gibi yok diyebiliriz.
Not: Belki öğrenmek istersiniz Rusya’da Şhalakolar soy isimlerini Rusça
yazışmalarda СХАЛЯХО yazıyorlar ünlü edebiyatçımız Şhalako Abu Схаляхо Абубачир
yazılıyor kusura bakmayın Adigece yazılımını bende bilmiyorum. ШЪХЬЭЛАКЪО
(SS’HALAKO) olarak yazdım. Eşimin anne tarafı da Şhalako’dur anlamını bilmiyorum
ama her halde baş boy ya da soy anlamı çıkarıyorum. Bu nedenle size akraba soy
anlamında ‘’fışıt’’ diye hitap ettim.
Saygılarımla.
ХЪЯPКIЭ- TЬIЗЭPЭЛЪЭГЪУH TЬI ЗЭPЭШIЭГЪЬIP CЬIГУAПЭ ХЪУЭ (Resmi dil)
XHYARCH’E-TIZERELHEGHUN TIZERESH’EGHIR SIGUAPE XHUE (Konferansta önerilen.)
XHIYARÇÇE-TIZERELHEĞUN TIZEREŞŞEĞIR SIGUIAPE XHUE (Necdet ağabeyimizin önerisi.)
Mert Bıçkın
25.11.2005
СИАДЫГАБЗ
Сиадыгабзэу о сыбзэ лъапI
Дэхагъэу пхэлъыр АДЫГЭ нап
Дышъэзэрыблэу гъашIэм утиI
Ощ нахь лъапIэ сэркIэ щымыI
SİADIGABZ
Siadıgabzew we sıbze lhap
Dexaghew pxelhır ADIGE nap
Dıshezerıblew ghash’em wti
Wesh nah lhape serch’e shımı
SİADIGHABZ
Siadıghabzew we sıbıze lhap
Dexağew pxelhır ADIGE nap
Weş nah lhape serççe şımı
КОЩБЗЭ ПЩЫЬАФ
KOSHBZE PSHIMAF
KOŞBZE PŞIMAF
Necdet Hatam
26.11.2005
Sevgili Mert,
Alfabe, önce de yazdım, daha önce önerilenlerin bir bileşkesi diyebiliriz.
Temelde Fahri Huvaj ile birlikte Çereşe Zeynab adına düzenlenen ilk konferansa
sunduğumuz alfabe. Ancak sonradan Kirile daha bir vakıf olduktan sonra kimi
değişikliklerin daha uygun olduğunu düşündüm.
Sevgili Mert,
"Necdet ağabeyimin önerdiği ise yazımı görüldüğü gibi kısa, anlaması ve öğretimi
Türkiye Adigeleri açısından daha kolay. Elektronik ortamlarda (Site ismi ,e-mail
adresi gibi) yukarıda yazdığım gibi kullanılma şansı şu anda tıpkı Türkçe’de
olduğu gibi yok diyebiliriz" diyorsun.
Bu değerlendirmeye de çok sevindim. Ancak derim ki sadece site adı, e-mail
adresi yazamadığımız için "yazımı kısa, anlaması ve öğretimi Türkiye'deki
Adıgheler açısından daha kolay" bir alfabeden vaz geçmeyelim. Bir de inanın
alfabe, Arap ülkelerinden dönüş yapmış Adıgheler, anavatandakilerden de geçer
not aldı sadece Türkiyelilerden değil.
"Konferansta kabul edilen harflerle bunu YİS’HAGH ya da YİS-HAGH ya da YIS’HAGH
YA DA YIS’HAGH yazabiliriz."
Örneğin bu yazılış şekli çok zorlama olur. Görünümü de pek hoş değil. İlke (')
(-) gibi işaretleri mümkün olduğunca azaltmak olmalı. Son alfabenin bana göre
üstün taraflarından biri (') işaretinin kullanımını olabildiğince azaltması. Bu
işareti sadece sessiz bir harften sonra hece başlatan sesliden önce kullanıyoruz
ve gerçek bir kesme işareti oluyor. Ve ye' - EI yazılımında olduğu gibi.
Şimdi izninizle biraz düzeltme yapayım:
ХЪЯPКIЭ- TЬIЗЭPЭЛЪЭГЪУH TЬI ЗЭPЭШIЭГЪЬIP CЬIГУAПЭ ХЪУЭ
ХЪЯРК1Э- ТЫЗЭРЭЛЪЭГЪУН ТЫЗЭРЭ ЗЭРЭШ1АГЪЭР СИГУАПЭ ХЪУГЪЭ.
ХУЭ DE DEMEK İSTEMİŞ OLABİLİRSİNİZ (Resmi dil)
XHYARCH’E-TIZERELHEGHUN TIZERESH’EGHIR SIGUAPE XHUE
TIZERE ZERESH'AGHER SİGUAPE XHUGHE
(Konferansta önerilen.)
XHIYARÇÇE-TIZERELHEĞUN TIZEREŞŞEĞIR SIGUIAPE XHUE
XHYARÇÇE- TIZERELHEĞUIN TIZERE ZEREŞ'AĞER SİGUAPE XHUIĞE
(Necdet ağabeyimizin önerisi.)
Şhalaxhue Sikhueş,
Ne iyi ettin de bu sayfayı açtın. Bu kadar dil severin, her alfabeyle yazan
arkadaşların, bu kadar ilgi duyan arkadaşların yazılarını okumak gerçekten beni
mutlu ediyor, geleceğe daha bir umutla bakıyorum artık. Benim klavyede (é) en
üst sırada. Rakkamların olduğu sıranın en solunda. (") işareti ile birlikte aynı
tuşta. Büyük harf tuşu ile birlikte yazılıyor.
.................................
Mert Bıçkın
25.11.2005 23:54:34
СИАДЫГАБЗ
Сиадыгабзэу о сыбзэ лъапI
Дэхагъэу пхэлъыр АДЫГЭ нап
Дышъэзэрыблэу гъашIэм утиI
Ощ нахь лъапIэ сэркIэ щымыI
SİADIGABZ
Siadıgabzew we sıbze lhap
Dexaghew pxelhır ADIGE nap (NEDEN ğ DEĞİL KURAL GEREKMEZ)
Dıshezerıblew ghash’em wti (DESHIĞ. götürülmüş ya da birlikte götürdüm gibi
anlaşılabilir. Açıklama gerektiren harf sayısını olabildiğince azaltmak ilke
olmalı)
Wesh nah lhape serch’e shımı (lhap'e, shımı')
SİADIGHABZ
Siadıghabzew we sıbıze lhap (lhap')
Dexağew pxelhır ADIGE nap (ADIGHE)
Weş nah lhape serççe şımı (LHAP'E, ŞIMI')
КОЩБЗЭ ПЩЫЬАФ КОЩБЭЕ ПЩЫМАФ
KOSHBZE PSHIMAF KOSHBEYE PSHIMAF
KOŞBZE PŞIMAF KUEŞBEYE PŞIMAF
Adıghéy Adıghecesinde tam o sesi yoktur.
"Мэгуш1о" yı çözümlersek Kirildeki revizyon ve birebir latine aktarımın ne kadar
hatalı olduğu ortaya çıkacak
Saygıyla...
Jade Wumar
26.11.2005
Wo mac xhujinew tithamate mafe Şhalaxho,
Wo adığeghem yits'ıfı lhep'e Nejdet HATAM,
Yazıları zamanında takip edemediğim için çok özür diliyorum. Bir ay sonra
inşaallah daha rahat yazabileceğimi ümit ediyorum.
Alfabe konusunda her zaman ve her yerde bir şeyler paylaşmaya ve yapmaya
hazırım. Ama tekrar tekrar söylüyorum bu işte bize gerekli olan sonuçtur. O da
maalesef erteleniyor. Çalışmalar devam ediyor falan filan...
Sayın NEJDET HATAM,
Bu sayfada yazılarımda kullandığım alfabeyi yansıtmayan bazı hatalar yapmış
olabilirim. Sizin üzerinde durduklarınız da onlar olacak. ŞHALAXHO'nun dediği
gibi alfabeyle ilgili konuları artık burda yazmasak iyi olucak bence de çünkü
konu uzuyor. İnşaallah ilerde birgün karşılıklı gözden geçiririz.
Şhalaxho lhep'e tham yi'ome khızerep'oghexer dgheç'ejin...
Sitedeki alfabeye vaktim olmadığı için bakmadım mazur görün ilerde inşaallah...
ŞÜETXHEJ... (sizin için yazdım böyle Thamate Nejdet HATAM:)
Jade Wumar
26.11.2005
Adığe xekum tekhıtegeji
Adığe lhepkhım tegumeç'i
Adığe xeku nartıjj xeghegum
Tıpeçijew tigheşşe xek'i
Ayemi daxemi ar sesixeku
Bayemi thamışk'emi sesixeku
Tyanejji xeku wey tyatejji xeku
Sşşıghupşejinew 'amal yi'ep
Ar siwored ar siwored ar siwored ar..
DEGUMKHO ORHAN
Dinleyenler için söylüyorum bu wored'in sonuna dikkat eden oldu mu?
"YAWASİYETXER TEJÜGHESEÇ'EJ" diye bitiyor. Tabi zexezışş'ık'iremge...
Sayın Thamade Nejdet, sözlerde yanlış varsa düzeltmenizi rica ederim.
Wori arı Şhalaxho...
ŞÜETXHEJ...
Mert Bıçkın
26.11.2005
ОСЭПЩЫ СЫТХЬАМАТЭ ЛЪАПI(WESEPŞI SITHAMATE
LHAPP)
Nejdet ağabeyim değerli zamanınızı bizlere ayırıp güzeli, iyiyi bulmakta
yardımcı olmanız, ben ve benim gibi düşünen binlerce insan açısından bir onur
kaynağıdır.
Halkının üstün meziyet ve değerlerinden biri olan dilini yaşatmak, geliştirmek
her Adığe’nin bilinci olamalıdır. Şahsınızda yeniden birlikte bir gelecek
düşleyen tüm insanlarımıza selam olsun.
ТЪЫЗЭКЪОТМЭ Т Ы Л Ъ Э Ш(TIZEKHUETME TILHEŞ)
Değerli ağabeyim, öncelikle sorduğunuz sorulara cevap vermeye çalışayım daha
sonra son yaptığınız düzeltmelere girelim ve çalışamamızı sistematikleştirmek
için ne yapabiliriz bununla ilgilli görüşlerimi dile getirmek isterim.
Cevap1: МЭГУШIО=МЭ-ГУ-ШIО Olarak bence üç hece var. ШIО ayrı bir harf (ШIУ dan
türev)
Cevap 2: МЭГУШIО=Э yani sadece bir sesli harf var.çünkü diğerleri ayrı birer
sessiz harftir.
Cevap3:
IЭ demenin inceliği dilin okunduğu gibi yazılmasını; fonotiği hedeflemektedir.
Normalde bildiğiniz üzere sesli harfler Adığece de uzun okunur bununla kısa
okuma farkı verilmek istenmiş diye düşünüyorum. Gerekli olduğunu düşünmüyorum.
Çünkü uzun okuması her hangi bir anlam ifade etmiyor.
Cevap4:
Kesinlikle iki kiril alfabesi, gramerler gözden geçirilmeli aynı anlamı veren
aynı sözcükler aynı şekilde yazılmalı
(атакъэ=адакъэ=horoz, баджэ=бажэ=tilki,бзыу= бзу=kuş, гъогу=гъуэгу=yol,о=уэ=sen,
орэд = уэрэд =şarkı gibi gereksiz ayrımlar ortadan kaldırılmalı), iki lehçe(Doğu
ve Batı Adıge lehçeleri) ve bunların birer alt seçilmiş ve üzerlerine resmi
edebiyat dilleri inşaa edilmiş şiveleri olan, Ç’emguy ve Büyük Kabartay
şivesinin ve de diğer şivelerin içinde barındırdığı aynı anlama gelen farklı
kelimeler bir Adıge sözlüğünde birleştirilmelidir.(mesela
konuşmak=гушы1эн(Ç’emguy)= п с э л ъ э н(Kabartay) gibi)
Bu bize diğerinin kullandığı kelimeyi de anlama fırsatı sağlayacaktır.
Kullanılan ortak kelime Kabardey ve Ç’emguy arasında şu anda %87 dir. Bunu %100
yaparsak tek bir Adıgece yakalanmış olur.
Ağabeyim, düzeltmelerle ilgili fikirlerim aşağıdadır.
Düzeltme1:
TЬI З Э PЭ Ш IЭ Г ЪЬIP= ТЫЗЭРЭ ЗЭРЭШIАГЪЭР Burada tanıştığımıza demek istedim.
(ЗЭPЭШIЭH=tanışmaktan türettim) yanlışlıkla Э yi A yapmadan çekimli kullandım bu
hatayı kabul ettim. Fakat ТЫЗЭРЭ ЗЭРЭШIАГЪЭР bana anlamlı gelmedi eşimle de
ayrıyeten tartıştık çözemedik açıklarsanız çok sevinirim.
Düzeltme2: ХЪУГЪЭ=XHUGHE yazmak istedim yanlış yazmışım.
Düzeltme3:
XHIYARÇÇE fonotik olsun diye yazmıştım eğer fonotik olacaksa I yı da yazmak
gerekli değil mi? Sizin yazdığınızı kabul ediyorum.
Düzeltme4:
TIZERELHEĞUN yerine TIZERELHEĞUIN yazmalıydım yazımda yanlış yapmışım.
Düzeltme5:
XHUE yerine XHUIĞE yazmalıydım yazımda yanlış yapmışım.
Düzeltme6:
Sunulan alfabe ile yazdım Ğ olabilir.
Düzeltme7:
SHIMI yazdım sonuna kestirme bilerek koymadım gerekli görmedim.
Düzeltme8:
LHAP yazdım sonuna kestirme bilerek koymadım gerekli görmedim.
Düzeltme9:
LHAPE yerine LHAP’E yazmalıydım yazımda yanlış yapmışım.
Düzeltme10: КОЩБЭЕ=KOSHBEYE=KUEŞBEYE yerine КОЩБЗЭ=KOSHBZE=KOŞBZE olarak
yazdığım büyük şairimizin soy ismini doğru yazmadığım için özür dilerim
düzeltilen doğrudur.
Bu konuları sıraladıktan sonra sistemli çalışma için neler yapabiliriz bir
çalışma grubu oluşturulabilir mi bunları konuşup bir karara bağlıyalım derim.
Teklif 1:
Yahoo ya da başka bir yerden bir ADIGHABZETXEN adlı bir grup kurmalıyız.
Teklif 2:
Dille ilgili tüm arkadaşlarımızı buraya davet edelim. İlgili herkes konuyla
ilgili kendi şivesi açısından da fikirlerini söylemeli
Teklif3:
Şhalaxho sayesinde bir çok şey konuştuk tartıştık ne mutlu kendisine bizleri
buluşturmaya vesile oldu böyle bir grubun kurulmasınada öncülük etmesini taleb
ediyorum. Çünkü ben internet işlerinden pek anlamıyorum. Grup nasıl kurulur
gibi.
Teklif4:
Bu grupta Nejdet ağabeyimizin liderliğinde son önerdiği alfabenin varsa
handikapları tartışılıp karara bağlandıktan sonra hiç dilini bilmeyene bile
öğretecek şekilde bir interaktif dil kursu açalım derim hem kiril temelli hem
latin temelli.
Teklif5:
Kiril alfabelerin problemlrini ortaya koyup cumhuriyetlerin dil fakülteleri ve
araştırma bölümlerinde tartışılmasını sağlamalıyız.
Teklif6:
Tek kiril alfabesi için teklif hazırlamalıyız.
Teklif7:
Aynı anlamlı,aynı sesleri içeren(атакъэ=адакъэ=horoz, баджэ=бажэ=tilki vb.)
yazılımları tek yazma konusunda teklifler tartışmalıyız.
Grubun Thamadesi olarak Nejdet abimiz gerekli yerlerde grubun aldığı kararları
açıklama, yayma konusunda anavatandaki sesimiz olsun.
Teklif8:
Amerika'daki derneğin sözlük çalışmasına katkıda
bulunmalıyız.(İNG_RUS_ARB_TÜR_DOĞU AD_BATI AD) olarak hazırlanmış interaktif
sözlük.
http://www.circassianfoundation.org/dictionary/
ХЪЯPКIЭ(XHYARÇÇE)
Mert Bıçkın
26.11.2005
Necdet ağabeyim,
Açıklama için çok teşekkürler, öncelikle sizin yazdığınız üç makale ve tüm
burada yazdıklarınızı hangi konuyla ilgili olurlarsa olsunlar okudum, okumaya da
zevkle devam ediyorum.
Benim yukarıdaki yazıyı hatırlatma gayem; sizin bu konuyu bilip bilmediğinizi
ölçmek değil. Aksine bu konuyu çok yakından takip ettiğinizi iyi biliyorum.
Fakat benim bu çalışma ile ilgili anlayamadığım ve üzüldüğüm konu; bir çalışma
yapılıyor, sanki sadece yapılmış olmak için. Çünkü arkasından ne biri çıkıp bu
olmadı geliştirelim, değiştirelim diyor ne de bununla yola devam edebiliriz
diyor. Bizim gibi dilimiz konusunda yazalım, okuyalım diyenler de artık sabırla
beklemek zorunda kalıyorlar. Aradan nerdeyse üç yıl geçiyor bir arkadaşımız
yazmak (Adığabze Txen) diyor kulak kesiliyoruz, konusu açılsın derken artık
bekleme, sor, cevabı bul, diyor içimden bir ses, bir bildikleri vardır öğren
şunu diyor. Cevap sizden geliyor yazanların, uzlaşanların bile bunu
beğenmediğini DÇB’ne sunmadıklarını öğreniyorum. Ancak diğer yurt dışında
yaşayan Adigeler için bu alfabenin uygun olduğunu düşünüyorum (İsrail, Suriye;
Ürdün’de yaygın Kube Şaban alfabesi kullanılıyor -internette-yazışmalarda).
Bazı handikapları var farkındayım, kestirmeler çok (tıpkı Fransızca gibi), bazı
kelimeler anlam kayması yaşıyor gibi ama bunlar basit düzeltmelerle aşılabilir
gibi geliyordu bana. Türk alfabesine sıcak bakmamamdaki ana ve tek sebep ise
zaten Kiril’in yazılamayan bölgelerinde (internet gibi e-mail gibi) alternatif
yaratacak standart bir alfabe olacaktıysa geçerli bilgisayar alfabesi
kullanılmalıydı. Yazılan alfabede ‘’ı’’ harfi hariç bu durum gözetilmişti. Bu
gerekçelerden dolayı güzel bir çalışma olduğunu düşünüyorum.
Dilimiz konusunda kişisel olarak epey çalıştım eşim İngilizce dilbilimi mezunu
Abdzeh, ben Shapsugh’ım. Kabardey dahil tüm lehçe ve şive farklarına hakimiz
diye düşünüyorum. Çünkü Adigelik denilince ilgilendiğimiz tek konu -beş senedir-
Adige-Abhaz dil grubudur. Elimde Wubıhça ve Hattu dili de dahil olmak üzere; her
üç dilin lehçe ve şiveleri ile ilgili birçok ses dosyası mevcuttur. İsteyene
bunları gönderebilirim. Eğitim konusuna gelince eğitimin Türkiye’de de
kesinlikle Kiril harfleri ile yapılması gerektiğini iki alfabenin en kısa
zamanda birleştirilerek ve sadeleştirilerek tek alfabe üzerinden iki resmi
edebiyat dilinin (КIэмыгуй,Къэбэртай) de öğretimine geçilmesinin gerekli
olduğunu düşünüyorum. Dilimizin bütün seslerini yaşatmak anlamak kavramakla biz
dilimizi yaşatmalıyız. Unutmamamız gereken dilimizin, dilbiliminde ayrı bir
yerinin olduğudur. Konuya dair kısa görüşlerim.
1) Tanıtılan alfabe Kiril taklidi deniyor. Katılıyorum. Bu aynı zamanda resmi
alfabeleri de öğrenmede kolaylıktır. Bilinçlice öyle planlandığını düşünüyorum.
Karşılıkları tek tek tartışılabilir. Kestirmeler kullanılmayabilir ama Türkçe
karakterlerin elektronik ortamda yazışmalarda sorun olacağını düşünmekteyim.
Yapılacak alfabe aynı zamanda Kiril’inde elektronik ortamda alternatifi olmamalı
mı?
2) Alfabe sizinde buyurduğunuz gibi eksik yazımlı tam fonetik değil
(GU=GUI(ГъуIы gibi olabilirdi böyle de çok uzun oldu Aşhamaf Davut doğrusunu
yapmış bence)hem Kiril’de hem de Latin’de düzeltilebilir. Tekliflerim
aşağıdadır.
3) G’nin üç şekli ayrı birer harf olabilirdi. Bu atlanmış ya da harf
yetersizliğinden kombine yapılmış (Tıpkı İngilizce’de olduğu gibi) konulabilir,
tıpkı önerdiğiniz gibi.
4) G’leri fonetikleştirelim tamam, fonetikleştirme standart olacaksa;
kolaylaştırmak adına kombine fonetik olan harflerimizi (Dört çeşit J (Ж), Dört
çeşit H(Х), üç çeşit L (Л ), üç çeşit TS (Ц), üç çeşit Ç(Ч), altı çeşit Ş(Ш,Щ),
kaybetmemeliyiz, korumalıyız kanaatindeyim!
5) DİLİMİZ KİMLİĞİMİZDİR!
6) SKHALIAKHO Abubachir Adyshesovich
Г г/GH gh karşılığı Kiril’de de sistematik olsun (paralel değişim). Teklifimdir;
Г yerine ГЬ (ince g) yazalım
ГУ гу/GU gu
ГО го/GO go
ГЪ гъ/Ğ ğ
7) Shalaxhue sıfışıtlhap wesepshı Apşiy fabe wesexı sıkoş mı kızıtıxırer Mert
c1
TEKLİF
АПЩИЙ ФАБЭ ОСЭХЪЫ(АСЭПЩЫ)СИФЫЩЫТЛЪАП ШЪХЬЭЛАКЪО(АДЫГАБЗЭКIЭ)
APSHİY FABE WESEXI (ASEPSHI) SİFISHITLHAP SS’HELAKHO (ADIGABZECH’E)
APŞİY FABE WESEXI(ASEPŞI) SİFIŞITLHAP ŞHALAKHO (ADIGHABZEÇÇE)
Sayın Shalaxhue sorularınız çok güzel, çok memnun oldum ve fakat konuya
bakışımızda bir farklılık var ya da ben öyle algıladım. Yanlış anlamış isem
sizde düzeltin. Benim anladığım kadarıyla siz Türkiye’deki konuşulan şiveleri
yazmak istiyorsunuz. Tabi ki yazarsınız bu alfabeyle çünkü, bütün Adige-Abhaz
dillerindeki sesleri karşılamaktadır. Fakat hazır kurulu iki alfabeyi
birleştirmek varken bir üçüncüsünün gerekli olduğunu düşünmüyorum. Buna örnek
olarak da Tuapse civarı kıyı boyu Shapsughlar yazışmalarda Adigey diyalekti
C’emguy’u kullanıyorlar, Adigabzege diyor yazmıyorlar. Bu söylediklerim şiveleri
yok edelim algılanmasın lütfen. Hepsi çok güzeller ama C’emguy’u incelerseniz
bizim yani Shapsughların tüm seslerini (dördüncü sesler hariç PH gibi)
içerdiğini diğer şivelerle ortak olarak G yerine sert Ç ikame ettiğini
görürsünüz. Zaten konuyu araştırdıysanız bilirsiniz ki, Adigey yazın dilini
ortaya koyan Aşhamaf Davut C’emguy’u seçmiştir. Kendisi bir Abzegh'tir. Abzegh,
C’emguy'a göre daha basit olmasına rağmen bu şive üzerinde yazı dilini seçmiş
olmasındaki temel neden tüm şivelere yakın kapsayıcı nitelikte olmasıdır. Asıl
Shapsugh ve Bjedugh şivelerinde Kabardey lehçesinin tüm şiveleri de dahil diğer
hiçbir şivede olmayan dörtlü ses dizini olduğunu yazar ünlü dilbilimcimiz
Ç’eraşe Zeynep.
Aynı yazısında Bjedugh ve Shapsugh gramerinin de çok eski tarihi gramer izlerini
taşıdığı öğrenimin bu iki lehçe ile yapılmasının çok zor olacağını yazmaktadır.
Bende şivemin Shapsugh olduğu için tespitlerinin doğruluğunu biliyorum. Kaldı
ki, Shapsugh şivesi bile alt ağızlara sahiptir. Bir kısmı siz derken Kabardey
gibi ‘’FE’’ der. Biz ‘’ŞÖE’’ deriz. Bir kısmı diğer aşağı Adige şivelerin de
olduğu gibi keskin, atak, çevik anlamında ‘’ÇEN’’ (Kabardey JAN) derken biz GEN
deriz. Bazı Shapsugh ağızlarında CEGU oturmuşken benimde dahili olduğum grup
GEGU demektedir. Bunlar yanlış değildir aslında Shapsugh budur hiçbiri için
denilemez. Bunlar lehçe, şive, ağız kavramları ile lakalı konulardır ve yukarıda
saydığım örnekler daha da çoğaltılabilir. C’emguy bir Abzegh için de bazen
zordur. Çünkü Abzegh şivesinde de ‘’Ş’’ sesi ‘’S’’ olmaktadır. Zaman zaman ‘’Ç’’
sesi düşmektedir. Bence bu gün hepimiz biraz Aşhamaf Davut olmalıyız diye
düşünüyorum. Yani şivelerimizi konuşalım ama C’emguy ve Kabardey alfabe ve yazı
dilini de birleştirerek hep beraber yazalım istiyorum (Örnek C’emguy=Kabardey
оред=уэрэд ikisi de iki şivede de şarkı demek bunu tek bir şekilde yazmak doğru
değil mi?). Tıpkı Türkçe’de GELİYOR yazıp Karadenizlinin CELEYRU, Egelinin
GELİYO, Doğulunun GELİYİ dediği gibi.
Sorularınıza gelince
Cevap 1) Yazılı ya da basılı her hangi bir materyal yok ama internette
yazışıyoruz arkadaşlarla.
Cevap 2) Sorduğunuz şeyin anlamını yazmamışsınız, sormuşsunuz bana hiçbir anlam
ifade etmedi bol bol jimnastik yaptırdı) dolayısıyla çözmek için yine edebiyat
dilimizden yardım aldım YİSHAGH yerine ИСХЬАГЪ (içindeydi demek istediğinizi
düşünüyorum) sizin tezinize göre bunu Türkçe karakterle yazdığınızda ‘’Ş’’ ayrı
harf olduğu için YİSHAĞ yazarım anlaşılır diyorsunuz. Fakat benim
kullanabileceğimizi söylediğim alfabeyle bunu yazarken SH yan yana gelir Ş
okunur demeye getirmişsiniz anladığım.Bu kolayca çözüle bilecek bir sorundur;
şayet içindeydi anlamında ИСХЬАГЪ yazmak istediyseniz; Konferansta kabul edilen
harflerle bunu YİS’HAGH YADA YİS-HAGH YA DA YIS’HAGH YADA YIS’HAGH yazabiliriz.
Cevap 3) Zaten bende Kiril öğrenelim Kiril yazalım Kiril okuyalım, yazamadığımız
yerde elektronik ortamlarda site açarken, e-mail alırken standart birde Latin
harflerimiz olsun tüm Adigeler tarafından bilinsin kullanılsın istiyorum.Latin’i
yazı dili yapalım demiyorum. Latin olarak aşağıdaki yazılımlardan konferans
önerisi olan yazlım uzun, anlaması Türkiye Adigeleri açısından internet kullanan
İngilizce bilen için kolay diğerlerine öğretimi zor.
Necdet ağabeyimin önerdiği ise yazımı görüldüğü gibi kısa, anlaması ve öğretimi
Türkiye Adigeleri açısından daha kolay elektronik ortamlarda (site ismi, e-mail
adresi gibi) yukarıda yazdığım gibi kullanılma şansı şuanda tıpkı Türkçe’de
olduğu gibi yok diyebiliriz.
Not: Belki öğrenmek istersiniz; Rusya’da Şhalakolar soy isimlerini Rusça
yazışmalarda СХАЛЯХО yazıyorlar ünlü edebiyatçımız Şhalako Abu Схаляхо Абубачир
yazılıyor kusura bakmayın Adigece yazılımını bende bilmiyorum. ШЪХЬЭЛАКЪО
(SS’HALAKO) olarak yazdım. Eşimin anne tarafı da Şhalako’dur anlamını bilmiyorum
ama her halde baş boy ya da soy anlamı çıkarıyorum bu n edenle size akraba soy
anlamında fışıt diye hitap ettim.
Saygılarımla.
ХЪЯPКIЭ- TЬIЗЭPЭЛЪЭГЪУH TЬI ЗЭPЭШIЭГЪЬIP CЬIГУAПЭ ХЪУЭ (Resmi dil)
XHYARCH’E-TIZERELHEGHUN TIZERESH’EGHIR SIGUAPE XHUE (Konferansta önerilen)
XHIYARÇÇE-TIZERELHEĞUN TIZEREŞŞEĞIR SIGUIAPE XHUE (Necdet ağabeyimizin önerisi)
СИАДЫГАБЗ
Сиадыгабзэу о сыбзэ лъапI
Дэхагъэу пхэлъыр АДЫГЭ нап
Дышъэзэрыблэу гъашIэм утиI
Ощ нахь лъапIэ сэркIэ щымыI
SİADIGABZ
Siadıgabzew we sıbze lhap
Dexaghew pxelhır ADIGE nap
Dıshezerıblew ghash’em wti
Wesh nah lhape serch’e shımı
SİADIGHABZ
Siadıghabzew we sıbıze lhap
Dexağew pxelhır ADIGE nap
Dışezerıblew ghash’em wıti
Weş nah lhape serççe şımı
КОЩБЗЭ ПЩЫЬАФ
KOSHBZE PSHIMAF
KOŞBZE PŞIMAF
ОСЭПЩЫ СЫТХЬАМАТЭ ЛЪАПI (WESEPŞI SITHAMATE LHAPP)
(Necdet ağabey oradan önerdiğiniz bu alfabeyle yazılmış bir yazınızı dün
indirdim.)
ADİGEY CUMHURİYETİ RESMİ SİTESİ (http://www.adygheya.ru)
ADİGEY DEVLET ÜNİVERSİTESİ (http://www.adygnet.ru)
KABARDEY-BALAKAR DEVLET ÜNİVERSİTESİ (http://www.kbsu.ru)
Sitelerinin Adigece yayın yapmaları sağlanmalıdır. Bunun için yazışama
yapılabilir. Bu siteler yurt dışındaki Adigeler tarafından da gezilmektedir.
ADİGHE MAKH gazetesi ve Adige Cumhuriyeti siteleri Adigece yayın yapan ve
tarafımızdan sürekli takip edilen sitelerdir. Fakat zamanında güncelleme
yapılmamaktadır. Necdet ağabey bu konularda da bir girişiminiz olabilirse ya da
bildiğiniz başka Adigece site varsa bunları da burada yazarsanız memnun oluruz.
ХЪЯPКIЭ (XHYARÇÇE)
Jade Wumar
26.11.2005
Sayın Mert BIÇKIN,
Gerçekten çok iyi bir yere değindiniz. Yavaş yavaş sonuca ulaştıracak fikirler
sundunuz.
Şu anda diaspora ve anavatan arasında dil açısından bir birlik yok anladığım
kadarıyla. Alfabe bilmecesi de bir örnek teşkil etmektedir. Bana göre yeni bir
alfabeye geçilecekse bunun öncelikle Adigey’de yapılması ve tüm diasporaya
aktarılması gerekmektedir. Alfabe konusunda bitmeyen yorumlar geliyor.
Kesinlikle ortak yazı dilinin kullanıldığı bir alfabe olmalı ve şu an anavatanda
konuşulan Ç'emguy lehçesi ortak dil olmalıdır. Ayrıca kullanılan alfabe bütün
alt lehçelere hitap edebilmeli ve onların kendilerine özel seslerinin de bir
harfle karşıtlığı olmalıdır. Fakat bunun biran önce uygulamaya konulması
gerekmektedir. Bence de şu anki alfabe karmaşasından daha iyidir Kiril alfabesi.
Ancak tek bir Latin alfabesi de dediğim özellikleri karşılamak şartıyla işi
çözer.
Artık bu konuda uzman kişiler sanal alemde değil reel hayatta bir takım
girişimler yapmalı, birliktelik oluşturmalı ve Adigece bir dil kurumu gibi bir
kuruluşla işi çözmelidir.
Son zamanlarda diasporada özellikle Türkiye’de daha öncede ısrarla söylediğim
gibi Adigece yayınlarında Kabardey lehçesi kullanılmaktadır. Bu gibi
yanlışlıklar bir an önce düzeltilmelidir ve bugün Adigey’de konuşulan dil
kullanılmalıdır. Yapılanları Adigelere aktaracak ve bilmeyenlere öğrenim
sağlayacak bilenlerin kendini geliştirmesini sağlayacak kurlar açılmalı. Tüm
Adigeler bu çalışmalardan haberdar edilmeli.
Sayın Necdet HATAM ve Şhalaxho öncülüğünde bu konular bence de çözüm bulacaktır.
Şöetxhej...
Baykaldı.H
26.11.2005
Sayın Necdet Hatam,
Önce harflerdeki gerçekçi düzeltmeleriniz için teşekkürler. Hepside oldukça
yerli yerinde kullanılmış. Yalnız benim hala kafamı kurcalayan ses TL (bana göre
ptle-bak) size göre LH (Plhe). Bu seslerin olduğu kelimeleri sürekli
tekrarlayarak ayrıca aileme de tekrarlatarak dilin ağız içindeki çarpımı ya da
dudaktan çıkan sesi ayırt etmeye çalıştım. Her seferinde TL sesinin çıktığını
işitiyorum. Bu konuya biraz daha değinir misiniz? Bir diğeri ‘’o’’ ve ‘’u’’nun
kullanılmadığı konusuydu. Kısmen doğru biz ‘’o’’ veya ‘’u’’ gibi okurken aslında
aradan bir sesi tam olarak vurgulamadığımızı anlayabiliyoruz. Mesela Sojey
yerine SOUJEY (uyuyorum) ya da Sogupşşıs yerine SOUGUIPŞŞIS gibi. Ancak bir iki
kelime var bunlara uyduramadığım ,GUI-Araba uyuyor, GU-Öküz uymuyor, KU-Derin
uymuyor. Aklıma gelenler bunlar. Buna da bir açıklık getirirseniz sevinirim.
Bana Çerkesce’nin hangi dil grubuna girdiğini soruyorsunuz. Benim yaptığım
araştırmalar ne URAL-ALTAY, ne SAMİ, ne HİNT-AVRUPA ne de tek sesli Uzak Doğu
grubuna giriyor. Bende pek çok dilbilimci gibi Çerkesce’yi kendine has KAFKAS
dil grubuna sokuyorum. Ne formolojik olarak, ne semantik olarak ne de kelime
olarak başka dillere benziyor. Aslına bakılırsa yukarıdaki dil gruplarının
hepsinden ayrı ayrı benzer yanları var. Ancak kesin bu dil grubundandır da
diyemiyorsunuz. Çünkü bu dil grupları çok yavan kalıyor.
Örneklerle açıklarsak Çerkesce’de şahıs ekleri fiilden önce gelmektedir. Daha da
ilginci, bir kelimede prefix ve suffix kullanılarak, bunun yanında hem şahıs
ekini hem de zaman ekinin kullanılması sadece bizim dilde diye biliyorum.
DIKHAĞAFEFINUXEGIM-Onlar bizi oynatamayacaklar. They will not be able to have us
play. Aniy nipamagayt igrayt naş-Rusça bira yanlış sanırım epeydir kullanmadığım
için, ettirgenlik fiilini unuttum, düzeltirseniz sevinirim. Benim burada
vurgulamak istediğim Çerkesce koca bir cümleyi tek bir seferde bağlantılı olarak
söylerken, diğer dillerde muhakkak özne fiil yüklemleri kullanmanız gerek.
Yukarıdaki kelimeyi irdelersek DIKHAĞAFEFINUXEGIM- DI= biz, KHAFEN= Oynamak,
ilginç olan ettirgenlik fiilimiz ĞA’nın KHAFEN’nin arasına girmiş. KHAĞAFEN
olmuş FI= ebilirlik, NU= Gelecek zaman eki, XE= çoğul eki GIM= Olumsuzluk eki.
Yedi tane önek son ek, zaman eki çoğul eki, ettirgenik, fiil,vs bir arada bir
cümlenin tek bir kelimeyle ifadesine başka bir dilde rastlamadım. Bir başka
cümlede ŞENT TINŞİFİT' Öğelerin dizilişine bakıyoruz. Önce İSİM sonra
SIFAT+SIFAT+SIFAT= İki tane rahat ve iyi sandalye derken İngilizce Two good and
comfortable chairs. Rusça’da Dva kharaşo i udobnik stuli-sanırım böyle. Hepsinde
de isim sıfattan sonra gelmiş ama Çerkesce’de önce isim sonra sıfat gelmiş.
Önemli bir ayrıntı daha var burada, sayı sıfatı İKİ burada hepsinde de ayrı ve
isimden önce kullanılmış, Çerkesce’de ise sona gelmiş. DEXİŞŞ,MEXUİŞŞ, WUINİBL,
WUINE WUIDZIFİT' vs gibi. Çerkesce’de olan pek çok ses diğer dillerde zaten yok.
Birinde bir sesimiz varsa öteki yok. TL, DZ, ŞŞ, JJ, TS vs. gibi.
Sayın Necdet bey bu örnekler o kadar çoğaltılabilir ki. Çerkesce dili bana göre
bir derya. Aslında benim ilgi alanım formolojiden ziyade Çerkesce’nin
etimolojisi. Benin inancım ve gözlemlerim, araştırmalarım Çerkesce kelimelerin
etimolojisine inildiğinde; bırakın sadece dili, dünya tarihine,insanlık tarihine
ışık tutabilecek bir zenginliğe sahip. Verilen her kelime gerçek içerdiği
anlamıyla verilmiş, diğer dillerdeki gibi bu olsun diye anlamsız bir mana
yüklenmemiş. Özellikle önemli kelimelerde. Sayın Hatam bu konu üzerinde umarım
yoğunlaşırız.
Saygılar.
Baykaldı.H
26.11.2005
Selam Guape,
Değerli arkadaşlar birazda bilmece-bulmaca soralım.
1) Maxuew pltlawgım Khemıhew. Yeşş'ır,maxue- Maxue jey. Jeş zerıukhu, Khetletıh.
Yine janım Zegğeptlıh! .............? .........................
2) Maxuem uaxır Uatlhe- uaxır, Uatlhe-uaxır- Uax-xuaşş'ıj. Jeşk'e yıpsem
Zegğapsexuır, Jeşk'e yipser Metınşıj! ................?
.........................
3) Ghoq'ue-sıq'uem, Sıq'em-ghok'e, Det'ur dızerogğepej. Dızegğusew, Denek'ey
douq'ue, Dızegğusew dıghok'uej! ............?
..........................................................................
Şimdide bir tane tekerleme.
TSIJJBANE Tsı top aar se Si guıgğa, Si guıgğa. Sışşe'usem Sigğegğa Sigğegğa.
Mis, si 'abem Ghıxewa, Ghıxewa. Aar tsıjjbanew Ghışş'ek'a, Ghışş'ek'a. Se a
ts'ıq'uım Semıwa Semıwa. Se'usenghım Afek'a, Afek'a.
Mert Bıçkın
26.11.2005
DİLLE İLGİLİ NOTLAR:
Kaynaklarına Göre Dil Aileleri;
1) Hint-Avrupa (İdo Germen) Dil Ailesi;
a. Avrupa'da Grubu;
aa) Germen Dili; Almanca, İngilizce
ab) Baltık Slav dilleri; Rusça, Lehçe, Çekçe, Bulgarca, Hırvatça, Litvanya dili,
Letçe
ac) Helen; Yunanca
ad) Latin Dilleri (İtalca); Fransızca, İtalyanca, İspanyolca, Portekizce,
Katalanca, Rumence
ae) Keltçe; İrlanda dili, İskoçça, Galce, Bretonca
af) Arnavutça
b. Asya’da konuşulanlar; Hintçe, Farsça (İran dili, Ermenice)
2) Ural-Altay Dil Ailesi;
a. Ural;
aa) Fin-Ugor Dilleri; Fince, Macarca, Ugorca
ab) Samoyed Dilleri
b. Altay; Türkçe, Moğolca, Mançu-Tunguzca,
c. Japonca, Korece (Bu grupta olup olmadığı hala tartışmalı)
3) Hami-Sami Dil ailesi;
a. Sami; Kenan Dilleri (İsrail), Aramca, Arapça, Akkadça
b. Eski Mısır, Koptça
c. Libya,Berber
d. Kuşi
4) Çin-Tibet Dilleri;
a. Tibet-Burma
b. Tay-Çin
5) Kafkas-İber Dil Ailesi;
a. İber Grubu; Bask dili (Bu grupta olduğu tartışmalı)
b. Güney Kafkas Dil Grubu (Kartvel);
1 Gürcü
2 Megrel
3 Laz
4 Svan
c. Kuzey Doğu Kafkas Dil Grubu (Nakh-Waynakh);
1. Nakh; Avar-Andi-Dido, Dargi-Lak, Lezgi
2. Waynakh; Çeçen, İnguş, Batsu
d. Kuzey Batı Kafkas Dil Grubu (Adige-Abhaz);
1. Abhaz Dili; Abhaz, Eski Aşuva dili (Antik Anadolu Site Devleti)
2. Adıge Dili; Adıge, Eski Hattu Dili (Antik Hitit Uygarlığı)
3. Ubıh Dili
Yapılarına Göre Diller;
1) Yalınlayan Diller; Ek almazlar, büküme yani yapı bakımından değişikliğe
uğramazlar, en tipik örneği Çince’dir.
2) Bağlantılı ve Kaynaştıran Diller; Sözlük köklerinin değişmeyerek ulanan
eklerle yeni anlam ve görev kazandığı dillerdir.
3) Bükümlü Diller; Çekim sırasında sözcük köklerinin değişikliğe uğradığı
dillerdir. Adige-Abhaz dilleri her ikisi de hem Bağlantılı ve kaynaştıran dil
grubuna girmeli hem de bükümlü diller grubuna girmeli diye düşünüyorum.
Saygılarımla
Adigece Fiiller Kitabı (BER Hikmet)
Genel olarak bu dil tek ses köklü, kökü, ön eki ve son eki ile birlikte tam
ekli, tam dizgili göreceli olarak çok sesten oluşan ve telaffuz zenginliği olan
-dolayısıyla güçlü olan- bir dildir. Kök, önek, sonek durumları, aynı seslerin
yer değiştirmeceli olarak üstlendikleri roller olup, bu sesler dilin alfabesini
oluşturan seslerdir. Alfabedeki seslerin çaprazlanması ve eklemlenmesi dilin
ihtiyacı olan sözcükleri meydana getirmektedir. Bu her bir ses bir anlam imidir
ve bu anlam eylemseldir. Neredeyse her bir ses bir fiildir, yarı fiildir veya
yardımcı fiildir. Başka bir deyişle bu dil, tek sesli göstergelerden oluşur ve
göstergelerin dizisel eklemlenmesi başka göstergeleri oluşturur. Böyle bir
eklemleme olanağı, çok geniş bir gösterge-sözcük kapasitesini dilin hizmetine
sunar. Bu tek seslerin kök olması ve bununla bir fiil bir eylem olması, bunların
bir ilk ses -ya da ilk sesin devamı- olduğu düşüncesini çağrıştırır. Ancak
burada, bu seslerin çıkarılmış ilk sesler olduğu iddiası değildir söz konusu
olan; nitekim bu dil lehçeleri olan bir dildir. Dil değişir. Ne var ki, bu dilin
orijinal bir dil olduğu kendi kuralları içerisinde gelişim olanağı gösterdiği ve
bu olanağa bu gün de sahip olduğu düşünüle bilinir.
Bu dilde yazılmış orfografik-dizisel bir sözlük, 90 bin maddeli ve yaklaşık 300
bin kelime kapasitesindedir. Bu kelimelerin anlamlarının ifade edilmesi
halindeki anlam çoğunluğunu düşününüz. Bu dili konuşan toplumun, kendi sosyal
yaşamında tüm her şeyi anlamlandırarak bir göstergeler imparatorluğu yaratmış
olmasının alt yapısı kendi dili olsa gerektir.
Bu dil, 1800'lerin başına kadar gelişmiş olduğu şekilde kalmış olan bir dildir.
O tarihten sonra geçen 200 yıl özellikle son yüzyıl üretimin, anlam
çoğalmasının, dilin gelişiminin ve modernizasyonla birlikte dilsel gösterge
üretmenin yaşandığı bir dönem olmuştur. Bu dil, bu gelişmelerden nasibini
almamıştır.
Necdet Hatam
27.11.2005
Dinleyenler için söylüyorum bu wored'in sonuna dikkat eden oldu mu?
"YAWASİYETXER TEJÜGHESEÇ'EJ" diye bitiyor. Tabi zexezışş'ık'iremge...
Sayın Thamade Necdet, sözlerde yanlış varsa düzeltmenizi rica ederim.
Wori arı Şhalaxho...
ŞÜETXHEJ...
Sevgili Mert,
Daha önce de çok altını çizdim. Kiril’de tek alfabeye gitme çalışmaları ciddi
bir şekilde sürdürülüyor. Cumhuriyetlerimizde bunun kararının çıkması bizlerin
ortak alfabe seçmemiz gibi kolay değil. Ki, her birimizin ne kadar farklı
yaklaştığını görüyorsunuz. Burada alfabe üzerinde anlaşmak bile yetmeyecek
parlamentolarda bunun kararlarının alınması gerekecek. Yani o iş uzun ve bizim
kuracağımız gurubun boyutlarını da amaçlarını da çok aşar.
Sözünü ettiğiniz site sorunları hep çalışacak kişiye, maddi olanaklara gelip
dayanıyor. Zaman içerisinde onları da aşabileceğimizi sanıyorum. Üzerinde
anlaştığımız alfabeden sonra belki de alfabeleri birbirine çeviren bilgisayar
programları girecek devreye…
Tızereş'en de önce wesapş değil fesapş; zereş'en tanışmak tızefezeme tızereş'en
karşılaşırsak tanışırız. Tehdit etmek istiyorsanız "karşılaştığımızda
görüşürüz." Tızereş'ağ tanıştık, tızere zereş'ağem feşşı- Tanıştığımızdan
dolayı, tanıştığımız için.
Khequen gelmek, tıkhequağ geldik ama geldiğimizden dolayı diyeceksek tıkhequağem
feşşı yetmiyor, tıkhızerequğem feşşı demek gerekiyor.
Quen gitmek, tıquağ gittik ancak gittiğimizden dolayı demek için tıquağem feşşı
yetmiyor. Tızerequağem feşşı demek gerekiyor..
Böyle zevkli bir bilmece işte...
Sevgili Mert. Şhalaxhue de hiç sevmiyor ama (') tan kısa sürede kurtuluş
görünmüyor. Yani bilerek yazmamalık etmeyecek, sevmeyerek yazacaksınız maalesef.
bir tek örnek yeterli sanırım. Lhape-lhap ayak ayak ucu, Lhap'e, lhap' değerli
Adığe xekum (xekuır) tekhıtegeji
Adığe lhepkhım tegumeç'i
(Adige lhepkhım téğeguımeççı yada tıfeguımeççı)
Adığe xeku nartıjj xeghegum
(Adige xekuew nartıjj xeğeguım)
Tıpeçijew tigheşşe xek'i
(Tıpeçıjew tiğaşşe xeççı-xeqı
Ayemi daxemi ar sesixeku
Bayemi thamışk'emi sesixeku
Tyanejji(ı) xeku wey tyatejji(ı) xeku
Sşşıghupşejinew 'amal yi'ep
(sşığuıpşejınew amal yiep)
'Amal yi'ep kendimizi çok zora soktuğumuz bir yazılım. Kimi sesler tercih konusu
ancak bunu bu şekliyle tercih kendimizi gereksiz bağlamak olur. "Amal yiep"
sözcüklerini Türkçe alfabeyi bilen herkes (') lara gerek kalmadan rahatlıkla
okur ve Adigece söyleyişe yakın okur. (') olanlarını ise; bu nedir diye sorar
zorlanarak okur. Bunun dışında her (') fazladan büyük harf ve ikinci bir tuşa
basmak demek altını çiziyorum zorunlu olmadığımız halde…
Ar siwored ar siwored ar siwored ar..
Ar siwered ar siwered ar siwered ar...
DEGUMKHO ORHAN
DEGIMKHUE ORHAN
Sevgili Baykaldı,
Teşekkürlerinin büyüğü anlaşıldığınızı görmeni, dahası önemsediğiniz konunun
önemsendiğini yaşamanız.
Önce Tl yazılımı. Bu sayfadaki yazılarımdan birinde "(Tl)’nin Kiril’deki (Лъ)
sesini kendiliğinden verdiği görüşünüze katılmamak mümkün değil. Sizde
biliyorsunuzdur. Rusça’da da böyle veriliyor. Ancak çok zorlaştırmıyorsa birebir
aktarma olarak değil ama Latin’den Kiril’e kolay geçiş de alfabeyi seçerken
düşündüğümüz konulardan biri. Bu kaygıyı da göz önüne aldığımızda bu sözcüklerin
şu şekilde yazılması uygun olur diyorum" demiş ve önerilerimi sıralamışım.
Değerli kardeşim,
Yıllardır kullanılan bir alfabemiz, o alfabe ile yazılmış binlerce cildi bulan
yapıtlarımız olmasaydı, alfabe yeni düzenleniyor olsaydı Лъ sesi için ‘’Tl’’ye
itiraz edecek kimse olmazdı diye düşünüyorum. Yeri geldiği için bir kez daha
altını çiziyorum. Adigeler için yeni bir alfabe değil peşinde olduğumuz.
Bilenlerin bildiklerini unutmamsı için çaba göstermek, bilmeyenleri özendirmek
çaba göstermelerine yardımcı olmak ve bu arada asıl alfabemize geçişte de
kolaylığı düşünmek. İşte ‘’Tl’’nin ‘’Lh’’ olarak gösterilmesi bu Kiril’e geçiş
kolaylığı için. Bildiğiniz gibi önerilen alfabede H harfi hem (hı- götür)
sözcüğündeki ses karşılığı olarak hem de Kiril’deki (ъ ) işareti gibi yardımcı
harf olarak kullanılmıştır. Yani; Къ- Kh ile Хъ Xh ile gösterildiğine göre Лъ
nin de Lh olarak gösterilmesinin iki yararı var. Önce ‘’Kh’’nin ‘’K’’nin bir
değişiği, ‘’Xh’’nin ‘’X’’in bir değişi olduğu gibi sisteme alışınca ‘’Lh’’nin de
‘’L’’nin bir değişiği olduğunu sezinleyebiliyorsunuz. İkincisi; Kiril’i
öğreneyim diyene H harfinin Kiril’deki (ъ) yerine kullanıldığını söylediğinizde
geçiş çok kolay oluyor.
Xı- deniz, altı sözcüklerindeki sesin de Latin’de alışıldığı gibi KH olarak
değil de X olarak gösterilmesi de aynı kaygı ile. Bildiğiniz gibi Kiril’de bu
sözcüğün yazılışında da X işareti kullanılıyor. Хы. Kiril’e geçişte Latin’deki X
Kiril’deki ‘’X’’in tam karşılığıdır diyebilme kolaylığı elbetteki öğrenme
kolaylığı için
O sesi Adigey ve Kabardey diyalektlerinde farklılık gösteriyor. Adigey Adi
gecesinde ‘’O’’ sesi hiç yok. ‘’O’’ sesi içeren sözcüklerin hemen yabancı
kökenli olduğuna hükmedebilirsiniz. Kabardey Adi gecesinde sözünü ettiğiniz
ikinci farklı ses gözden uzak tutulacak kadar hafifledi. Ancak ‘’O’’ genellikle
uzun sooquer gibi. Aynı hecede yan yana gelen iki sese çift ünlü -Diftong-
deniyor biliyorsunuz. Diftong kimileyin Sooquer sözcüğündeki ‘’O’’ örneğinde
olduğu gibi aynı sesin uzun okunması gibidir. Kimileyin de yine aynı sözcüğün UE
seslisinde olduğu gibi farklı seslerin bir araya gelmesi ile oluşmuştur. Bu
özellik Rusça'da da Türkçe'de de yoktur. Batı dillerinde vardır; aqua (İng.),
celui (Fr.) örneklerinde olduğu gibi. Zaten diftong ve U sesi dilimizin en
sorunlu konularından biri.
"GUI-Araba uyuyor, GU-Öküz uymuyor, KU-Derin uymuyor. "
Evet GUI sözünü ettiğimiz çift ünlünün tam örneği. Öküz anlamını veremedim bir
yanlışlık olmasın. Ku-derin yazılımında ise düşen ses çok farklı. Adigey
Adigece'sinde derin karşılığı ‘’kuıwı’’dır. Kabardey Adigece sözcüklerde birçok
söylemin kısaltıldığını görürüz. ‘’melı’’ sadece ‘’mel’’dir. Çetı, ‘’ced’’dir
gibi. Burada da son sesliyi düşürmüştür ve ‘’Kuıw’’dır sözcüğün aslı. Konuşma
dilinde ku dense de yazımda kuıw yazılışının korunması gereğine inanıyorum.
Dilimizin hangi gruba girdiği konusundaki sorumu iyi soramamışım demek.
Anladığınız anlamı ile dil grubumuz belli. Dediğiniz gibi sözünü ettiğiniz dil
gruplarının hiçbirine girmeyen ve "İber-Kavkaz" denen dil grubu içinde
sayılıyor. Benim asıl sorduğum; yalınlayan, bitişken-kaynaştıran ve bükülgen dil
gruplarından hangisine daha yakın bulduğunuzdu. Bu konuyu açıklığa
kavuşturduğumuzda sizi zorlayan ettirgen yapının çözümlenmesi çok kolay olacak.
O konuda çok yeni bir hipotezim var ama üzerinde biraz düşünelim, konuşalım
sonra...
Ancak şu kadarını söyleyeyim DIKHAĞAFEFINUXEGIM- sözcüğünde ya da tek sözcüklük
cümlede ‘’XE’’ eki aslında çoğul eki olmasına rağmen burada çoğul anlamı
vermemektedir.
Dilimizin zorluğu bilmeceliği, derinleştikçe verdiği tadı da bu özelliğinde
belki de. Bakın hiç XE eki olmadan çoğul anlam DIKHĞAFE onlar bizi dans
ettiriyor. Sizin verdiğiniz örnekte "hiç, asla anlamını vermektedir. Yani onlar
bizi asla dansettiremezler. Dıkhğefenuş, dıkhağefenukhım, Dıkhağefefınuş,
dıkhağefıfınukhım, Dıkhakhefıfunıxekhım, Komşu köye düğüne gidip de hiç oyuna
çıkması tekli edilmeyen düğün sever delikanlının kendi kendine söylenmesi gibi
"mıxem slkhamığexenu p'era yey"
Evet zevkli bir bilmece ama bilmece severler için değil mi? Önerilere
katılıyorum. Bilmece severler diğer arkadaşları yormayalım isterseniz...
Ancak şu XHIYARÇÇE imlası için de bir iki söz. Burada size XH'den sonra ‘’I’’
sesi varmış gibi gelmesi tamamen Türkçe'nin etkisi gibi geliyor bana.
Biliyorsunuz Türkçe'de iki sessiz harf yan yana gelmediği işin batı dillerindeki
kimi sözcükleri sadece Türkçe bilenler zor çıkartırlar. Örneğin Livr kitap
sözcüğü bizim öğrenciliğimizde livır gibi okunurdu çoğunlukla. Zaten sözcük
yabancı dilden olduğu için derin analizlere örnek teşkil etmez. Dilin yapısını
tam yansıtmayabilir.
Sevgiyle...
NOT: Yanıtsız kalan sorular varsa yenilerseniz sevinirim...
Necdet Hatam
27.11.2005
Mıxem sıkhamığefexenu p'era yey olacaktı...
Mert Bıçkın
27.11.2005
Değerli Katılımcılar,
Birkaç gündür ilgili olduğum önemsediğim bir konuda burada yorumlar yapmaktayım.
Yorumlarımı yayınlama şekli konusunda küçük sorunlarla karşılaşıyorum. Yazdığım
yorumlar bazen bir veya iki önceki yorumlarımla birlikte yayınlanıyor bu benim
gönderme esnasında eski yorumlarımı da yanlışlıkla göndermiş olmamdan
kaynaklanıyor olabileceği gibi site yöneticilerinin istem dışı yanlışlıklarından
da kaynaklanmış olabilir. Son yazıma başlamadan önce bu konudaki aksaklıktan
dolayı beni mazur görmenizi talep ediyorum.
PEK KIYMETLİ AĞABEYİM MEŞFEŞŞÜ NECDET HATAM,
Değindiğiniz konuların farkındayım. Burada temel olarak alfabe konusu
tartışılıyor. Bu konuda kirilde de çözümlenmesi gereken konuları var. Onunla
ilgili bir öneri paketi hazırlayıp size ayrıca sunacağım. Kendi adıma kesinlikle
orada olmadan herhangi bir konu hakkında hüküm koymayı doğru bulmuyorum. Bu
bağlamda sizlerin, bizim fikirlerinmizden de uygun gördüklerinizi orada
tartışabileceğinizi kayda değer olanlarının şahsınızda etkili olabileceğini
düşünmekteyim.
WESAPŞ DEĞİL FESAPŞ: Ben bu iki kelimeyi de kullanmadım yada fesapş yazmak
istemedim. Benim kullandığım kelime WESAPŞI idi. İslamiyetle beraber yerini
selam ve selamın aleyküm'e bıraktığını düşündüğüm karşılaşma sözcüğüydü.
(ASAPŞI= Merhaba.) Belki şimdi bunu da nerden çıkarttın diyeceksiniz. Önce
kelimenin kökenini nasıl çıkardığımı arz edeyim.
APŞİY= SELAM= SELAMLAMAK FİİLİNİN İSİM HALİ
APŞIN= SELAMLAMAK= FİİL KÖKÜ
ASAPŞI= A(GENELLEME ÖNEKİ)+SE(BİRİNCİ TEKİL ŞAHIS)+APŞI(SELAMLAMANIN ŞİMDİKİ
HALİ) = A SE APŞI =ASAPŞI = FİİLLİN BİRİNCİ TEKİL EKLİ ŞİMDİKİ ZAMAN HALİ
ASAPŞI =SELAMLIYORUM= MERHABA
WESAPŞI= SENİ SELAMLIYORUM= SANA MERHABA DİYORUM
FESAPŞI= ŞUESAPŞI
(ШЪОСАПЩЫ)= SİZİ SELAMLIYORUM= SİZE MERHABA DİYORUM.
Selamlaşmayla ilgili J BELL ve JABAĞI BAJ’ın kitaplarında çok açık bilgiler var.
J BELL ÇERKESYA'DAN SAVAŞ MEKTUPLARI adlı kitabında bir Rus casusunun nasıl
kolaylıkla kıyafetinin şafşatasından tanındığını ve yakalandığını ve
yakalandıktan sonra açıkça cümlelerle merhaba kelimesinin karşılığını
tanımlıyor. Şöyle diyor cümlesinde,”Yakalanan Rus askerinin bildiği tek Çerkesce
kelime karşılaşma sözcüğü olan WESAPŞI’ydı.” Sayfasınıda sonra bildirebilirim.
JABAĞI BAJ da ÇERKESLER adlı kitabının 58. sayfasında "Erkekler" başlığı
altında,”Çerkeslerin milli selamı ASAPŞI’dır. Bu kelime her türlü sevgi ve
saygıyı kapsar. Köy dahilindeki halk karşısındakine rastladığında ASAPŞI derler.
Misafir odasına giren ASAPŞI diye selamlar. Bazı din adamları İslamiyet'ten
sonra selamın aleyküm dedikten sonra mutlaka ASAPŞI’da derler. Doğal olarak
milli selamlarını da terk etmiyorlar” diyor. Aynı kitabın 61.sayfasında
"Misafirperverlik" başlığı altında ”Ev sahibinden başka misafirlerin yanına
giren ziyaretçilerin hepside FESAPŞ diye misafiri selamlar ve hatırını sorarlar”
diyor.
SORU: Selamlamayla ilgili kullandığınızı düşündüğüm bir kelimeyi çözemedim oda
bu şekil bir kullanıma benziyor. FESIJAPŞİ(Adıge Araştırma Enstitüsü’nden
indirdiğim yazınızın başlığından.) anlamını ve çözümünü sunarsanız sevinirim.
TİZEREŞŞAĞ-TIZERE ZEREŞ'AĞEM FEŞŞI: Açıkçası ben çevremde tızerşağır siguape
xhughe dediğimde bu güne kadar hiç kimse beni uyarmadı. Sizin şimdi
kullandığınız kelimeler beni uyandırdı. Tabi ki doğrusu sizin yazdıklarınız.
TIZERE ZEREŞŞAGIR SİGUAPE XHUIĞE(TIZERE ZEREŞŞAĞIM FEŞŞI SİGUAPE XHUIĞE)
LHAPE-LHAP AYAK AYAK UCU, LHAP'E, LHAP'-DEĞERLİ
Değerli ağabeyim bunu da cümleden çıkaralım dedim ama olmayacak galiba bu konuda
kestirmeden kurtulma fikrinize varım yani sizin alfabenize. Yazdığınız alfabeyle
ilgili küçük bir kaç değişiklik öneri hazırlayıp size ayrıca sunmak isterim.
Yazım E düştüğünde LHAPP kalsa sorun çözülmüş oluyor sizin alfabenizdeki gibi.
XHYARÇÇE-XHIYARÇÇE: Aslında benim çevrem ne XHIYARÇÇE, diyor ne de XHYARÇÇE:
Duyduğum tek sözcük XHARÇÇE'dir. Fakat Ççemıguy da durum farklı mı, yazılırken
mi hata yapılmış bilemiyorum.
Saygılarımla (Wızınçew şüı şıt).
Maxu Nıbjıghuxer.
Şebatnik
28.11.2005
Fesapş, tamamen ayrı kökten gelir sayın Bıçkın. Selamla falan alakası
yok. Selam diye tercüme etmeniz Arapça olan kelimenin de anlamına hakim
olmadığınızı gösteriyor.
Fesapş, fes, fesın, yetişmek, ulaşmaktan gelir. "apşı" ise feodaliteden kalma
pşı kelimesinin sonradan hitap anlamı ile saygı anlamında kullanılmasından
kaynaklanır.
Fesapş kelimesinin anlamı hoş geldin demektir.
Selam ile alakası yoktur. "Fesapş varışınj" uğurlu osun. Yani bize yetişmen,
ulaşman hayırlı olsun demektir.
Selam anlamına eşdeğer kelimeler her durum ve işe göre farklılık arz eder. Fiil
köklerine inmeniz Adığabze'de başka hiç bir dille kıyaslanamaz. 20 dil bilmeniz
bir şey ifade etmez.
Adigece'de gelmek ile gitmek aynı köktendir. Ön ek anlamı tersine çevirir.
Bilgilerinize...
Şhalaxhue
28.11.2005
Merhabalar Sayın Mert Bıçkın.
Şhalaxhue şeklinde yazılır. Sonda ki oğul, oğlu anlamına gelen "kho" değildir.
Xhue dir. Zatı alinize ve aile efradınıza saygılarımla.
Necdet Hatam
28.11.2005
Sevgili Mert,
Fesapş için Şabatnıkhu kardeşimizin doğru yanıtladığını düşünüyorum. Apşi, apş
bir ünlem. Dahası feodal dönemden de daha yaşlı olduğunu sanıyorum. Belki de Pşı
sözcüğü Apşi sözcüğünün yeni anlam kazanması ile oluşmuştur. Bu tezimi
doğrulayan birkaç örnek vermezden önce bir konuda sizi uyarmak isterim.
Adigece sözcükler konusunda bir yabancının yazım şekli ve verdiği anlamı asla
veri kabul etmeyin. Dilimizi telaffuz etmek her babayiğidin harcı değil. Onun
için genelde yanılma oluyor. Hele bu eser bilimsel bir yapıt değil de
seyahatname ise. Ki, bu tip yanlışlıkları kimileyin bizim kurumların çıkardığı
dergilerde, kitaplarda da görüyoruz.
Örneğin Nart dergilerinden birinde Jhon Colarus'un bir makalesinin çevirisi
çıkmıştı. Aslını ele geçiremediğim makalenin bir yarinde Adigey'in Başkan
Danışmanı Llıxese Muhiddin'in adı da geçiyordu. Lıxas'ın, danışmanın soyadı
olduğunu anlayamayan yazar ya da çevirmen Lıxese Muhiddin'in erkekler derneği
başkanı olduğunu yazdı.
Fesapşın Khebrdéy Adigece'sinde söylenişi Ffexhuıs apşi'dir. Oturup; yiyen,
içen, eğlenen, özetle bir Adige grubuna geç katılan biri grubu Kuıp Maf
apşi-Guıp maxu apşi diye selamlar. Koyunlarını güden çoban ile karşılaşan biri
çobanı Bexhu apşi diye selamlar. Harmanda olanlar beğajü apşi ya da beğajü
weğuet apşi diye selamlanır. Çoğun bunların karşılığı da Thawéğepsew apşi dir.
Xharççe söyleniş şekli yörelere göre değişebilir. Yabancı bir kelimedir. Dil
analizinde örnek olamayacağını daha önce söylemiştim.
Dilimizin ben de daha çok kaynaştıran ya da bükülgen dil grubuna girdiğini
sanıyorum.
Gelelim (') konusuna. Dil yazılarından birinde bunu çok ayrıntılı anlatmıştım.
Kiril’deki I işaretinin 4 görevi var. Bunlardan ikisini ya da sadece birini (')
ile gösterme eğilimi var. Biri kendisinden önce gelen sessiz harfi pekiştirmesi
ki, bunu aynı harfi iki kez yazarak karşılayabileceğimizi düşünüyoruz. Harıpp
teki pp gibi. Ancak bir de kendisinden önce gelen sessiz harfi hem pekiştirip
hem de kendisinden sonra gelen sesli harfle yeni hece başlatma fonksiyonu var.
P'alhe deki gibi. İkisi birbirinden çok farklı. Her ikisinin yerine (')
işaretini kullanmak bir tercihtir. Ancak her ikisinin yerine pp çift ses pek
yerinde değildir. Sonuç (')u sevmesek de ona ihtiyacımız var. ‘’pp’’ yazımını
seçersek yazıdaki (') sayısını epeyce azaltmış olacağız. Yani benim
yazdıklarımda her ikisinin de bulunması bir yanlışlık değil, bir gereklilik.
Küçük bir şiir:
БэрэтIэрэ Хьамид
МАМЫР ШIУФЭС
(...)
Сэ къызгурэIо
Гухэлъыр дахэшъ:
Мафэр нэхъойкIэ тыфызэIуох,
Сэ къызгурэIо -
Уигугъэ лъагэшъ,
Мамыр шIyфэсыр чылэм еох!
Berettere Hamid
MAMIR ŞŞUIFES
Se khızguıreue
Guıxelhır daxeş,
Mafer nexhueyççe tfızeuıwex
Wiguığe lhagheş,
Mamır şşuıfesır çılem yewex.
Şhalaxhue
29.11.2005
Şşui çeş mafe şşuı werexhuı Adigexer.
Yikhuığeba wınaşşüe zeretşşığer. Ci khınewjı kheşşuıtxıştxer adıghabzeççe txığe
werexhuı. Wıçç mıçç lhexhaner bletéjjuığeçç. Şşuış'erexer şşuitxığexeme
khaxereş.
Ci khınewjı txepkhılhe téguışıahın guığuı siejep. A uefer rewxığ. Sizırıtxeştıri
sizeceştri serice ğenefağ. Aş xelejağexemi dexağeççe değuır adejı xhunççe
safexhuaxhue.
Mamırnığeççe şşüepsew Adige kuıp.
Mert Bıçkın
29.11.2005
Sayın Şebatnik
Kesin emin olunanın aksine, farklı yönde bir konuda size farklı bir açılım
yaptıklarında ya da yapıldığında bunun Türkçe'de benim bildiğim karşılığı;
savunulan düşünce yani savdır, ispata ihtiyacı vardır. Ben bir dilbilimci ya da
bilimadamı değilim. Bu bağlamda yazdıklarım, tartışılsın, birileri yazdıklarımı
da bu pencereden irdelesin istedim.
Yazdığınız yorumları da bu şekilde algılıyorum ve cevap hakkımı kesin yargıdan
uzak, sizin yazdıklarınızı da sav olarak kabul ederek kullanmak istiyorum.
“FESAPŞ, TAMAMEN AYRI KÖKTEN GELİR SAYIN BIÇKIN. SELAMLA FALAN ALAKASI YOK.
SELAM DİYE TERCÜME ETMENİZ ARAPÇA OLAN KELİMENİN DE ANLAMINA HAKİM OLMADIĞINIZI
GÖSTERİYOR.” demişsiniz ve kesin yargı içermektedir, ispata ihtiyacı vardır.
SELAM: Ben bu kelimeyi Türkçe'de öğrendiğim gibi kullanırım. Arapça kök anlamı
bana hiç bir şey ifade etmez. Çünkü bu kelime Türkçe'de de kullanılmaktadır.
(Merhaba ya da İngilizce'de olduğu gibi HI (hellonun kısaltması gibi) ama yine
de TDK'ya sizin yazınız üzerine bir daha göz atım, doğru kullanıyormuşum.
(TDK'daki tanımı: Bir kimseyle karşılaşıldığında, birinin yanına gidildiğinde
veya yanından uzaklaşıldığın da kendisine söz ve işaretle bir nezaket gösterisi
yapma, esenleme, merhaba.)
FESAPŞ; Ben bir daha ifade ediyorum ki fesapş demedim ASAPŞI; WESAPŞI; FESAPŞI
(ŞOSAPŞI) dedim.
FESAPŞ KELİMESİNİN ANLAMI HOŞ GELDİN DEMEKTİR; Kesinlikle katılmıyorum. Bu hangi
kökenden gelirse gelsin karşılaşma sözcüğüdür diye düşünüyorum. Biz Shapsughlar
hoşgeldiniz anlamında Ş’UFES (Yoldan gelenlere iyi bir şekilde vardınız
anlamında) kullanıyoruz. Eve gelenlere ya da bir yerde toplananlara (Düğün gibi)
ayrıca ŞUKEBLAĞ (buyrunuz) diyoruz. Bu da hoşgeldiniz anlamında
kullanılmaktadır. FESAPŞI kullanılıyor fakat karşılaşma sözcüğü merhaba
anlamında. Bu konuda yalnız olmadığımı da biliyorum. Maykop'ta yine dil üzerine
çalışan internette de bunları yayınlayan BERZEK ALİ de İngilizce tabanlı kursta
GETTING ACQUAINTED/НЭIУАСЭ ЗЭФЭХЪУН [NE'UASE ZEFEXHUN] başllığı altında
topladığı cümlede aynen benim kullandığım gibi Hello=FESAPŞI (Фэсапщы)
kullanmıştır. Hoşgeldin için ise Къеблагъ (шъукъеблагъ)= Khêblağ (şükhêblağ)
kullanmıştır.
http://cirshare.adiga.net/course/lessons/getting.php
FESAPŞ VARIŞINJ; Bizde böyle bir kullanım yok. VARIŞINJ hiç bir şey ifade
etmiyor. Bize yetişmen, ulaşman hayırlı olsun anlamında biz Ş’UFES(ШIУФЭС),
uğurlu osun anlamında ise MAFE FEXHU(МАФЭ ФЭХЪУ) kullanırız.
Mert Bıçkın
29.11.2005
Уипчыхьэ шIу сэлам фабэ осэхы шъалахъо
Wipçıxhe şşüı sealm fabe wesexı Şhalaxhue
Açıklama için teşekkürler ama bende oğlu anlamında kullanmak istemedim. Fakat
kullanım hatasından belli ki yanlış anlaşıldı.Yazdığım şekli düzeltmek
istiyorum.
Yazdığım ШЪХЬЭЛАКЪО
Yazmak istediğim ШЪХЬЭЛlАКЪУ (ŞHELLAKHUI/SS’HEL’AKHU) olacaktı.
Düşündüğüm açılımı ise ШЪХЬЭ(ŞXHE/SS’HE=BAŞ) ve ЛlАКЪУ (LLAKHUI/L’AKHU=BOY,SOY)
= SOYUNBAŞI olabilir mi, buradan değişimi düşünülebilinir mi, demiştim.
Bizimkilerde de anlamını bilen yok. Necdet ağabeyimiz belki Adigey de
kullanılanı bize yazar (Şhalaxhue Abu nasıl yazıyorsa)
TIZERELHEĞUIN WIZINÇEW ŞÜI ŞIT.
Şebatnik
30.11.2005
Varışınız yazılacaktı.
Şşukeblağ: Yaklaşınız, yakınlaşınız demektir. Hoş geldin ile alakası yoktur.
Aslında çokta önemli değil.
Şhalaxhue
30.11.2005
Psewri şşuepsew Adige kuıp. Şşuimefepççe şşuı werexhu.
Nıbceğuı lhap'e Mert xeta wyaşış we nıbceğuer?
yemıqu, guıbğen wımıuew kheptxıme sighuapededew xhuışt.
Mert Bıçkın
30.11.2005
Сэлам фабэ осэхы сыныбджэгъ,сифышыт лъапlэ шъалахъо
Мы къэзытхырэр ШЪЭОШlУ,Сэрый Шапсыгъмэ сашыш.Сикъош лъапl! сидрэри интэрнэтимкlэ
тхэн бэ сыфаен.(Сицlэр,лъакуацlэр мышфэд) Уипчыхьэ шIу,ШIукIэ
Hukla
01.12.2005
Bu sayfanın ne olduğunu anlarsam, bir şeyler yazacam da; ne bu ya?
Tebrikler, tekrar tebrikler.
Sayın site yöneticileri; yazılarımı yayınladığınız için sağ olun var olun.
Yayınlamayacaklarınızı biraz düzeltebilirsiniz.
Saygı, sevgi ve de Çerkeslik kazansın.
Baykaldı. H
01.12.2005
Sayın Hukla,
Siz yenisiniz galiba(!) :))
Biraz daha sık girerseniz anlarsınız. Ayrıca baştan itibaren bakmak gerek.
Saygılar.
Necdet Hatam
01.12.2005
Ççereşe Témbot
Nasıpım Yığuegu
Zışımıguığuığe ğuegueğuxer.
Yıjççe khırıqueğe xebzej guerem tétew, Adige khuece ttsıquır, yıççıb psıxhue
nepkhım yeğezığew uıs. Aketse çıghxemre ptsél şhapırtsexemre zaxiwtığuağew,
bleççığe bilahxem ağeşınağem fedew, ççıguım xew'uıbağew şıs. Mazew şhaşıtım,
meşıtışhem yıezenecep'e zakhuer lhaghew, mezenıkhuer khexelhe tamığem fedew
şhaşısew, khıxeşı. Khuacem tézeç uığe ttequxeri khıxewı - şüelhırım fedew,
psığuew weşuegum zanççew dequayex.
Nasıpım yı ğuegu yıjççe khırıqua xabzej guerım tétu, Adige khueje ttsıquır,
yışşıbır psıxhue nepkhım yeğezawe uısş. Akatse jıghxemre ptsél şhapıratsexem
zaxiwdığuawe, bleçça belıhxem yağeşına xuedu, şşım xew'uıbawe şısş. Mazew
şhaşıtım, meşıtışhem yı ezanecap'e zakhuer lhaghu, mezenıkhuer khexalhe damığe
xuedu şhaşısu khıxoşır. Khuajem tézeç uığe ttequxeri khıxew -felhırım xuedu,
psığu wafeguım zanşşew doquéyxer.
Sürdürelim mi ne dersiniz? Belki yeniler de anlar sayfanın ne olduğunu...
Sevgiyle
Jade Wumar
04.12.2005
-DZEPŞİŞIME YATXIDEJJ-
Yeweme yewexeme zera'ome zera'otejew,ye'urer yigheşş'eghow zıgheşş'eghorer
yighede'ow, khyede'uxeri şisıxew zı lhexhen gorem Adığe xeke Natejj xeghegum
yanah 'etıghe(lheğe)khuşşha bjjapem Dzepşxer ya'ow zewak'uiş tesıghegh.
Dzepşme yathamatem Şhalaxhoge yis'egh.Şhalaxho pç'eghoalem tesew yitıjın kati
yi'ıghew adıre Dzepş l'ıxhujjit'ume yafigheghuaze zepıtew yegheşşem
khihıghegh.Yijak'exeri wosıtsem fede fıjibzew yinegu mazem fede mets'ıwı zepıtew
zı çığı fom yiwbıtıme zereşitew khıç'ixışünew k'uaç'e fow şitıgh.
Yat'uanere Dzepşım Jadege yegexeştıgh. Ari zı bırulejjım tesew yi'aşexeri
hazırew yi'ıghew Şhalaxhom yijjabghobghum yitigh.Şım zadebzew tesew ziwbıtırer
'eçimghek'ijew pıyew yezewaghem dunayim khızereteheghem ç'igheghojew
'eşha-lheşhew k'oç'erıhew, bghejjım fede yeplhıre yinexer zılheghurexemi
zışighegheştew şitıgh.
Yawjire Dzepş l'ıblanew Şhalaxhom yisemegubghum yitım yis'eri
Thaghuşşeştıgh.Adıre Dzepşme yafedew yişı pts'eghoplhım tes Thaghuşşem yi'şabzi
yi'ıghew şşıdıghogi rezewenge hazırew şitıgh.Şabzer zıgorem
fighepsıme(fiwzenç'ıme) nibji şebzaşer temıfew aş yi'eç'ek'ijin 'amalıghep.
Dzepşxer garewıştew Adığe xeghegum yagheghunew,yawxhumew Adığeme yapiyme
yazawonır pşşerilh zıfiraşş'ıji(zıfaghe'ofti) 'Oşhemafem tet'ıshegheghex.
Zı mafe gorem Adığeme yanah piyijj fow yinijjxer zerewghoyixi Adığe şöelhırım
yihexi Adığeme yatebeneghex.Ts'ıfi, haç'e-k'uaç'i, pse zıpıt zı khamghanew
yawk'i, bılımew ya'er zerapxho yawublegh.Khaberew guxeç'ır Dzepşme
yalhı'esıgh.Dzepşxer şşıdıghogi rezewenge hazırew şitıghexti zegem zıtaghepsehi
yaşıme yaç'ıs-sıxi zebghodewçüaghex.
-"Şöelheghu a sidzepşxer yinijjme yaşş'ırer?Mı Adığe şöelhırım yit mı fedıze pse
zıpıtır-zıpımıtır,bılımır xet ar khazgheghuneştır?" yi'ui khewıwpç'egh
Dzepşthamater.
-"Tarı Zıwızhan" khıra'oji khıdagheştegh yidzepşxeri.
-"Aşghom mış tışisı xhuştep şöewjir" ya'ui yaşıme yaşesıxi Dzepşişır jıbghem
fede khyepşexew yinijjme yalhejegh.
Dzepşxer Şhalaxho yape yitew 'Oşhamafem khyexıjıxi(khyeşesıxıxi) wık'o zepıtme
wınesın fayeti rek'oxeyi gozeghu zewap'om nesıghex.Yinijjew zyawbıtırem yişha
şüawpç'ime zyamıwbıtırem yigu yaghek'odıjew mezawox, halaki yiraghefe.Garewıştew
Dzepşxemre yinijjxer zezawoxeyi gozeghu mefişı tyeşşegh. Yinijjew khyek'ol'eghem
ghune yi'ep. Zewap'er tede wıplheghemi hade zaç'. Lıew çigum tetıri
lheghongemışhame yanesıgh. Şegaghowjim tıghek'ohep'em khızerik'ighe woşüapşe
şüı's'exer ze'uç'exi zewap'em khegholhexıxi mafer khaghewmezexegh. Pşaghow
khızeredahıgheri khyehi mafer nah şınagho nah zexeheghe khişş'ıgh.
Wimgheşınenır 'amalıghep. Dzepşxer khızeryaxhul'eştır yamışş'ew demışşhaxew,
remıpşş'ıjıxew zebghodetew rezawoxeyi pete zı tse'unejj gore Şhaxhom yiç'ıbıge
maç'e-maç'ew khyek'oşşıl'i şabzer fiwzenç'ıgh. Şhalaxho khızızeplhek'im
tse'unejjır şebzaşer khit'upşi, yigu tighefegh. Zigu şebzaşe tefeghe
Dzepşthamater khızetewçüegh. Şım khyepsıxi tse'unejjım yiwk'in yihısapew yejegh.
Yiwbıtın yişş'oyighegh şhak'e karıw yi'ejep. Yinexer rewmezaxe yişhi rewnaze
yiwıblegh. Yişha khyefexıghew yikatem zeriwghesiyi yilheghongemışhame
yatet'ıshegh. Ar zılheghure Dzepşit'ur yezereç-çal'exi yibghuit'umge yawbıti zı
'anaye çığı fow ç'aşi, şıç'aghet'ıhegh. Şhaye tepşş'ehıjın şi'ep. Şhaxhom
yizxetır deyı ded. Zihadeghum khızeresıgher gu lhızıteghe Dzepşthamater tek'u gu
khız'epeşş'ehıjım yidzepşme mırewıştew yawşşıyijıgh.
-"Wo sidzepşew zewak'ome yal'ıxhujjxer,khaxhughew remıl'ejın
şi'ep.Sızereneguyeremge dunayim syexıjı, sipse xek'iji pet. Wıadığeme zewap'em
wil'ehın. Şüigu xeşüımgheç'. Yinijjme yawji şüimık'. Şüıç'emghojew,
şüyemxhexhışew şüyazaw.Tham yi'ome şüyatek'on. Tham 'epı'eghu zıkhışüfeşş'."
Yidzepşme mırewıştew khyazre'oxe newjım bere pemıtew Şhalaxhor hadrıxem
yek'ujıgh.
-"Wo zewak'ome yalıyew Dzepşme yathamate lhep'e, tyegheşşem khızedethıgh.
Wışim'agheme teyi tışi'eştıghep.Wzyemghep tyatek'ofege tyazewon."Hadrıxem xaze
şi'" ya'o tızeredzepşew aş şıtızere'uç'ejıştım pşş'oşş ghexhu." Ya'ui yiç'ak'o
şüıs'er yiçiü traxhoegh. "Tamate ti'ejep" ya'ui bere fyeghıghex,
fyethewsıxıghex.Garewıştew zigu xeç'ıghe Dzepşxer t'ek'ure khyawgupşiew,
khızecıxeplhew hadem yipaşşhe yisıxi nah lheşew regubjıxi
khazeretegijıghex.(Khızexetegijıghex)
"Mır yadejji khadghenenep. Tyanejjme tyatejjme ya xeghegue ya'eç'edghehenep"
ya'ui Tharı'o faşş'i psınç'e dedew yaşıme yatet'ıshexi, yaşıxer yagheharhati
yinijjme yateferzeghex. Yeweme yirawtexew, khyeweme zexawpç'etew rezawoxeyi
gozeghu mefiş nah xaghk'igh.
Yaxanere mafem tıghekhoheghum yipege pç'eheşhape şeplhım xetıxew Dzepşit'ur
zeryaxabzew rezawoxeyi pete zı yinijj nezakho gore dzaser Thaghuşşem figheterezi
zerilhek'ew fidzi yinıbe lhenıkhom xi'ugh. Thaghuşşer şım khyedzıxi pse pımıtew
ç'ıgum tegholhegh. Jaderi aş pemç'ıjew şit-ti khyeççal'i şım khyepsıxi Dzepşew
yik'apsezakhor(nibjeghu,ne'uas) zepighezi yiw'apl'i Şhalaxhom yisemegubghum
yirigholhegh.
-"Wo Dzepş l'ıxhujjew sik'apse lhep'e, wori wıl'eme mac xhujin.
Sızeredzepşzakhow sı khanen." yi'ui çeşnıkhom nesıfe fyeghıgh,fyethewsıxıgh.
Nefşşeghom yipe Thaghuşşem yiç'ak'ui trixhui, yişew bırulejjım ç'ıs-sıji
"bemışşew seyi sıkhışüç'ehen" yi'ugh.Yikater yişti "Dzepşme yapepç'ege" yi'ui
bırulrjjır yigheharhati yinijjme yaxelhetejıgh.Yeweme şhapixew, khyeweme
khiriwtexew mefış nah rezewagh.
Yabghuanere mafem Jaderi repşş'ıjıgheti zı şşegeşşe gore khyaxek'i yikater Jadem
yibghegum xighehegh. Jader aş nah femlhek'ışüştır xişş'ık'igh.Şhalaxhomre
Thaghuşşer yine khıpeşofegh. "Tham yigho(yighue) yilheghugheti seyi süadeji
syejegh.Gire khınewjı tızexek'ijınep" yi'ui yawjire fepşer khişti Şhalaxhom
yijjebghebghum ziridzegh.
Dzepşişıme yahadişır zebghodelhıgh.
Yawjire Dzepşew Jadi zyawk'im, yinijjme yagu refepşeji xeguşş'ık'ighex."Dzepşxer
yitç'ıghex, dunayim khıtfrikhon tetıjep"ya'ui zereghekefıghex,
zereghetxhejighex.
Aş lhıpıtew rexhugher gheşş'eghonı. Zı şıble ghoghu maxhe khışı'ugh yıpe rapşşew
'Oşhamafem yibjjapem. Pşıçe reşş'ate ç'ıguer khaxhıye dunayir zexeheghe
yiwıblegh. Ar zexezıxıre yinijjxer khızeç'eştejıghex(reştejıghex) yapse 'uzıgh.
Yeraghe-psereghew yaşş'eştır zıdak'oxeştır yamışş'ew xezerehejıghex.
Nate (Nart) Sawsurıko yape yitew Nate zewak'oxer ze'kezewjew(zewj zeritew)
'Oşhamafem khyexıxi yinijjew şi'er zewji yawk'i, Dzepşişıme yahadexeri daşti,
'Oşhamafem
dıç'aşıji(dıdaşeyeji) şıbzexıjıghex(şık'odıjıghex).
Yiwjım Aduğexer piyi, ceghui yamı'ejew retxhejıxew khanejıghex. Dzepşme
ghıbzexer woredxer frawsıgh. Dzepşişıme yakahberır ts'ıfıxer zelhaşş'egh.
Zıgorege Dzepşxer nepi 'Oşhamafem tetıjex. Wıç'ede'upeme yadejjıw maxher bjjapem
şızepegeji...
Khazıtxıgher: Jade Wumar
Bu hikaye kendilerini DZEPŞ olarak adlandıran üç SHAPSUGH'ı anlatmaktadır. Bir
zamanlar birlikte başlattıkları bir düşünce, bir hareketi, bir akımı şuan
birbirlerinden çok ozak olmalarına rağmen devam ettiren ve hayatlarını
diasporada geçiren bu üçlü, efsaneler ve kahramanlıklarla dolu dedelerinin,
atalarının zamanını halen yaşamakta ve kalplerinde yaşatmaktadır. Jade Wumar
tarafından DZEPŞLERE ithafen yazılmış yazılmış bu hikaye; bir özlemi, bir
gerçeği, bir efsaneyi içermektedir.
Vatanımdan ne kadar uzak olsam da bana eşlik eden, düşüncelerimden ayrıldığım,
rüyalarımı süsleyen sesler onlar. Onlar da benimle birlikte yola koyulurlar. Yol
boyunca bu hatıralar kimi zaman ısrarla kimi zamansa nazikçe ama her zaman içten
ve sıcak bir şekilde beni meşgul edercesine kulaklarımda çınlar dururlar. Mola
verdiğimde ise onlarda susarlar. Yüreğimde bazen hüzün bazen sevinç kimi zamansa
mutluluk melodileri olup öterler. İşte bu şekilde onlarla birlikte ortak bir
yaşamı paylaşmaktayız. Bana bu satırları yazdıran bu olsa gerek...
Sanal olmayan Adigeliğimize bu günde devam ediyoruz. Gerçekleri görmek, yaşamak
isteyenleri her zaman yanımızda görmek isteriz...
Adigelik 'Oşhamaften aşağı süzülen tertemiz bir nehirdir adeta bu temiz suda hep
beraber yüzüyoruz dünya durdukça yüzmeye devam edeceğiz...
Ayemi daxemi, bayemi thamışk'emi ar tetixeku, tyanejji xeku, tyatejji xeku
tşıghupşejinew 'amal yi'ep, ar tiwored ar, tiwored ar, tiwored ar...
Wo Dzepşme yathamate mafew Şhalaxho, "wı adığeme zewap'em wil'ehın" khaz'uagher
worı be? "Mı Adığe şöelhırım yit mı fedıze pse zıpıtır-pımıtır,bılımır
khazgheghuneştır Dzepşxer arı" tezgha'orer worı be?
Jade Wumar ga 'anaye ç'ığı fom yiç'eghım çesew,Adığenıghem felajew,şha ç'ifınım
yiwji yitew tithamate lhep'eme, tinibjeghu blaneme, tipşşaşşe khodanme yaxet.
Çıgum sıteplhehıghi tetıme syawpç'ıgh tetep khısa'ogh. Mezım sıxehi kholebzıwme,
tıghujjme,bageme syawpç'ıgh xesep khısa'uagh. Psım sıxehi gayeme, psejjıyme
syawpç'ıgh xesep khısa'ogh. Şöefım sihi bırulejjım, pç'eghoalem, pts'eghoplhım
syawpç'ıgh yitep khısa'ogh. Adığeyim syek'ui, 'oşhamafem sıç'ıts'elhi Natejjme
syawpç'ıgh tılheghughep khısa'uagh.
Wo Dzepşmethamate DZEPŞXER tithamate teşi' ya'ow megumeç'ıx, methawsıxex. Tede
wışi' wo?
Mert Bıçkın
04.12.2005
ХЭКУ ИКIЫЖЬЫМ ИГЪЫБЗ
Мы гъыбзэр къызырагъажьэкIэ,
Шуипсалъэхэр зэкIэм щыжъугъэти,
ШъутхьэкIумэхэр шъо фызэIушъух,
Зэхэшъухыгъэр шъугу ижъугъэлъ.
Лъэпк заор тэ тшIокIодыгъэми,
ТицIыфыгъэ тэ дгъэкIодынэп,
Пыилзэми текIоу ышIыгъэхэр,
ЕзыгъэшIыгъэр тэ тшыш.
Пхъэр шымыщ хьалым ыкъутэрэп,
Тызыкъуеагъэхэр тэ ткъошых,
Хэкужъыр тыунэкIынти,
ТигъашIэми тыгу икIынэп.
Тэ тимыкIэу зыкъидгъэнэнти,
Пыидзэм лыер къытэшIэ,
ЕьыкIоу тапашъхьэ щашIэщтым,
ТигъашIэми тыкIэгъожьынэп.
НэпэкIэрэ хэкур тыгынэми,
Тигухэлъ тэ тфэмыгъынэн,
Тянэ папкIэу тэ тихъэкужъри,
ТызэплъэкIзэ къызэтэнэкIы.
НыбжьыкIабэу къухьэм исыгъэмэ,
НэпсыкIэрэ зэлъагъэшъокIы,
Хэкужъыри агу имикIэу,
НыбжьыкIабэр хтышхъом хэпкIэжьых.
Хыоесыджым езаохэзэ,
Къафкъазым къызэлъехьэжьы,
Хьаджрэт заори ЩашIыжъы.
КУБЭ Шабан
Мы гъыбзэр КУБЭ Шабаным зыфэзэIуагъэр ХЬАТКЪО Куал,Мыр БЭРЗЭКI НАДЖЫМ игъыбз
иIуагъ Мы гъыбзэр иусакIор(усэ зытхыгъэр) Адыгэ усакIор лъапI КУБЭ Шабан
Şhalaxhue
04.12.2005
Sayın Bıçkın
Zatı alinizle özel iletişim mümkün mü?
Saygılarımla.
Mert Bıçkın
04.12.2005
Mır cıkhızıdeptxıştır. asuvara@gmail.com. Kısfeptxıme be siguape xhuşt.
Şşuççe
Mert Bıçkın
08.12.2005
Değerli ağabeyim Necdet HATAM’a,
Sizin burada yıllardır üzerinde çalıştığınız, birçok yönleriyle irdelediğiniz
konularda (özellikle ilgilendiğimiz dilimiz) bende dahil yorumlar yapılıyor. Ben
yorumlama konusunda kendi adıma sizi bilgilendirme gereği duydum. Benim buraya
yazmaktaki amacım ortak bir Adige (Ch’emguy, Kabardey hatta Apsuwa, Apsıwa çünkü
ortak çok kelime var), alfabesi üzerine çalışmalara yapabildiğimce katkı
sağlamak, varılabilecek herhangi bir sonucu da benimseyerek kullanma gayesidir.
Bunu yaparken aldığım tek destek dilimizle uzun bir süredir ilgileniyor olmam ve
eşimin İngilizce dil öğretmeni olmasıdır.
Araştırmalarım sonucu Adige dilinin iki alt lehçesi olduğunu ve bunlarında 13
alt şivesinin olduğunu biliyorum. Yani Adigece için asıl sorun, bu iki lehçede
konuşanların bir diğerini anlamada zorlanmalarıdır. Ben Shapsugh’um, eşim
Abzegh. Biz Türkiye’de ki haliyle Kabardey ve Besleneyler hariç tüm şiveleri
anlıyoruz. Çünkü bu şiveler bilindiği gibi Doğu Adige lehçesini teşkil
etmektedir. Bu durum bir Kabardey hemşerim içinde böyle. Şive derken sakın Adige
boylarını kast ettiğimi düşünmeyin. Tokatlı bir Kabardey; ‘’kalk’’ derken
‘’teg’’, Kayserili bazen ‘’tej’’ bazen ‘’tec’’, yine Afyon-Dinar Yapağılı’sında
bir Shapsugh ‘’siz’’ derken ‘’FE’’ Eskişehir Ağlarca’da ‘’ŞUE’’, Bir Abzegh
‘’SUE’’ der. Ancak bu gruplar birlerini kendi lehçe gruplarında rahatlıkla
anlayabiliyorlar (Abzegh, Shapsugh’u ya da Bjedugh’u, Kabardey, Besleney’i
gibi). O zaman temel sorun bu iki lehçe ve onların içinden tespit edilen iki
edebiyat dilini (ТХЫЛЪЫБЗЭ) yani Ç’emguy ve Kaberdey-Balkar Kabardey edebiyat
dillerini birleştirmeye çalışmalıyız. Çünkü tüm Doğu Adige lehçesini konuşan
boylar (Kabardey, Besleney) ve tüm Batı Adige lehçesini konuşan boylar (Abzegh,
Bjedugh, Hatukuay, Mexhosh, Shapsugh, Yecerıkhuay) bu iki edebiyat dili olmuş
şiveyi anlaya bilmektedirler.Yani yeni yazı dilleri icat etmeden bu iki edebiyat
dilimizin giderilebilecek farklılıklarını gidermek için çalışılmalı. Bunun
yapılabileceği dille ilgilenenler için çok açıktır. Örnek olarak Doğu
Adigece’deki bir harfin ya da sesin Batı’da hangi sese döndüğünü (F=Ş gibi)
hepimiz bilirsek ya da ‘’genç kız’’ın Doğu’da KHICEPS Batı’da PIŞAŞE olduğunu
bilirsek her ikisini de kullanırsak, küçük gramer farklılıkları bilinirse sorun
kalmayacaktır. Bunun için de bir edebiyat dilini diğerine tercih etmeye gerek
yoktur. Çünkü her ikisi birbirini okuyup anlaya bilecektir. (British merhaba
HULLO, Amerikan HELLO, British renk COLOUR, Amerikan COLOR yazar ama ikisi de
birbirini anlar, İngilizce de talk, speak vardır, ikisi de fiildir ikisi de
zaman zaman birbirinin yerine kullanılır, gibi.)
Şimdide evvelki yazınız da değindiğiniz konulara müsaadenizle cevap vermek
isterim.
“Fesapş için Şabatnıkhu kardeşimizin doğru yanıtladığını düşünüyorum. Apşi, apş
bir ünlem. Dahası feodal dönemden de daha yaşlı olduğunu sanıyorum. Belki de Pşı
sözcüğü Apşi sözcüğünün yeni anlam kazanması ile oluşmuştur.”
APŞİ, APŞ ÜNLEM; bu ünlem konusu benim kanımca apayrıdır. En köklü şive
olduğundan kesin emin olduğum Shapsugh ve Bjedugh şivelerinde (çünkü Abhaz ve
Ubıh seslerini hepsi sadece bu iki şive de yaşamaktadır) APŞİ ya da APŞ diye bir
ünlem duymadım. Fakat APŞiŞ diye; ‘’eyvah’’, ‘’aman’’, ‘’bu kadarda olmaz’’
anlamalarında kullanılmaktadır. Buradan kısaltılmış ya da şiveler de
farklılaşmış olabilir diye düşünüyorum.
ÖRNEK; АПЩИЩ!УКIЫТЭИЭП (APŞİŞ!WICİTEREP)
FESAPŞ; bununda yine zamanlar FE SE A PSH’I (FE SE PŞŞI) dan FESAPŞI’ya
döndüğünü oradan FESAPŞ olduğunu ,isimleştiğini düşünüyorum. Kelime kökünün de
selamlamak merhabalamak fiili kökünü yine yapmak etmek fiillinden türediğini
düşünüyorum.
YAPMAK, ETMEK= ШIЫН (SH’IN=ŞŞIN)
EL= IЭ(E)yada IA(A) ben A’yı kullanıyorum
ELUCULA İŞARET ETMEK, YAPMAK YA DA ELLE İŞARET YAPMAK= IAПЭ ШIЫН (APE SH’IN= APE
ŞŞIN) yani soyut anlamıyla karşınızda biri vardır el yaparsınız el daha hala
günümüzde dilden sonraki iletişimin en kuvvetli araçlarından biridir. Bütün
liderler el sıkarken resmedilirler konuşurken değil. Dilsizler el işaretiyle
anlaşırlar. Bu kelime kökü de eski bir adetin sözlü selamlamaya dönüşmüş halidir
diyorum, bir saygı ve nezaket ifadesidir demek istiyorum. Buradan bir isim ve
fiilden türeyen bir fiil oluştuğunu iddia ediyorum. Bu fiilde AПШЫН sözcüğüdür.
Selamlamak ya da merhabalamak, selam vermek anlamındadır.
İsim hali, yani selam haliyse Kabardeylerin kullandığı haliyle de aynıdır,
APŞİY’dir, diye düşünüyorum.
Buradan ‘’Merhaba’’ anlamında ‘’ASAPŞI’’ çıkıyor. Bunu yazan JABAGI BAJ 1921
yılında İstanbul’da kaleme almış bir Adige’dir.Bu kişi açıkça kitabında
“Çerkeslerin milli selamı ‘’ASAPŞI’’dır diyor.” yine ilerleyen sayfasında “Ev
sahibinden başka misafirin yanına giren ziyaretçilerin hepsi de ‘’FESAPŞ’’ diye
misafiri selamlarlar ve hatırını sorarlar, fakat kim olduğunu sormazlar”
demektedir.Yani FESAPŞ’ı kullanmakta fakat bunun için benim iddia ettiğim gibi
selamlamak tanımını kullanmışlardır.
Aynı kitabında Çerkeslerin selamlama şeklinden de bilgi verir kitaptan aynen
aktarıyorum: “Yalnız selam veren adam, sağ elini kulağının hizasına kadar dik
kaldırır. Daha eski adette, sağ el baş parmağı göğse değmek ve el ufki tutulmak
suretiyle sol meme üzerine konarak selam verilirdi. (Oyunda erkek kızı
bırakırken aynı selamı hala yapmaktadır)” Benim yazdığım fiili bu selamlaşma
şekli daha da desteklemiyor mu?
FESAPŞIN KABARDEY ADİGECESİ’NDE SÖYLENİŞİ FFEXHUIS APŞİ; pek kıymetli ağabeyim
bu yazdığınız Kabardeyler tarafından hoş geldin anlamında kullanılmaktadır,
katılıyorum ama bu FESAPŞI’nın karşılığı değildir diye düşünüyorum. K’URAŞIN
BETAL’in F’EXHUS APŞ'İY isimli kitabından.”Tanışıp tanışmadıklarına
bakılmaksızın bir kişi diğerinin yanına geldiğinde "F’EXHUS (FFEXHUIS) APŞ'İY"
diyerek selam verir, diğer kişi "WEPSEW APŞ'İY" diyerek selamı alır.” deniyor.
Burada yanına gelmekten yani birinin diğerine varmasından bahsediliyor; demek
ki, gelene duran bir şey söylüyor bu da hoş geldiniz gibi bir şey olmamalıdır,
buna kesinlikle katılıyorum. Bu söylemi bir Shapsugh olarak Batı Adige lehçesine
göre yazmayı deniyorum.
FFEXHUIS: FFE bence FFI olacaktı, değişmiş diye düşünüyorum FFI olursa karşılığı
direk Kabardey’ce iyi Shapsughca ŞŞU. Kabardey şivesindeki XH harfinin Shapsugh
karşılığı malumunuz olduğu üzere genelde F harfidir. (Örnek; Adigece gün
Kabardey şivesinde маХУЭ Batı Adigece’de maFE dir.)
Bu değişimler ışığında FFEXHUIS APŞ’İY’yi Batı Adigece ile yazıyorum ŞŞEFIS
APŞ’İY hiç bir anlam ifade etmiyor. Acaba FFIXHUES APŞ’İY olmasın. O zaman çok
anlamlı olurdu. FFI= ŞŞU= İYİ,XHUES= FES yani ŞŞUFES bende zaten biz
Shapsughların hoş geldiniz anlamında ŞŞUFES kullandığımızı ifade etmiştim. Şayet
Kabardey arkadaşlar da FFEXHUIS’a anlam yükleyemediyseler inanın Shapsughlarda
ŞŞUFES (Kabardeyce'si FFIXHUES) hoş geldin demektir. APŞİY içinse selam demek
olduğunu daha önce ifade etmiştim. Shapsugh ve Bjedugh şiveleri Adigece’nin
iddia diyorum en eski yaşayan ağızlarıdırlar. Wubıh ve Abaza şivelerinin tüm
seslerini yalnızca bu iki şive barındırmaktadır. Bu şiveleri incelemeden
dilimizin derinliklerine inmek mümkün olmayacaktır diye düşünmekteyim.
Saygılarımla.
“Bir ulusun gerçek yurdu onun dilidir. Dil ulusal dileği belirten güçlü bir
varlıktır. Ulusal dil yok olunca ulusal duygu da çok geçmeden yitirilir.”
Wilhelm von Humbold
Adige Abhaz dilinin fonetik özelliği o kadar derin, ilginç ve renklidir ki, bu
dili dinlerken sonbaharda dökülen yaprakların hışırtısı, su akıntısının sesi,
toprağın nefesi, nehrin içindeki çakılların birbirine çarptığı zaman çıkardığı
sesi duyabilirsin. Böylesi tabiat senfonisini anlayabileceğin dil; Adige-Abhaz
dili tam okunduğu zaman dünyanın sırlarını çözecektir. Onu benzersiz kılan da
budur.” Prof. Dr. Nikolay Trubetsko
Şebat
08.12.2005
Sayın Bıçkın merhaba,
Apşış kelimesi hayret ifade eder ve sadece bayanlar kullanır. Erkekler aynı
kelimenin karşılığı olarak ''woyipç'' der.
Siz hiç bir erkeğin apşiş dediğini duydunuz mu? Duyduysanız da yanlıştır.
O kelimede ''apşiş'' değil kalın ''ş'' ile ''apşşışş'' tır. Dikkatinize.
Dzıbe Osman
09.12.2005
Adige lhepkhır ze şukheda'o! (Adige milleti –hele- bir dinleyin!)
Ti Adıgabzeç'e tıjuğeguşı'a. (Bizim Adigece’miz ile konuşalım.)
Tibze nah daxe zereşımı'er. (Dilimizden daha güzeli olmadığını.)
Sabiyxer şu'eme agurıjuğa'o! (Çocuklarınız varsa gönüllerine koyalım!)
Adıge lhepkheuw zıbze zımış'erem. (Adige milleti olarak dilini bilmeyene.)
Mıriy Adıge p'ouw thaşte wuyécen? (Bu da Adige diyerek nasıl seslenirsin?)
Yaneme yateme arımığaş'eme. (Anaları babaları onlara öğretmezse.)
Bzeriy xabzexeriy thaşteuw zağeş'en. (Dili de töreleri de nasıl kendileri
öğrensin.)
Adıge wunağom sabiyir khiuwxhuğeme. (Adige ailesine çocuk gelirse eğer.)
Tinıdelfıbzeç'e şudeguşı'e, şumıuwçıte! (Ana dimizle konuşun, utanmayın!)
Guşı'e daxer sabiyim xet yeğaş'eme. (Güzel sözü çocuğa kim öğretirse eğer.)
Guşı'e daxer wuijhığom şıç'ağeba? (Güzel söz değil mi yaşlılığında ihtiyacın?)
Tibze tımış'euw tışısıme. (Dilimizi bilmeden oturursak.)
Wuaxhteuw bleç'ığom şuç'eğojışt. (Vakit geçtiğinde pişman olacaksınız.)
Teş fedeuw Adıge ts'ıfme taxehame. (Bizim gibi Adige insanlarına
katıldığımızda.)
Tibze tımış'eme khıtfekhinışt. (Dilimizi bilmezsek zorlukla kalacağız.)
Wu Adıgeba, wuibze wumış'e... khışua'ome. (Adige değil misin, dilini
bilmiyorsun, derler ise.)
Mır gu khewoşxoba zeşogupşıs. (Bu büyük elem değil mi, beraberce düşünün.)
Şugu k'odığeuw wunem şoğezejıme. (Korku içinde eve –vatana- döndüğünüzde ise.)
Cewuap kheşutıştıriy değow kheşogupşıs. (Ne cevap vereceğinizi de iyice
düşünün.)
Tilhepkhı bayer ''yédğek'odın'' a'uiy. (Zengin milletimizi''yok edelim'' deyi.)
Bow ts'ıf aciy tawujj khihağ. (Çok insan kalabalığı-da- düştü ardımıza.)
Xekujhı çç'ıgum tıkhırafığemiy. (Anavatan toprağından sürdülerse de bizi.)
Xamejhı çç'ıgum tışibeğuağ. (Çoğaldık gurbetin topraklarında.)
Khuham yizıxeuw ts'ıfxer khıraşıze. (Gemiler dolusu insanlar getirilirken.)
Tyanejhxer tyatejhxer aş şil'ağ. (Analarımız babalarımız içinde öldüler.)
Şxıniy terez gore yaşamığotığeuw. (Düzgün bir yemek bulamazlarken.)
Şıramığetığeuw zetél'ıhağ. (Durmaksızın üst üste düşerek öldüler.)
Psawouw çç'ıgu xamem (xımem) khesığexer. (Sağ salim gurbet toprağına varanları.)
Zı çç'ıp'e gorem şıratekhoxığ. (Bir yerde döktüler aşağı.)
Kotsıriy blımiy khışımıxhuneuw. (Tahılın hayvanın yetişmeyeceği yeri.)
Çç'ıgu zıl'ağer te khıtatığ. (Bize verdiler ölmüş toprağı.)
Tilhepkh khineuw tişeç'ığer. (Milletim zorluk olarak çektiğimizi.)
Sabiyxer juğet'ısiy şşıpkher yaşu'uat. (Çocukları oturtup anlatın gerçekleri.)
Te nepe azapeuw tızxetır yımış'eme. (Bugün bilmezlerse içinde bulunduğumuz
azabı.)
Ş'u lheğunığer fırimı'aşt. (Onun içindir elde tutamaz sevgiyi.)
Yilhepkh aş'uğer nepe yımış'eme. (Tatlı milletini bugün bilmezse eğer.)
Newuş bzemı'om dek'on ar xehajışt. (Yarın ele varır aralarına girer.)
Yilhes pş'ıre pş'ık'utfıre bleç'ıme. (On onbeş yıl geçtiğinde ise.)
Sıd fediz Adıgağemiy şiğupşejışt. (Ne kadar Adigeyse de unutur gider.)
Tyanexer tyatexer tıkhejuğeteciy. (Analarımız babalarımız kalkıp da.)
Şı'anığo tızfak'orem tejuğegupşıs. (Giden ömrümüzde düşünelim.)
Xamejhı çç'ıgum tışimıuwnexhuze. (Gurbet elde mahvolmadan.)
Tıkhejuğeteciy tixekum tejuğezej!.. (Kalkıp vatanımıza dönelim!...)
... GANE (Yilhes 199?-98’m Türkiye khek’uağeuw, ti nıbjıç’eme Adigabzer
khariğeş’ejınım pılhığe Adıge Xekujhım şış zı ç’eleyéğecak’o şuzı gor…)
Necdet Hatam
09.12.2005
Maf
Şhalexhue, nıbjeğu lhap’er ade zıbğequedıği… Mış fedew tazebğasew zıbğequedıjı
xhuına?
Sevgili Mert,
Kişinin kendi görüşlerinde ısrar etmesi elbette güzel bir şey. Ancak bu
görüşlerini gerekçelendirirken bilimi temel almalı değil mi?
Dil bilimde bu incelemecilerin, bu konuda yazanların görüşleri değil dilin
kendisidir. Metinlerdir. İncelemeciler de görüşlerini bu çok sayıdaki
metinlerden almalıdır. Bizim gibi yazı diline geçmekte geciken halklar için en
güvenilir kaynak da söylenceler, masallar, atasözleri gibi derlenmiş sözlü
değerlerdir.
Dilleri birbirlerinden ayıran özelliklerden biri de aynı olayı anlamı farklı
olabilecek sözcüklerle anlatmalarıdır. Bu da sizin verdiğiniz alıntıda olduğu
gibi, dilin o dili konuşan halkın dünyası olmasından kaynaklanır.
Ayrıca bilinmesi gereken ki sizde diyalektler arasında sözcük farklılıkları
olabileceği zaten belirttiniz, Adigey ve Kabardey Adigeceleri her zaman
birbirinin yerini tutan seslerin değişimi ile çevrilemiyor. Dili tarihi ile
birlikte daha derinlemesine incelemek gerekir.
Örneğin batı lehçesinde bildiğiniz gibi ekmeğe halığu_хьалыгъу deriz. Ama
КKabardeyler şşakhue_щ1акхъуэ Besleneyler ise ççakhue ч1акхъуэ derler. Ama aynı
Kabardeyler simit gibi pişirilmiş ekmeğe halığu ğuane хьлыгъу гъуанэ derler.
Sözcüğümüze gelirsek, Nart destanlarında, söylencelerde geçtiği şekli ile Fesapş
''hoş geldiniz’'e daha yakın. Şşufes zeraxığ-birbirlerini selamladılar.
Bir örnekle açılamaya çalışırsak. Kapınızın önüne gelen konuğu, khéblağ, khéblağ
diye karşılayabileceğiniz gibi, Fesapşi, fesapşi diye de karşılayabilir sonra
khéblağ dersiniz.
Köy kahvesine girdiniz. Masanın birinde oturan birkaç kişiden biri yabancıdır.
Önce hayırlı grup olun anlamına kuıp maf apşi dersiniz. Sonra konuğa döner
fesapş, fesapşi dersiniz. Eğer konuk köyünüzden olup uzunca süre uzakta kalmış
köyüne dönmüş biri ise fesıjapşi- hoş döndünüz, hayırlı döndünüz dersiniz. Bir
süre sonra kalkmanız gerektiğinde evinizde misafir etmek istiyorsanız, tadejççi
şüıkhéblağ dersiniz. Bısımıne döner ona da wiheççe teri tebğelheğuıme zi
feuağep, pçıheşhape guerem tadej tışızexesme zi feuağep gibi evinize buyur
edersiniz. Ayrılırken, şimdi kullanılan xharççe-yabancı sözcük- yerine önceden
daha sık şimdilerde Kabardeylerde halen kullanılan wızınşew, wızınçew –Allaha
ısmarladık dersiniz oturanlar da ğueguımaf derler.
Ayrıca daha önce de yazdığım gibi sürüsünü yayana bexhu apşi, harmanda olana
ğebejü (önceki yazıda yanlış yazıldı) apşi, ğebejü weğuet apşi deyimlerini de
açıklamak gerekiyor.
Sevgiyle…
Şhalaxhue
09.12.2005
Sayın Dzıbe Osman’a öncelikle ş'uıfes lhap'e. Ade ci nesıfe tede
zıbğetuımığ dzıbe ziwıshanır. We wi txepkhilhi değuew khısguıreue. Ci khınewjı
wıkhızımıtxerem wızdesım. Sıkhequeni pş'erer khewezğeueteşt.
Sıdmi wikhızerebleğağer siguapededew xhuığe. Dzıbe şawejıyemi Adıghabze
yeweğaş'a wesmen? Ade a zıfetueğağe txılıxer sıde xhuığex?
Wepsew wesmen wepsew....
Zıwıshan Necdet seş feşşıççe zımıwlewıj. Se sızdequen bedede ççıbue ççerep.
Zağurem mıxeme sıd awguışıpsıre sıd atxıre se'ui zıseplhahı. Zağueremi
xezğejejeççini sıquıwen seue yetani mac ıwji yiçç seuejı. Cire lhexhanım tequ
ghepsefığue zestıjığ. Bemış'ew khezğejejışt.
NIBCEĞUI LHAP'E MERT Wİ KHATXE ZEPIPXHEWEW XUIŞTEP. Anah şşeweş'uı dedew
şeweş'uı lh'ıxhujım wyesueten aş feşşıge zıfesak.zı mafe gueremi tızeuıççenge
seguığue.
Şuepsew şuetxhej.
Aşıwa
09.12.2005
Selam hepinize,
Kabardeylerin kullandığı "şakkue" yani ekmek kelimesi aslında Abhazca'dır ve
dudak payı demektir. Bilginize...
Şhalaxhue
09.12.2005
Wi mafe şşuı wesman dzıbe.
Wiwupççexer xetı feğezağ.adıghabze ziş'ereme apaya? Zimş'ereme apaya. Daxededew
kheptxığ. Marc xhujın tiguıxer yikuını fedize yiwtığe tışış. Weri tewbebej
khemış'.
Wıfayeme khızereptxışuıştır seş'i seri tiguıxer khietıjınew zıguerexer
khıtfetxıx seui skhıwelheuı.
Dzıbe ziwıshan mı tıkhızxenağer dexaşeççe kheptxığ, şhaççe ar zeretétım
yipkhıkiçç keptxığep. Ari se khıpızğexhuejın aşığuem.zewji khızeriççırer
xekuıjjane tıkhızerenağer arıba?
Ueftabğe xame ççıguıme waşıpsewıme aci pşha khéxhuılheşt.
Adığe natexeme afeğezağew zı guşıejjguerem nartxeme aquedıjığue lhexhanım
azeuıççexer ççahew mıwxıjınew şıtıştığ yeue. Aş sizeguıpşıserem tiquedıjığue
khıtlhınesığa seui ségupşıse. We sıd p'uere aş paye.
Weşfeş'uı Necdet ci tıkhıznesığem khınewjı tş'ıştım tireğeğuaz. Muereştew
tıtxereççe xedğexhuen şıejep. Zıguerem téşeççağew şşuağe zie guıpşıseme
ahıllağew tıtxeştme tıtxen.amırme txenım pççe yiep. Ççerep mır se si gupşıse
thamışççeme aşış.
Bzençexeme afağezağew sıd tş'eşşuışt aş xase tétş'ahın. Şşuağe khıxeççıştme kuıp
kuıpew uef wıgueşınır dğeseççen. Adıghabze yı guırguınap'e xesır werı.bze
ağeş'enım yehılağew xekuım sıd şiralejırer? Yemıqu gubğen xelep.
Zeretş'ışşuırem fedizır yımkhuımi ciremççe yidğekhuışt.
Şşeweşşuı nıbceğuır kheptxıne zıfepuağexeme syaje. Axer seriççe xhueyew lhap'ex.
Dzıbe wesmen werre serre tiğıbze rewxuıştep. We wıfayeme acixer kheptxışşuışt.
stawe pemıte axer khıtfetx.mıxhuıme ççıbue şhafıguere uıxi aş khışıtx.
Mıkhindedew apere şıççağe guışıexer xetıxew zedeguışıe tekstxer aş khitxex.wıç
mıç syedeuışşuıştep.
Abdzaxe lhıxhuıj ale lhap'e wipşerahım wéguıpşıseme adrexeri aş fedex.wipşerah
şawejıyem yeweğaş'em fedeççe lhıti khıtfetx.
Mamırnığeççe şuepsaw adıghe kuıp.
Gupseuh
09.12.2005
Sayın Aştıwe,
Şhaukke'nin Abhazca olduğunu yeni duydum. Bunu neye dayanarak yazdınız merak
ediyorum. Diller arası ses benzeşmesi olamaz mı?
Mesela İngilizce 2 (two)
Kabardeyce 2 (twu)
Okunuşları ve anlamları aynı.
Acaba İngilizler Kabardeylerden mi çaldılar?
Saygılarımla.
Mehmet Can
09.12.2005
Fesapş Dzıbe Wosmen,
Seriy wusewupcışt. Cınesece tıde wuşı aga. Wuitze zıslegum bo siguape kuge.
Seriy dzıbexeme saşış. Ptxıgexemiy syacag. Adige Nafna Radyonımiy wusedeugag.
Xeğogum wudesce seguğe. Teriy Tham yıome, Tham tigelegume zımafe kedgezejışt.
Mıge Uzuntarlem wukeguaga sşerep. Te tıguagag. Kegore gem wukagome tham yiome
tızerelegun, tızereşen. Aadiyim Dzıbe Valerimre Yipşeşe daxexemre tızerelegugag.
Dzıbe Valerir woşeme aaxemiy selam bo tfatıj.
Stxıgexer tereze mıkugeme şügu kıseremıbg. Tham yiome Adigabze txıce zedgeşeşt.
Selam bo kşösetıjı zepstewmiy.
Semra Ademey
09.12.2005
Fesapş Dzıbe Mehmet,
Abzehibzege wutxaher seygefas. De Kaberdeyxar eyu dıuşh, Sıt jıbare? :))
Mıbhode Adigebzege dıtxuğh naxri zedğacensh. Kae dıvxath. Tham figapsou.
Maxu Nıbjoghuxer
Necdet Hatam
09.12.2005
Evet Şhalaxhue arkadaşımızın dediği gibi bir yerden başlamak,
bilmeyenlere öğretme, az bilenlere bildiklerini geliştirme çabası içine girmek
gerekiyor. Önümüzdeki günlerden itibaren pedagojik olarak eksikleri olsa da az
bilenler yardımcı olabilecek metinler yazmaya başlayacağım. Metinlerde
kullanacağımız alfabeyi sunuyorum. Daha geniş açıklamaları Sitemizde Anadil
Çalışmaları-3 de bulunabilir. Çalışmalar sürerken, sesler, seslerin gösterimi
ile itirazınız olur ise onu da ayrıca tartışabiliriz.
Saygıyla...
A – a Adıghe Adige
apç cam
ane anne
pane diken
mate sepet
ma al
Б – б bane güreş
B – b bın evlat
be çok
Türkçe’deki B harfidir.
Дж – дж ce çağır
C – c cane elbise, gömlek
carı işte
Türkçe’deki C harfidir.
Ч – ч maçe çatlıyor
Ç – ç çate kılıç
çe dalak
Чъ – чъ
Ç – ç
Çç – çç Ççenççe yumurta
ççı yer
ççeraxhu tabanca
Ц – ц tse diş
Ts – ts tsı tüy
Д – д dane ipek
D –d dıdı çuvaldız
made dikiyor
Türkçe’deki D harfidir.
Дз – дз dze ordu
Dz – dz badze sinek
dzıwe çuval
Э – э me koku
E – e te biz
sane üzüm, şarap
Е – е, É. é.
Ф – ф fe
F – f feri fe sizi gidi sizi
fade içki
Türkçe’deki F'dir.
ФI – фI Ffı iyi
Ff – ff ffexhuıs selamlama
Г – г G – g guı, agu, guıwız, guırıt
Gh - gh Gh – gh Adıghe, ghını, paghe,
Гъ – гъ ğemaf yaz
Ğ – ğ ğer esir
ğıbze ağıt
Türkçe’deki yumuşak Ğ harfini dilimizdeki daha sık geçtiği için Гъ yerine
öneriyoruz.
Х – х хы altı, deniz
x – x мэхын bayılmak
хэхын seçmek
Sözcüklerinde yer alan Türkçe’de olmayan bir sestir. X ile gösterilmiştir.
Хь – хь ha köpek, arpa
H – h halığu ekmek
hın götürmek
Sözcüklerindeki gibi Kiril'deki Хь karşılığıdır. H harfi bir de kimi sesleri
elde etmek için yardımcı harf olarak kullanılmıştır. Kimileyin Kiril'deki Ь
kimileyin de Ъ yerine. İlgili harflerin sırası geldikçe yeniden söz edilecektir.
Хъ – хъ хhı tuzak
Xh – xh хhedan bez parçası, çaput
pxhe odun
Yukarıdaki sözcüklerde yer alan ve Türkçe’de olmayan ''hı'' sesidir.
Ы –ы tı baba
I – ı ıx ondan al
ığ tut
И – и tiwın evimiz
Hece başında iken YI
ya da İ – i
sessiz bir harfi izlediğinde sadece i
sibeş sopam
Ж – ж Жъ – жъ maje tarak
J – j je ağız
tıjın gümüş
Türkçe’deki J harfi gibidir. Yer aldığı sözcüğe göre farklılıklar gösterir.
K – к Kuı araba
K – k kuame budak
kuıpççe öz
Türkçe’deki K sesidir
КI – кI que git
kendisinden sonra О, У harfleri geldiğinde verdiği sesi Q – q ile karşıladık
maque gidiyor
quaççe gidiş
КI - кI О, У dışındaki harflerden önce Çç ile karşılandığını yukarıda
açıklamıştık.
Kъ – къ khame kama
Kh – kh makhe ses
Sözcüklerindeki Türkçe’de olmayan kalın bir K sesi, Arapça’daki kaf
Л – л lı et
L – l melı koyun
Türkçe’deki L sesidir.
Лъ –лъ lhı kan
Lh – lh plhen bakmak
lheğuın görmek
Yukarıdaki sözcüklerde yer alan Türkçe’de bulunmayan bir L sesidir.
ЛI – лI Llı erkek
Ll – ll llığe erkeklik
llenığ ölüm
Yukarıdaki sözcüklerde bulunan Türkçe’de bulunmayan bir L sesidir.
М – м mate sepet
M – m marı işte
maze ay
Türkçe’deki M harfidir.
Н – н nı anne
N – n nanıw çoçuk
nenej nine
Türkçe’deki N harfi, sesidir.
O – o, Kiril'deki bu harf hece başında iken УЭ ya da Iуэ gibidir. Sessiz bir
harfi izlediğinde sadece ue sesidir. Alfabemizde (У) harfinin sessiz olan sesi W
ile sesli olan sesi ise U ile gösterilmiştir. Dolayısı ile Kiril'deki O harfinin
sessiz У ile başlayanı WE ile gösterilmiş, sesli Iye ise ue olarak
karşılanmıştır. Kiril alfabesindeki o harfinin fonksiyonlarının iyi kavranmamsı,
kimi Latin temelli alfabelerde ‘O - ‘ue gibi gereksiz yazılışların önerilmesine
neden olmuştur. Türkçe’deki O sesi Adigey yazı dilinde yoktur. Kabardey yazı
dilinde vardır genelde de uzun o şeklindedir. Khoque - geliyor, khowıv –
duruyor.
Ue – öt, söyle que - git, maque - gidiyor, kuetsı - buğday, kuenı – ambar
O ya yakın Ue arası bir sestir. Dilimizde çift ünlü, aynı hecede yan yana iki
ünlü olarak bulunur.
Üe - Ö ye yakın Üe arası bir sestir Çift ünlüdür.
П – п pane diken
P – p pe burun
ape parmak
Türkçe’deki P harfidir.
ПI – пI ppırıpp
Pp – pp
п1алъэ p'alhe
P sesinin sıkıştırılmış şeklidir.
Р – р arı evet
R – r rétı ona veriyor
serı ben
Türkçe’deki R sesidir.
C – c sane sape
S – s sesıy syane
Türkçe’deki S harfidir.
ЦI – цI ttse ad
Tts – tts ttsıfı insan
mattse
Türkçe’de karşılığı yok.
Ш – Щ – Шъ şate kaymak
Ş – ş şı at
pşaşe kız
ШI (Adigey) ЩI (Kabardey) Şş – şş şşı - yer, maşşüe - ateş, şşüığe - iyilik,
Т – т tın hediye
T – t mate sepet
terı biz
Türkçe’deki T sesidir.
ТI – тI) Tt – tt Ttı – koç,
Kiril alfabesindeki (I) işaretinin pekiştirme fonksiyonudur. Kesme fonksiyonu
daha önce açıklandığı gibi (!) ile karşılanmıştır.
У – у U – u : Dilimizde çok önemli bir sestir. Sözcük başında ise ya sessizdir
ki W ile göstermiştik ya da sessizden (I) işareti ile ayırt edilen (Iунэ) deki
gibi olup U ile karşılanmıştır. Sessiz bir harften sonra geliyor ve heceyi
oluşturan bir ses ise eğer, mutlaka diftongdur yani aynı hecede çift ünlüdür.
Kendisinden sonra mutlaka ı, i, e, é, a seslilerinden biri gelir. Bunun
istisnası u sözcüğün son sesi olma ve yer aldığı son hecenin, heceyi oluşturan
başka bir sesliyi içermesi durumudur. Bu durumda çift ünlü değildir ve son
heceyle birlikte okunan kısa bir u sesidir.
Uıt – önünde duruyor, uıne - çivi, kuı - araba, guı - yürek, yıui xehajığ –
deyip yok oldu, kui yı’ – arabası da var, maque - gidiyor, kued - çok, kue
-bacak, uéxı kaldırıyor, guéxı - ayırıyor, kuame – budak, dal, kuaxhue - dirgen
Yıgu - kalbi, yemı’u – söyleme!
Ü – ü Kabardey diyalektinde bu ses yoktur. Adigey diyalektinde ş, şş, ts-ç, dz,
j, seslerinden gelen U yerine Ü yazılır. Kirilde her durumda (У) yazılır ancak
sözü edilen seslerden sonra gelen У sesinin ü ye yakın okunması gerektiği kural
olarak verilir.
В – в vakhe ayakkabı
V – v vağue yıldız
mave sürüyor, kaynıyor
Türkçe’deki V sesidir.
У – у Wane eğer
W – w wate çekiç
wıne ev
Arapça'daki waw sesini verdiğini daha önce de açıklamıştık.
Й – й yet ver
Y – y yınıj dev
maye sıva yapıyor
Türkçe’deki y harfinin aynı sesi verir.
З – з zı bir
Z – z maze ay
zırız birer
Türkçe’deki Z harfinin aynıdır.
Dzıbe Osman
09.12.2005
Sayın katılımcı arkadaşlar,
1969 İzmir doğumluyum. Anadilime 19-20 yaşlarımda ilgi duydum ve öğrenmeye
başladım... Hala öğrenmeye çalışıyorum. Bu çalışmalarımı yaparken telaffuzumu
güçlendirmek için Latin temelli alfabe üzerine yoğunlaştım. Anadilini daha yeni
öğrenmeye çalışan benim gibi birinin dil biliminden dem vurması beklenir mi?
Tabi ki hayır. Ben sadece, anadilini ebeveynlerinden değil de ispirto ile sarı
teksir kağıtlarına basılmış notlardan ve şarkı kasetlerinden öğrenmeye başlamış
bir kardeşinizim. Dilimi öğrenirken en çok faydalandığım eserler Sayın T’eşu
Mehmet Yasin’in sözlük kitapçıkları ve son dönemde sayın Xhuwuajh Fahri’nin
Adige Alfabeleri üzerine hazırlamış olduğu kılavuzdur. Etkisinde kaldığım bu
büyüklerimin eserlerinden faydalanarak hazırlamış olduğum Adige-Latin Alfabesi
Çalışması http://www.nartajans.net/nuke/modules.php?name=
Content&pa=showpage&pid=62 adresinde Word dosyası olarak mevcuttur. Aynı adreste
Wubıh Ali Berzeg tarafından hazırlanmış Adigece-Türkçe Konuşma Kılavuzu da yine
Word dosyası şeklinde yer almaktadır.
Bildiğim şudur ki;
1) Kiril alfabesi ama öyle ama böyle yıllardır anavatanın kullandığı yegane
alfabemizdir.
2) Varolan tüm edebi eserlerimiz bu alfabe ile yazılmıştır. Dolayısıyla Kiril
Alfabesini öğrenmek anadilini öğrenmek isteyenler için kaçınılmaz bir
mecburiyettir.
3) Eğer Latin sembollere dayalı bir alfabe oluşturulmak isteniyorsa bu mutlak
suretle (!) Türk alfabesinde kullanılan veya bir başka değişle Türkçe klavyede
yer alan sembollerden oluşmalıdır.
4) Oluşturulacak bu alfabe tamamıyla olmasa bile minimum tolerans ile Kiril
Alfabesi’ni bire bir karşılamalı, öncelikle anavatanın oluru da alınmalıdır.
Türkiye Cumhuriyeti’nin yapmış olduğu harf devriminin sonuçlarından da ders
çıkarılmalıdır.
5) Bu sayfada görüş beyan eden birkaç hemşehrimin de söylediği üzere; ne
yapılacaksa bir an önce yapılmalı, teknolojinin tüm imkanlarından da
faydalanılıp bu yenilik diğer diasporaya da duyurulmalıdır.
141 yıldır belki de 141 tane dernek kuruldu şu Türkiye Coğrafyasında, sonuç
ortada... Görünen o ki; ne Cegu ile ne de Psıhalıju partileri ile bu olay
çözülebilmektedir. Ne evdeki ebeveynler ne de dernek yönetimleri bu işin
farkındadırlar. Farkında olsalardı bugün başta ben olmak üzere tüm insanımız
dilini biliyor olur alfabe yerine daha farklı şeyler konuşuyor olurduk. Bazen de
düşünmüyor değilim: Bu milletin öncelikle unuttuğu anadiline mi yoksa
ulus-millet olduğu şuuruna mı ihtiyacı var diye...
Tüm katılımcılardan Allah razı olsun. Anadil konusunda gördüğüm en doyurucu
forum odası. Elimden geldiği kadarıyla takip etmeye çalışacağım. Yazışmak
isteyen arkadaşlarım için e-mail adresim:
dzibeosman@gmail.com
Saygılarımla.
Jade
Wumar
10.12.2005
Adige nıbceğuıme Necdet Hatamım firatxığ. ŞŞUIM FAQUI Adige lhepkhım yişha
ççıfınır Şıwewguışıpşı xekuı xasem Nahışşuım feweğaque tiguıpşısexer Xabzer
şıwelejı miyekhuapem Adıghağem mamırnığe xeplhhaw Wyapeuewççüe zawe ççeğestxem
Ar zıguı yilhır zedetipiyew Ne ayeççe taplhı te aşexem Tiguıpşıse lhap'e Adige
xekuır Zıfeğezağer değuı şşuı mamır Bzençağer arı apeye tipiyır Khıtfeğesaçç ve
aş yiamalır. Khedau' we tizıwıshanır Zekhuşxem aguıxer zıx Tibze tixabze
şığe'enır Lhap'ededew ti guıpşıse kuıwıx.
Meşfeş'uı Pşerah
10.12.2005
URIUPÇEXER
1) Mo çem şşuıttse nıbe ceşşue psıuşşuerıhar we wizakhuew wi çem şşıttse ttsıw
ceşşue psıuşşuerıxhua?
2) Mı jjueğe bzığe şşuıttse ttsıw ttseşşuıtexır se zesş'uejjuağe bzığe şşuıttse
ttsıw ttseşşuıtexım fedew we pş'uejjuağe bzığe şşuıttse ttseşşuıtexa?
3) Mı pttseş'ue şelheş'uır se zeresş'uepttseş'ue şelheş'uım fedew we
pş'uettsepş'ue şelheş'ua?
4) Mo jjukuı şşüeplhışşüe jjuağue şşüelıdttsıwır waşşüe jjuekuı şşüeplhı jjuağue
şşueplha?
5) Mo ttsıttsığe kuıttsı ttsıw ttsıdır şşui ttsıttsığe ttsıdı ttsıw kuıttsa?
6) Mo pttsaşşuexhue şşüeşşuı şşuıttse şüelıdır şşue şşui pttsaşşuxhue mıcaşşue
pttsaşşuxhueşxhua?
Mert
Bıçkın
10.12.2005
Maf Bıçkın,
Değerli hemşehrimiz,
Sayın Necdet Hatam’ın son gelen yazısı Arşiv aynı başlıkta 9.sayfadadır. Sizin
son gönderdiğiniz yazı: ‘’Mert Bıçkın 08.12.2005 00:09:06 Değerli ağabeyim
Necdet HATAM’a, Sizin burada yıllardır üzerinde çalıştığınız, birçok yönleriyle
irdelediğiniz konularda (özellikle ilgilendiğimiz dilimiz) bende dahil yorumlar
yapılıyor. Ben yorumlama (…) ‘’ olarak başlayan yazınız olarak görülüyor.
Eğer bunu dışında bir yazı yolladıysanız, bu arşiv çalışması için yaptığımız
düzeltme anında yanlışlıkla silinmiş olabilir. Eğer silmişsek şimdiden özür
dileriz.
Maxu Nıbjeghuxer
CircassianCanada
Şhalaxhue Llıque
10.12.2005
KHUECAH KHUCEŞXXER
1) Zıguıpeççe dıdı ttsıqu, zıçıuı tsıye şşuıttse, zıççeğ çesey fıj. (Pttsaşxhue)
2) Yıtıkhın lıne, yinepş'e beguı, guırmıze maçe, zeriharem şeççettsı,
zışıççettsırem şeğuelha, zışığuelhharem khıréşı, yişırı ççepe ççaşşu,yışşui tahe
teçç. (Thaçet)
3) ABRE MIJJUEM ZéĞAZE KUIPRAWZE KHIÇÇEÇÇI. (Şhalı)
4) Çeşıre mıguıpsef mafere ziççıp'ue yimıçç. (Çeşbzıw)
5) Çığ şhapem khırabzı werze nabzer yewğueyı. (Kuaxhue)
Mert Bıçkın
10.12.2005
MAF CC LEJAKKUE LHAPPEXER
Değindiğiniz gibi muhtemel nedenlerle ulaşmamış ya da silinmiş bir cavabım
vardı. Sizin özverili çalışmalarınız sayesinde burada da çok önemli bir konuda
fikir bayan edebiliyoruz. Bunun için tüm CC emekçilerine sonsuz teşekkürler.
Değerli büyüğüm,
Sayın Necdet HATAM’ın son gelen yazısı Arşiv aynı başlıkta 9.sayfada değil 7.
sayfadadır ya da ben 8 ve 9.sayfaları göremiyorum ama tüm yazılar arşivlenmiş
inceledim eksik yok. Ben ağabeyimin gönderdiği son harflerin şekli ve okunuşunun
özeti yazısını (Necdet Hatam 09.12.2005) tıpkı Maf Şhalaxhue’nun başlık yazısını
ikinci forumada başlık yapıldığı gibi mümkünse Maf Şhalakue’nın başlık yazısının
altına konmasının, değerlendirmelerin tümünün bu alfabe üzerine ya da bununla
yapılması ve dilimizde yazmak isteyenlerin bu alfabeyi kullanabilmesi için
foruma hız katacağı düşüncesindeyim. Bu konuda yardımlarınızı esirgemezseniz biz
dil ve alfabe ile ilgilenen hemşehrilerinizi mutlu edeceğiniz kanaatindeyim.
Saygılarımla
Mert
Bıçkın
10.12.2005
TITHAMATE LHAPP MEŞFEŞÜI NECDETIM Mıkhezıtxırer şheweşüı sıtsselıy Mert BIÇKIN.
Internetimççe sıtse şhıpkhım kestxıne sıfayep. Sıthamate lapp mır internetimççe
khızıdeptxıştır asuvara@gmail.com Kısfeptxıme sıguape xhuşt.
ŞÜIÇÇE PEK DEĞERLİ BÜYÜĞÜM NECDET HATAM’A
Ağabeyim son gönderdiğiniz alfabe özetini okudum, çok kısa ve öz olarak
hazırlamışsınız, çok beğendim. Bizler için yapmış olduğunuz çalışmalar ve
ayırdığınız zaman inanın boşa gitmiyor. Artık konuşmakla halledemeyeceğimiz
konularla siz değerli büyüğümün değerli zamanını başka yönlere kanalize etmek
istemiyorum. :))) Bunun yerine hazırladığınız alfabeyi kullanabilmek,
kullanımında çıkan aksaklıklar daha ne yapılabilinir konularında sizinle ve
diğer arkadaşlarımla yazışmak isterim. Şu noktadan itibaren alfabe ile ilgili
önerilerimi siz değerli büyüğümle paylaşmak isterim.
Saygılarımla
Jade
Wumar
10.12.2005
Khewjir şhalaxho seyi zaghorem sıkhıpç'ehen be! Şöetxhej...
Jade
Wumar
10.12.2005
Sayın Semra Ademey,
Yukarıdaki tekerleme ve bilmece-bulmacaları önce Kabardeyce'ye ardından da
Türkçe'ye çevirirseniz sevinirim.
Saygılar...
Jade
Wumar
10.12.2005
Sayın Necdet HATAM,
Ççenççe derken iki ç, llen derken iki l harfi kullanıyorsunuz, peki niye t'ıpse,
p'alhe derken bu iki harf yazılımını kullanmıyorsunuz? Sizce de bir çelişki yok
mu burada? Ayrıca k harfi mevcut iken qon fiilinde olduğu gibi k'o sesini niye
ek bir harf ekleyerek ifade ediyorsunuz? 'ane ve Adige kelimelerindeki a sesleri
aynı ses mi acaba? Malumunuz üzere Arapçanın aslı harekesizdir ama dili bilmeyen
ve yeni öğrenenler için kolaylık olsun diye harekelenmiştir. Bu bağlamda yeni
yapılacak alfabede (' kesme işareti pek tabii bir çok yerde kullanıla bilir
çünkü kesik sesler vardır öyle olmasa Kril alfabesinde kullanılmazdı. Alfabe
yaygınlaştıktan sonra harekeler iptal edilebilir. Alfabeyi açıklarken sadece
ç'emguy ve Kabardey lehçelerini baz alıyorsunuz. Shapsugh, Abzeh, Hatukoy...
diğer lehçelerle ilgili eklemelerde yapabilir misiniz? Adigeceyi fonetik açıdan
gerçekten iyi incelediğinize inanıyor musunuz? Saygılar... şöetxhej...
Jade
Wumar
10.12.2005
Sayın Nejdet HATAM,
Anavatandaki dil çalışmalarının arasında GRAMER ile ilgili çalışmalar mevcut
mudur acaba?
Saygılar... Şöetxhej...
Necdet Hatam
10.12.2005
Wimafe şşuı jader,
Siguape aş fedew wıkhızere ççewıpççağer,
Önce neden Q harfini eklediğimiz konusu. Q harfine yüklediğimiz görevi sizin de
belirttiğiniz gibi ya kk ya da k' ile karşılamamız gerekiyordu. Her halükarda
fazladan harf fazladan tuş. Keşke klavyelerde daha fazla harf, tuş olsaydı da
ikili yazdıklarımız sesleri tek harfe indirebilseydik. Bir de Q'ye verdiğimiz
sese Türkçe harfin adını söyleyişimize epeyce yakın. Dolayısı ile kolay
öğrenilir diye düşündük. Biliyorsunuz başka birçok alfabede X sesi de kh
harfleri ile karşılandı. Ancak biz X tercih ettik. Kiril'de de olduğu, tek tuş
olduğu için. Gramer çalışmalarımız da var.
Makalenin birini Şhalaxhue'ye gönderdim. Kiril'i rahat okuyorsanız size de
gönderebilirim. Görüş belirtirseniz de sevinirim. I işaretine tam dört fonksiyon
yüklenmiş. Bunları daha önce yazmıştım sanıyorum. Bu fonksiyonlardan ikisi biraz
karışıyor. En iyi bilmek ve yapmak eylemleri örneğinde bu anlaşılır.
Bildiğiniz gibi; шIэн hem bilmek hem de yapmak anlamına geliyor. Halbuki bilmek
ve yapmaktaki heceleme farklıdır. Bilmek te kesme var yapmak da yoktur. İşte biz
I işaretinin sadece kendisinden önce gelen pekiştirme görevini, Arapça'daki
şedde görevini çift sesle kesme görevini de (') gösteriyoruz. Yani yapmak şşen,
bilmek ş'en ve aynen I işaretinde olduğu gibi (') işaretinin kendisinden sonra
gelen sesliyi kesme ve kendisinden önce gelen sesi de pekiştirme görevi var.
''T'ıpse''yi virgülle yazmışsam hatalı burada kesme yok. Aynen dediğiniz gibi
iki harf ile yazmak gerekiyor. Ttıpse gibi. Ancak ''p'alhe''de dikkat ederseniz
sıkıştırılmış p sesinden sonra Türkçe'deki a sesine benzer bir ses çıkıyor, yeni
bir hece başlıyor gibi. Ppalhe'de kelime başındaki a sesini çıkartamıyoruz. I
işaretine ilişkin özel makalemi adresinizi yazarsanız size gönderebilirim.
İlgi sürsün lütfen.
Maf
Baykaldı.H
10.12.2005
Necdet bey,
Yazmış olduğunuz bilmek ve yapmak anlamına gelen şş'en de bilmekte kesme var
yapmakta yok yazmışınız. Kabardeyce hem bilmek (ŞŞ'EN) hem de yapmak
(ŞŞ'EN-ŞŞ'IN). Eğer kesme koymazsak ŞŞEN (Satmak), ŞEN (Götürmek) anlamına
geliyor.
Saygılar.
Necdet Hatam
10.12.2005
Sayın Baykaldı,
Değindiğiniz şey dilimizin çok takıldığınız konu. Eylemlerimizin çok ilginç bir
yönü. Adigece'de yapmak anlamına gelen iki eylemimiz var. Bunların biri щIэн
diğeri щIын. Bunların ilki geçişsiz eylemdir, nesne almaz. Sadece dolaylı tümleç
alır. Diğeri ise şşın dediğimiz geçişlidir ve nesne alır. Tümce içinde
kullanırsak sıt yışşer dediğimizde birincisidir; Ne yapıyor? Zéxuape; giyiniyor.
Ancak sıt yışşır diye sorduğumuzda vereceğiniz yanıt cümlesinde mutlaka nesne
-düz tümleç- olması gerekir. Şent yeşş gibi. Bir çok eylemimiz böyle çifttir
zaten. Yecen-cın txılhım (dolaylı tümleç) yoce. Txılhır (düz tümleç) yec.
Quen-quın Yecap'em maque (geçişsiz) Ğueguır yequ yolu yürüyor geçişli Satmak
anlamına gelen ''şen'' eylemini Kiril ile yazdığımızda Ş sesinden sonra I
işareti gerekmediğini göreceksiniz. önerdiğimiz alfabenin en zayıf tarafı kalın,
ince ş seslerinin hepsini yalnız ş ile göstermemiz. Gerekçe dili bilip kelimeyi
bilenin tek de olsa (ş)yi gerektiği gibi okuyabileceği, bilmeyen az bilen yeni
öğrenenlerin öğretmensiz bu sesi ayıramayacakları. Dili öğrenir, bildiklerini
geliştirir ve Kiril'e geçmesi gerekirse aradaki farkı farketmesi zor
olmayacaktır.
Saygıyla...
Dzıbe Osman
11.12.2005Sayın
Necdet Bey
Eğer amaç; Kiril’i dışlayan diaspora sakinlerine Latin temelli bir alfabe
hazırlamak ise, onlara dillerini unutturmamak babında bir şeyler kazandırmak ise
detaylarda boğulmanın ve zaman kaybetmenin lüzumu olmadığı görüşündeyim. Kiril
Alfabesi’nde sıkıştırma ve keskinleştirme işareti olarak I yer alıyorsa Latin
Alfabesi’nde de (') sembolü ile temsil edilsin.
Buna ne yeni öğrenecek insanlar ne de Kiril’i bilen ve kullanan insanlar karşı
çıkacaktır.
Saygılarımla
dzibeosman@gmail.com
Sayın Necdet Bey,
E-mail adresinizi bilmediğimden hem sizin hem de diğer arkadaşların görüşlerine
sunuyorum. En kısa zamanda yüz yüze görüşmek ümidiyle... Saygılar а a aры arı
evet, öyle Ia ‘a Iaнэ ‘ane sofra б b бэ be çok в v вагон vagon vagon г g гитар
gitar gitar г g Адыгабзэ Adıgabze Adigedili гу gu гу gu kalp го go гозын gozın
kopmak гъ ğ, gh гъатхэ ğatxe ilkbahar д d дахэ daxe güzel дж c джэгу cegu oyun,
düğün дз dz дзыо dzıwo çuval е yé eжь yéj kendi e yé фаен fayén istemek e yé Iаe
‘ayé çirkin e é aдре adré diğer e é гуeуты guéwutı koparıyor ж jj жэ jje ağız жь
j жьы jı nefes, hava жъ jh жъы jhı yaşlı жъу ju жъуагьо juağo yıldız жъо jo жъон
jon tarla sürmek з z зэхэт zexet birarada и yi ины yinı büyük и yi хъоигъэ
xhoyiğe bolluk и i зи zi sıfır, hiç и i гуиутыгъ guiwutığ koparttı й y бай bay
zengin к k картоф kartof patates ку ku ку ku araba ко ko коцы kotsı ekin къ kh
къабзэ khabze temiz къу khu къухьэ khuhe gemi къo kho къо kho oğul кI ç’ кІалэ
ç’ale çocuk кIy k’u къэкIуагъэp khek’uağer gelen кIо k’o кIон k’on gitmek л l лы
lı et лъ lh лъы lhı kan лI l’ лıы l’ı adam м m машIо maş’o ateş н n нэ ne göz o
wo o wo sen o o къопс khops sap o wo зaо zawo savaş п p пэ pe burun пI p’ пIэ
p’e yatak р r yрам wuram cadde c s cэ se ben т t тэ te biz тI t’ ятІэ yat’e
toprak у wu yаtэ wuate çekiç у u гъумы ğumı gebe у wu куу kuw(u) derin у wu шъоу
şow(u) bal у wu къэуцун khewuçun durmak у wu oпсэу wopsew(u) sağolun ф f фабэ
fabe sıcak х x хабзэ xabze adet хъ xh пхъэ pxhe odun хь h хьa ha köpek ц ts цэ
tse diş цу çu цуакъэ çuakhe ayakkabı цI ts’ цIэ ts’e isim, bit ч ç чэты çetı
tavuk чъ çç чъыгы ççıgı ağaç чI çç’ чIыгу çç’ıgu yer ш ş, š шы şı at шъ şş шъэ
şşe yüz (sayı) шъу şu шъузы şuzı kadın шъo şo шъо şo siz шI ş’ шIын ş’ın yapmak
шIу ş’u шIу ş’u iyi шIo ş’o шIоéу ş’oyéw(u) kirli olarak щ ş щы şı üç ы yı
ылъэгъугъ yılheğuğ gördü ы ı зы zı bir э e фэдэ fede gibi Iэ ‘e, ‘a зэдэIэпыIэн
zede’epı’en yardımlaşmak я ya ятIэ yat’e toprak ю yu юсыф yusıf yusuf I işareti
(‘): Kendisinden önce gelen sessiz harfi keskin ve sıkıştırılmış bir şekilde
okunmasını sağlar; bunun yanı sıra kelime başında veya sesli bir harften sonra
gelen Iи harfini Türkçe’deki i harfi gibi, Io harfini o gibi, Iy harfini u gibi,
Iы harfini ı gibi okutur. Iи i Iихыгъ ixığ aldı Io o Іoф of iş Iy u IyкIэн uç’en
karşılaşmak Iы ı Іыгъын ığın bulundurmak
Şhalaxhue
11.12.2005
Merhaba değerli katılımcılar,
Alfabe konusunda yapılan teatilerde yeni bir şey yok. Sayın Baykaldı alfabenin
en zayıf noktası dediğiniz konuda; sayın Hatam’ın yazılarına iyice baksaydınız
konu daha iyi anlaşılırdı. Aynı konuyu sayın Hatam’ın özeline yazmıştım. Sonrada
sayın Hatam’ın yazdıkların bakınca ş şş ayrımını tek ş ile yazmadığını ş ve
şş’yi kullandığını görürdünüz. Beşşağe, yişşejığ, zaşşıjınew, bunlar sayın
Hatam’ın yazılarından alıntı ve şş’nin tek ş ile yazılmasının sayın Hatam çok
üst düzeyde dil kullananlar için mümkün olabileceğini de beyan etmişti.
Bu anlamda ş' harfi kullanımı da alfabede mevcut. şş harfinin u ile kullanımı
yani Kiril’deki шъу шъo harflerini şş ile değil ş ile yazılabileceğini sayın
Hatam’a beyan etmiştim. Zira aynı görüş sayın Huvaj’ın da vurguladığı bir nokta
ş' ile aynı kullanım diyalektleri için zaten sıkıntı yok. Ancak şşuı yazımında
tek ş ifadesi Kabardey diyalekti için sıkıntı yaratır. Bunun içinde yazım
uygunsa anlaşılabiliyorsa ‘’şu’’ ya da ‘’şşu’’ ile yazılabilir. Sayın
Baykaldı’nın ve diasporanın Kiril ve Kiril’e dayalı Latin alfabelerdeki en büyük
sıkıntısı çok farklı bir nokta olmalıdır. Özellikle g ve k' harfinin kurallı
dizaynı Shapsugh, Besleney ve Kabardey diyalektlerini Türkiye’de konuşulduğu
şekilde yazılamaz hale getirmektedir. Sayın Çelikkıran’ın sözlüğündeki 65 kelime
artı g ve onun versiyonu K'e ekleri bu diyalektlerde ç ve ç'e ye dönüşmekte bu
şekliyle okunma zarureti ortaya konmaktadır. Kısaca yıllardır konuştuğu diyalekt
ç ce çç ye boğulan fert ayrıca bu konuşmanın yakın çevresinde yadırganması ve
alayı ile karşılaşmaktadır. Bu durumu bizzat yaşayan benim. Bunu da Türkiye’de
alfabe çalışması yapan şahsiyetlere ilettim.
Sayın Dzıbe Osman Kiril’deki кI ve чI yazılımlarının kullanımını nasıl ayırt
edersiniz? Mevcut sözlüklere bakın aynı anlamı veren ekin her iki şekliyle de
yazıldığını ve bir kural olmadığını göreceksiniz. жь ve ж harflerini anca anlama
dayalı olarak kelimeleri oturup ezberlerseniz doğru yazabilirsiniz. Bu iki
harfin tek j ile yazılamayacağını söylemeyen hiç bir dil çalışmacısına
rastlamadım. Önemli olan kullanım kolaylığı ve anlaşılabilir net bir alfabe
olması onun içinde 3 adet j harfini Latince ihdas etmenin bir anlamı yok.ayrıca
Kiril’deki hece başında okunuş gibi kuralları ihdas ederseniz Latin alfabesi
içinden çıkılmaz bir hal alır. Kesme işaretinde etkinin her iki harfe de etki
ettiğini gözden kaçırıyoruz.
Bu dediğim etkilenecek harfler içindir. Ş'u burda kesme etkisi her iki harfe de
aynen etki eder. чъ harfinin ihdas edilmesi konusunda bütün mevcut alfabelerde ç
ile ifade edilebileceği görüşü ortaktır. Yazılabilir diyenlerde var. ч ve чъ tek
yazılacak.
Sayın Hatam’ın alfabesinde t t' ve tt gibi 3 t versiyonu var. Bu Kiril’de de
yok. Ben kesmeyi sevmediğim için tt ve t yeterli diye düşündüm. t' harfinde
sonraki harf ( ' ) işaretinden etkilenen bir harfse sıkıntı yok etkilenmiyorsa
zaten okunuş belli. Bu noktayı hep göz ardı ediyoruz. Kiril’de bile olmayan bu 3
harfe ben sadece saygı duydum. Kiril’de t ve t' var. ANCAK SAYIN HATAM’IN BİR
ÇOK KONUYA ÇÖZÜM GETİREN ÜFLEMELİ DOKU YAPISI İYİ ANLAŞILIRSA; ÇİFT TEKRARLAR
YAZIMDA KENDİLİĞİNDEN ÇÖZÜLÜYOR. SAYIN HATAM BU İFADENİZ BİZLERİN BİR ÇOK
SORUSUNA YANIT OLMUŞTUR. Diasporadaki ‘’y’’ ihdasını da anlayamazsak ya da sayın
Hatam’ın üflemeli harfini iyi kavrayamazsak alfabelerin anlamı olmaz. Bu durumda
sert ‘’a’’ ile yumuşak ‘’a’’yı ayrı harfle yazmaya çalışırız.
Sevgili Jade Wumar’a gelirsek oda konuşulanın yazılamamasından kaynaklanan bir
şikayete sahip. Yanıtta hep aynı oldu efendim dil birliği edebiyat dil gibi. Bu
ifadeler kimseyi bağlamaz. Tabii olarak sorun Ömer Jade’nin kendi yazıştıkları
ile sınırlı kalacaktır. Diyalekt yazımı kısıtlı kalacaktır. Diasporada Ç'emguy
diyalektini anlayacağız, ona bağlı yazacağız diyorsak; Latin’le falan
uğraşmayalım, Kiril’i öğrenelim. Kiril’in dizaynı amaçlıdır. Bu amaç pedagojik
kaygılardan öte tek diyalekti hakim kılma gayretidir. Abzeghler mevcut alfabe
ile yazabilirler. Sıkıntıları da olabilir ama anavatandaki Kabardey alfabesi ile
ve Adigey’de ki alfabe ile Türkiye’de Shapsugh, Besleney ve Kabardeylerin
konuştukları gibi yazamayacaklardır. Bu durum yüksek ideallerle açıklanmakta ise
de beni de memnun etmemiştir ama bağımlı olmamız nedeniyle elimizdeki neyse onu
da öğrendim. Gerekirse de onları kendi diyalektime çeviriyorum.
Sonuçta Wumar bey çevresindeki dili terk etmek ya da ona uygun bir alfabe yapmak
zorunda kaldı. O da doğal olanı yaptı ve şimdi kendi diyalekti ile yazıyor.
Sonraki adım bu alfabe ile kaynak bulmak. O anlamda Latin kökenli bütün
alfabelerden çok, çeviriye sahip diyebilirim. Sayın Hatam’ın alfabesi
isteyenlerin rahatlıkla kullanabileceği bir alfabedir. Burada herkes kendi
alfabesini yapabilir. Başlangıçta da öyle oldu. Sayın Hatam devreye girdi o
alfabe ile de yazmaya çalışıyorum.
Burada ayrıntılara takılmayalım. ‘’o, u, u, ü’’ yazılımını sert kalıplara
koymayalım. Sayın Hatam’ın deklaresi belli. Birbirimizi anladığımız sürece ‘’u’’
ya da ‘’ü’’, ‘’o’’ ya da ‘’ue’’ yazılımını bir zaaf değil, kullanım genişliği ve
derinlik olarak değerlendirelim. Sayın Dzıbe, щ ve ш yazılım farkını kelimeleri
ezberleyerek ayırırsınız, tek ş yeterli. Kiril’i birebir taklit edemeyeceğimiz
ortada. Ancak sayın Dzıbe Latin’den isteyenlerin Kiril’e geçmesi gerektiğini
nihai amacın Kiril olduğunu söylüyorsa Kiril ve Latin yazılım benzerliği
düşünülebilir.kesme işareti ona göre düşünülebilir. Yazılarımızda katı kurallı
olursak sonuç çıkmaz. Ben bugüne kadar ‘’ş’’ ve ‘’şş’’ gibi ş versiyonu olarak
sadece 2 ş ile konuşmaya alışkınım. 4 ya da 5 ‘’ş’’ versiyonu ile yazmam
istenirse; bırakın ben nasıl istersem öyle yazayım.
Daha iyi anlamanızı sağlayacak yazım benim sorunum olsun. Bu bir örnek ancak bir
çok kelimenin farklı kullanımını da farklı diyalekte göre yazamayabilirim,
bilemeyebilirim. Bu anlamda zorlamanın anlamı yok.
Sayın Hatam başarılı bir çalışma ortaya koydu buyurun hep beraber onunla yazmaya
çalışalım. Farklı yazımlarda saygındır. Bunu farklı alfabe anlamında
söylemiyorum. Diyalekt anlamında söylüyorum. Bu da zenginliğimiz olsun.
Toplumsal bir dilsel mühendislik karşımıza bir dayatma olarak çıkarılmasın.
Sitede alfabe bolluğu var. Bunun sona ermesi lazım. Yapılacak olanda belli.
Saygılarımla.
Fuğo
11.12.2005
Öncelikle bütün katılımcılar elinize yüreğinize sağlık. Buna rağmen görüldüğü
kadarıyla ısrarlı bir benim bildiğim ya da bende biliyorum tavrı üzüntü
vericidir. Çok değerli bir bayan katılımcıda başka bir konu başlığında kendi
alfabesini ilan etti. Bunu da yadırgadım. Dilin önemi ve ona duyulan özlem
sizlerle sınırlı değil sayın katılımcılar. Lütfen bunu dikkate alın. Bir
uzlaşıyı acele saptayın ki bu konu başlığının gerçek amacı olması gereken az
bilen ya da hiç bilmeyenlere yönelik çalışmalara geçin. Bu arada Kabardey ve
Adige dilinin aynı başlıkta karışık yazılması işleri Arap saçına döndürdü.
Kısaca şimdilik birbirinize yazıp okuyorsunuz.
Bu ne zaman sona erecek?
Jade
Wumar
11.12.2005
Wo tithamate lhep'ew Necdet HATAM,
Ghukessawo@hotmail.com adresim. Gelişmeler konusunda beni
bilgilendirirseniz memnun kalacağım. Yazıların Kiril alfabesiyle olması fark
etmez. Kiril daha kolay bence yani, en azından tek Kiril var. :) Ayrıca
anavatandaki Jadelerle de sizin aracılığınızla iletişim kurmak isterim.
Kendilerine iletirseniz sevinirim. Alfabe konusunda gördüğüm kadarıyla
anlaşamıyoruz. Sizin ve Şhalaxho’nun da belirttiği üzere bu sitede sizin
alfabenizin kullanılmasını desteklemekle beraber kafamdaki soru işaretleri daha
aydınlanmamıştır. 2006’nın ilk günlerinden itibaren artık daha rahat yazışma
imkanımız olacak. O zaman inşallah sorunlar hallolur.
Benim alfabe konusunda en ufak bir kaygım yok. Benim için herhangi bir alfabe
önemli değil ama belirttiğim özellikleri şuan hiçbir alfabede göremiyorum. Her
zaman yeni öğrenenleri ve öğrenecekleri düşünmemiz ve bütün lehçelerin
özelliklerini yansıtmalıyız eserlerimize... Sayın Dzıbe OSMAN'ın alfabesi de
aynı şekilde soru işaretleri ile dolu bunun sebebi hep tek lehçe düşünülerek
yapılan çalışmalardır. Adigece bütün lehçeleriyle bir bütündür. Sayın Şhalaxho
ve sayın Necdet HATAM, Artık bu sitede bu alfabeyle yazılan ayrı bir forum
açmanızı öneriyorum ve sadece Adigece olmalı. Ayrıca bilmeyenler içinde ayrı bir
forum oluşturulmalı. Şimdilik bu kadar. Aslında imkanlarım kısıtlı olduğu için
düşündüklerimin 10’da birini bile yazamıyorum. Artık bir şeyler kazandırılsın
Adigece’ye ve emeklerin karşılığı alınsın...
Saygı ve sevgilerimle...
Şöetxhej tithamate lhep'exer... Werapsow Adigelepkhır zewji zereşitew...
Jade
Wumar
11.12.2005
E-mail Adresi:
ghukessawo@hotmail.com
Şhalaxhue
11.12.2005
Değerli katılımcılar Bir konuda yanlış anlamayı gidereyim. ‘’şş’’nun ‘’u’’ ve
‘’ü’’ ile yazılımında ‘’jj’’, ‘’çç’’ yazılımları daha problemsizdir. Bunu
yazayım. Yakın ‘’j’’lerin yazımında kelimeleri ezber yerine eylemleri temel
olarak öğrenirsek basitçe yazımı ayrıştırırız. Sonuçta yeni bir konu başlığı
açmaya gerek olup olmadığını hatta atasözleri ile bu konunun bütünleştirilip
arşive alınmasını site ve sayın Hatam kararlaştırsın. Eğer alfabe tartışması
sona erdiyse; ki, bence erdi yeni bir başlangıçla sayın Fuğo’nunda dikkat
çektiği konu önemine binaen gereğini yapalım. Saygılarımla.
Dzıbe Osman
11.12.2005
Sayın Jade Wumar,
Forum geneline göndermiş olduğum alfabe çalışması için kullandığınız "soru
işaretleri dolu" ifadesi ile kastettiğiniz soruları aşağıda tekrar vereceğim
e-mail adresime yazarsanız bulduğum ilk fırsatta bu konuda size yardımcı
olacağıma söz veriyorum.
Saygılarımla
dzibeosman@gmail.com
Mert
Bıçkın
11.12.2005
СИТХЬЭРКЪО ФЫЖЬ Ситхьэркъо фыжьэу сибзыу нэфыр, Пщэфым унэсэу огум ущесы. Си
къэслъэIэсы, сыгум къынэсы ШIулъэгъу закъом ыпсэ гонэсыр ШIулъэгъум ыпсэ
згъашIоу зесэты, ШIулъэгъу тамэм лъагэу сеIэты, Тхьэркъо жэгъуфыр, о
сыкъыпфихьэу, Насып къысфихьэу, гугъэр сэгъоты Сэ синасыпэу тыгъэпсы бзыур,
ГушIогъо жъыур сыгу зыфилъыр, ГукIэгъу зыхэлъэу пчэдыжь нэфылъым Ихъырахъишъа
непэ сIэ илъыр? Гугъэу згъотыгъэр сфэзыгъэIэшIоу, ЗигушIо лъагъо оры силъапIэр,
Тыгъэпсы фабэр, гъэтхэжьы шъабэр Къысфэзыхьыгъэр оры зыIаплIыр.
Şhalaxhue
12.12.2005
Merhabalar,
Dil, alfabe derken biz bu konuda yazanlar hepimiz birbirimizi tanıyoruz ve bir
şekilde yazabiliyoruz. Dile ilgisi olan arkadaşlara yönelik sadece burada bir
şeyler yeterli olmayacak. Farklı materyaller kullanılmalı. Bu da özel gayret
gerektiriyor. Sayın Yedic Batıray'ın dil öğretim seti içeriği hakkında geniş
bilgi sahibi olunamaz mı? Eğer gerçekten dil konusunda gayret edecekler varsa
onlara yönelik görsel ve işitsel dokümanlarda gerekli. Burada yapılacak
başlangıç sadece gerisi ilgi ve samimiyete kalmış...
Sayın Ademey,
Kabardeyce-İngilizce yazdığınız mükalemeleri güncelleyerek ve Adige-Türkçe
olarak yeniden yazarsanız faydalı olur.
Sayın Baykaldı,
Sizde bu konuda önemli katkılar sağlayabilirsiniz. Kendini tanıtma, misafir
karşılama önemli fiiller güncel diyaloglar yazabilirsiniz. Sadece bir teklif bu.
Sayın Hatam,
Anavatan uygulamalarından bizleri müstefit kılacaktır. Ancak burada
yapılabilecek olanlar kısıtlı. Buna rağmen yapabileceklerimizi bizler yapalım
gerisi xetti yej yişhac. Dil öğrenmek isteyenlerden de bir kaç tepki ya da
teklif gelse iyi olurdu.
Jade
Wumar
17.12.2005
Sayın Nejdet HATAM,
Gramer çalışmaları ile ilgili bilgiler elime ulaşmadı Şüetxhej...
Necdet Hatam
17.12.2005
Wımar si khueş,
Diftong txığer yat'uenerew khyaseğehı wadıy khesırep, Qıhe dedeş mışi
khesıtxınır khézğequırep. Khıteritxerer mırı: This is an automatically generated
Delivery Status Notification. Delivery to the following recipients failed.
ghukessawo@hotmail.com Şhalaxhumi fazğehağağ.
Şüızepeğuıneğuıme zeğuısew şüıxeplhen şüılheqışt. Wepsew, wetxhej.
Adige
19.12.2005
Herkese selam.
Ben bir şeye merak salarsam kökü kurur. Ne oldu konu kapandı mı şimdi?
Necdet Hatam
19.12.2005
Sayın Adige,
Kopsirgen arkadaşım demek ki, önerdiğimiz alfabeyi iyi incelememiş. Eğer
inceleseydi inanıyorum ki bana hak verecekti. Çünkü Adige yazımını Türkçe
bilenin bildiğimiz sesleri verebilmesi için (i) nin (ı) gibi okunduğu (tabi o
zaman i sesini nasıl yazabileceğimiz de belirtilmeli) G harfinin de U harfi
önünde Türkçe'deki G sesini verdiği, diğer harfler önünde Ğ sesini verdiği
kuralını bilmesi gerekiyor. Bize göre Adige yazımını seslendirmek daha kolay. Ğ
harfini dilimizde çok daha fazla kullanılan ğe-yıl daki ses yerine kullanışımız,
zamandan, yerden tasarruf kaygısı iledir ki, önemli olduğunu düşünüyorum. Bu
kez, şeytanın bacağını kıracaksınız gibi görünüyor. Merak sardığınız halde
sayfamızın kökünü kurutmamaya çalışacağız. Ancak ilgilenenlerin eğilimini
karşılayan bir sayfa olsun diye biraz beklemeye çekilmiştim. Günlük konuşma mı
verelim, şiir mi, hikaye, romanlarımızdan bölümler mi, her birinden örnekler mi?
Dil bilenlere okuyabilecekleri metin sunmaya mı öncelik verelim, bilmeyenlere
öğretmeye mi çalışalım?
Siz hangi gruptasınız? Sayfanın gelişerek sürmesi konusunda çaba gösterme
kararlılığımı bilmenizi istedim.
Saygıyla...
A.
Esra Demiröz
20.12.2005
Worapsaw Adigexer! Worapsaw Nibjowxer!
Saygıdeğer büyüğüm sayın Necdet Hatam,
Bu sayfanın gelişerek devam etmesi konusunda; "öğrenci rolüm" ve yüksek
müsaadeleriniz eşliğinde elimden geldiğince tüm varlığımla desteklemeye,
akabinde öğrendiklerimle dil konusundaki susuzluğumu tabiri caizse dindirmeye
gayret edeceğim. Bu noktada hem saygıdeğer bir büyüğümün ilgisinin (şahsım
adına) üzerimde olduğunu bilmenin mutluluğunun yanı sıra hem de kendi kültürüme
ait "dil"im ve kendi duygularımı seslendirecek olmamın heyecanı ileyim.
Buna inanıyor, gerçekleşmesini sonsuz kere arzuluyorum. Metninizde sunduğunuz
tüm önerilerin bu platformda olgunlaşmasını ve yayınlanmasını elbetteki isterim.
Ancak bu lisana vakıf olamayanlardan biri olarak acizane derim ki öncelikle
"günlük konuşma" cümleleri ile başlayalım ve bilmeyenlere yol açalım. Gönül
ister ki bu mısralardan öğreneceğimiz şarkıları, hikayeleri, efsaneleri,
atasözlerini vs. yi günlük yaşantımızın içine alalım ve dil ile ilgili
hasretimize son verelim. Yeryüzünde son Adige kalasıya... Dilimizi yaşatmak
adına...
Lütfen sonsuz saygılarımı kabul edin...
Necdet Hatam
21.12.2005
Teşekkür ediyor, şöyle bir başlayalım diyorum. Soru eleştiri, düzeltmeler
gelirse sevineceğimi ve birbirimizin yanlışını düzelterek, çalışmalara katkıda
bulunarak öğrenmeye çalışalım derim. Karşılıklı iletişim içinde olursak,
kuşkusuz sayfa daha yararlı olacaktır.
Sevgiyle...
Ev wıne Oda peş Pencere şhanğuıpş Çatı wınaşhe Açık uıxığ – uıxaş Kapalı feşşığ
– xueşşaş Iyi değuı –değue Iyi şşuı – ffı Kötü deyı – dey Büyük yını – yın Küçük
ttsıquı – ttsıqu Genç nıbjıçç – nıbjışşe Yaşlı jı- nahıj – naxhıj Kırmızı plhıjı
– plhıj Beyaz fıjı – xuıj Siyah şşuıttse – ffıttse Adam llı Adamlar llıxer Kadın
şüızı – fız Bzlhfığ – bzılhxuığe - ttsıxuıbz Ayak lhakhue Ayaklar lhakhuexer Diş
tse - dze Dişler tsexer – dzexer Fare tsığue – dzığue Fareler tsığuexer –
dzığuexer Öküz çü – vı Öküzler çüxer – vıxer Hayat ğaşşe Hayatlar ğaşşexer Demir
serttir ğuıççır pıte – ğuışşır bıdeş Süt beyazdır şer fıjı – şer xuıjş Diş
beyazdır tser fıjı – dzer xuıjş Dişler beyazdır tsexer fıjı – dzexer xuıjş
Adigece ile Türkçe sözcük dizilişinde benzerdir. Hem Adigece hem Türkçe’de
dizilim özne tümleç yüklem şeklindedir. Batı dilleri ve Rusça’da ise dizilim
özne yüklem tümleç şeklindedir. Yumuşak ekmek halığu şab – şşakhue şabe… Sıcak
ekmek halığu fab. – şşakhue xhuabe… Görüldüğü gibi sıfatlar Türkçe’de nitelediği
isimden önce gelirken Adigece’de çoğunlukla önce isim sonra da sıfat
gelmektedir. Yumuşak ekmekler sofradadır Halığu şabexer anem tél – Şşakhue
şabexer anem télş Sıcak ekmekler sofradadır Halığu fabexer anem télh – Şşakhue
xuabexer anem télş Yukarıda da görüldüğü gibi çoğul halinde Türkçe’de isim çoğul
eki almakta sıfat değişmemektedir. Adigece'de ise çoğul ekini alan sıfattır.
Big
Brother
22.12.2005
Sayın yazarlar,
Aynı yerde hem Adigece hem Kabardeyce yazmanın anlamı ne? Bunlar zaten ayrı ayrı
gelişim göstermiş. Bilmeyenlerin kafası zaten yeterince karışık. Bunları
ayırsanız olmaz mı?
Saygılar ve başarılar.
Tıghujjqo
22.12.2005
Merhabalar üstatlarım,
Dilsiz ulus ölüdür. Bu kadar basit. Gel de anlat anlatabilirsen. Her gün sadece
anadilinde 1 kelime öğrenmeye vakit ayırmayanlara mı yanalım ya da dili bildiği
halde bir kaç saatini verip alfabesini öğrenmeyenlere mi yanalım.
Fesapşı: Merhaba
Wipçedıj şşuı: İyi sabahlar.
Wimafe şşuı: İyi günler.
Wipçıha şşuı: İyi akşamlar.
Khéblağ: Buyurun.
Sıdeuw wuşıta, tewşıt: Nasılsın?
Thawéğepseuw, değuı: Allah razı olsun iyi.
We tewşıt: Sen nasılsın?
Thawéğepsew sıpsaw: Sağ ol, sağlıklıyım.
Wopsew, seri de sıdeğu: Sağ ol, iyiyim.
Neuase tızefehxun: Tanışalım.
Xhun: Olur.
Xeta wyaşış wilhakho sıd: Kimlerdensin, aile adın ne?
Ne'uase tızerezefexhuğer siguape: Tanıştığımıza memnun oldum.
Bue daxe: Çok güzel.
Seri siguape xuğe: Bende memnun oldum.
Ğogu maf: İyi yolculuklar.
We kup ey: Toplum, topluluk.
Nıbceğuır: Yaşıtım.
Nıbceğuxer: Yaşıtlarım, arkadaşlarım.
Sinıbceğu lhap': Kıymetli, değerli arkadaşım.
Sinıbceğu lhap'exer: Kıymetli arkadaşlarım.
Thamate mafe: Sayın büyüğüm, liderim.
Xhun: Olur.
Xhunep: Olmaz.
Değu: İyi.
Arı: Evet o.
Hau': Hayır.
Değu, xhun: İyi olur (tamam).
Adıghabzeççe weguşıa: Adigece konuşabiliyor musun?
Sıd yiğue: Ne zaman?
Nefşşağue: Tan vakti
Népe: Bugün
Pçedıj: Sabah
Şecağue: Öğlen
Pçıha: Akşam
Çeşı: Gece
Tığuase: Dün
Newşı: Yarın GÜNLER
Blıpe: Pazartesi
Ğubc: Salı
Bereskejjıy: Çarşamba
Mefekuı: Perşembe
Bereskeşxue: Cuma
Mefezakhu: Cumartesi
Thauwmaf: Hafta
Zı thawmaf: Bir hafta SORU KALIPLARI
Xet: Kim?
Sıd: Ne?
Tıde Teşıa: Nerde?
Sıd yiğue: Ne zaman?
Sıd pay, Sıde: Ne için?
Tarı: Hangisi?
Thapş, Sıd fediz: Kaç, ne kadar?
Sıd mır: Bu nedir?
Tıde: Nereye?
Xet mır: Bu kim?
Sıd xhuğe: Ne oldu?
Tıs: Otur.
Şşut'ı: Oturunuz.
Sayın üstatlar, benden bu kadar. Nasıl uygun görürseniz öyle yazın eksik ve
yanlışlar muhakkak vardır. Gereğini yapabilirsiniz. Yetersizse yayından da
kaldırabilirsiniz.
Hayırlı olsun.
Necdet Hatam
22.12.2005
Sayın Big Brother,
Bir kez aynı yerde yazılan iki ayrı dil değil. Biri Adigey Adighabze’si, diğeri
de Kabardey Adighabze’sidir. Adighabze’nin yazın dili olmuş iki diyalektinin
birlikte verilmesi, dilin gerçekten tek olduğunu kanıtlar. Birini bilenlere
diğerini de öğrenme kolaylığını getirir diye düşünüldü. Birinden biri verilirse
diğerleri üzülür diye korkuldu. Hem yalnız birini okumak isteyenler için de
ayırmanın çok zahmetli olduğunu sanmıyorum. Belirli bir düzen içinde verilmeye
çalışılıyor...
Saygıyla...
Yegerey
23.12.2005
Maf,
Sayın Tıghujjqo, bu sayfaya katılımınızdan son derece mutlu oldum. Teşekkürler.
Sinıbceğu lhapeher. Bu sayfada iki kelime de olsa yazanlara saygılarımı
sunuyorum. Şha: Baş Şhacı: Saç Thakme: Kulak Thakme ke: Kulak memesi Ne: Göz Pe:
Burun Je: Ağız Napçe: Kirpik Ce: Diş Bzog: Dil Dıy: Ense Pşetık: Ense Nekuşha:
Yanak Natı: Alın Poçe: Bıyık Kiyi: Iç boğaz Tıhıce: Sırt Elgan: Kol E: El
Ephobe: Parmak Eşha: Bilek Egu: Avuç içi Ebjan: El tırnağı Lebjan: Ayak tırnağı
Lekabe: Baldır Maxu Nıbjoghuxer.
Mert
Bıçkın
24.12.2005
Necdet ağabeyim,
İki lehçeyi beraber devam ettirelim. Bu çok güzel düşünülmüş. Hem arkadaşlarda
görsünler iki lehçenin ortak kelime oranının % 92 olduğunu devam ağabeyim... Yaw
pşınnawe sıpışınalhexer yaw yaw. :))
Jade
Wumar
24.12.2005
Wo tithamate lhep'exer, Wo tithamate lhep'ew Necdet HATAM,
Daha önce de belirttiğim üzere nedense Adigece'nin diğer lehçeleri nedense yok
sayılıyor. Sitede ya tek lehçe kullanılsın ya da hepsine örnek verilsin. Bugün
Adigey'de kullanılan yazı dili Ç'emguy lehçesi ise kesinlikle buna fonetik ve
grammer açısından Shapsugh ve Abzah DIYALEKTLERI KABARDEYCE'DEN DAHA YAKINDIR.
Şimdi Ç'emguy ve Kaberdey boylarından olmayanlar bu çalışmalardan nasıl
yararlanacaklar? Çalışmaların sitede ayrı bir başlık ve tek bir kişi tarafından
daha düzenli ve yerine göre sesli düzenlenip yayınlanması daha faydalı olur diye
düşünüyorum ve değerli büyüklerimizden daha ayrıntılı yeni çalışmalar
bekliyorum. Khinı be xetıghew tinahıjjxem... Nepege dunayem temıtıjxem... Adige
lhepkhım fegumeç'ıghexem... Yawasiyetxer tejügheseç'ej... Worapsow Adige
Lhepkhır zewji zereşitew...
Mezağo Esen
24.12.2005
Sevgili Mert Bıçkın,
Kendinizce ileri Adigebzeniz ile tabiri caizse artistik patinaj yapmak zevkli
olabilir... Ancak benim ve ben gibi bu formu uzaktan izleyen arkadaşlar için %
15'lik Adigebze bilgimle, %92'lik benzerliği nasıl ayırdetmemi bekliyorsunuz
veya hangi kelimenin Kabardeyce olduğunu anlamam için bir yol var mı? Ben bu
formdan faydalanmak ve kelime dağarcığımı geliştirmek istiyorum. Lütfen benim
durumumda olan ve dilini öğrenmek isteyen kimselere yardımınızda bu pozisyonu
dikkatle değerlendirin. Şayet faydamız olsun istemindeyseniz... Saygılarımla.
Mert
Bıçkın
24.12.2005
MEZAĞO,
Değerli büyüüğümüz Necdet HATAM iki lehçede de yanyana yazmış bunda
anlayamayacak birşey, karışacak hiçbir şey göremedim. Kendisi bunu eminim
zamanla sistematikleştirecektir. Saygılarımla.
Tıghujjqo
24.12.2005
Sevgili katılımcılar,
Diyalekt farklılıklarının yazıya aynen yansıtıldığı hiç bir uygulama hiç bir
yerde yok. Bu anlamda diyalekt yazımına öncelik vermenin anlamı yok. Akılcıda
değil. Saygılarımla.
Mezağo Esen
24.12.2005
Mert,
Siz hala aynı yerdesiniz. Bana kalırsa isteyen 10 ayrı lehçeyi de yazsın. Yazsın
yazmasına da ne kadar verimli olacak? Aramızdaki farkı anlayamamış olmanız
üzücü. Siz bu dili biliyor ve konuşuyor olduğunuz için ayırd edebiliyorsunuz.
Benim böyle bir şansım yok. Rehberimin gösterdiği şeyi doğru kabul edeceğim.
Saygılarımla.
Mezağo Esen
24.12.2005
Sayın Tıghujjqo, Yazınıza katılmamak ve desteklememek çok zor. Kelime öğrenme
çabasında birde dialekt ile savaşmak hem parçalıyıcı hemde kanaatimce yorucu
olacaktır. Bu nokta üzerinde durmuş olmanızı tebrik ediyorum. Saygılarımla.
Mert
Bıçkın
24.12.2005
Savaşacak ya da üzülecek ya da akıllıca, akılsızca bulunacak birşey yok. Eğer
aynı anda farklı iki yazı dili fazla geldiyse tek yapmanız gereken Khebertay
şivesi(Doğu Adıge lehçesi)için sağ taraf, Ççemguy şivesi için sol tarafı takip
edin ŞŞUÇÇE.
Big
Brother
24.12.2005
Benden Ç'emguy
severlere selam olsun. Başarılar...
Big
Brother
24.12.2005
ŞŞUÇÇE. Bu kelimenin böyle yazılamayacağına eminim. Bu haliyle çok abes anlamı
oluyor. Neyse baskı hatasıdır.
Big
Brother
25.12.2005
Zi guğ şuışıre ofır qin. Başe wupsatlereçe xun ofep. Zıgorem yiguyıtlır aş
dewjüığasht. Aşığom xhunbe?
Mezağo Esen
26.12.2005
Sayın Bıçkın,
Sözüm size değildi. Sanırım buralarda Adige Kimliğinin hoş görüsünü taşıyan
birilerine rastlayacağım.
Sevgiler.
Müzeyyen Kip
26.12.2005
Merhabalar,
Bu sayfaya ilgi duyan biri olarak ben de sayın Necdet Hatam'ın başlattığı gibi
iki lehçe beraber devam ettirilmesi diyorum. Sayın Jade Wumar'dan da
Kabardeyce'ye biraz sıcak bakmasını rica ediyoruz.
Saygılar
Mezağo Esen
26.12.2005
Sevgili Müzeyyen Kip,
Sanırım küçük bir iletişim sorunu yaşıyoruz. Bence de mümkünse Adigece'nin her
lehçesini öğrenelim ve hatta kişilerin boylarına göre de konuşalım. Benim için
vazgeçilmez bir ütopyadır. Bu sayfadan yararlanmak isteyen ben ve bana benzer bu
dili bilmeyen insanların varlığını neden göz ardı ediyorsunuz? Benim için ne
sakıncası olabilir ki Kabardeyce yazılımın? Bilakis keşke onu da öğrenebilsem.
Ben Shapsugh olduğum için veya Abzegh olduğum için değil, kullandığımız yoğunluk
ne ise bireysellik dışında hareket etmeliyiz. Şayet dili konuşup yazmak
istiyorsak...
Sayın Jade Ömer'in iddiasını ise ne yazık ki, "uç" olarak değerlendiriyorum.
Sevgilerimle.
Müzeyyen Kip
26.12.2005
Sevgili Mezağo Esen,
Kabardeyce bildiğim için illa da Kabardeyce verilsin diye dayatmıyorum. Böyle
bir hakkı da kendimde görmüyorum. Ancak baştan Kaberdey lehçesiyle diğer lehçe
bir arada görünce ben de isteğim doğrultusunda fikrimi yazdım. Öyle devam
eder-etmez onların takdiri. Her lehçeden öğrenmek elbetteki bence de mümkün
değil, o anlayışla da yazıldığını sanmıyorum. Doğrusu sizin hangi lehçeden
öğrenmek istediğinizi de anlayamadım. Umarım orta yolu buluruz. Selamlar.
Çalışmaların sitede ayrı bir başlık ve tek bir kişi tarafından daha düzenli ve
yerine göre sesli düzenlenip yayınlanması daha faydalı olur diye düşünüyorum ve
değerli büyüklerimizden daha ayrıntılı yeni çalışmalar bekliyorum.
Şhalaxho
26.12.2005
Saygı değer büyüğümüz Necdet Hatam,
DÇP toplantısı nedeni ile Nalçik'de bulunduğundan formdaki yazılarına bir kaç
günlüğüne ara vermiştir.
Saygılarımla.
Mert
Bıçkın
26.12.2005
Tıfışıt Lhapp Şhalaxue fesapşı, selam fabe wesexı tede wışı? Mafe şukue xhue
tizerelheğurep. Yığjı Kıfezghexeğır txenır pıştegha? Se sıthıxape Kısfetx,
Şüepsew Şüetxhej.
Müzeyyen Kip
27.12.2005
Aşağıdaki paragraf sayın Jade Wumar'a ait yanlışlıkla son gönderdiğim mesajın
içine girmiş olduğu için özür dilerim. ''Çalışmaların sitede ayrı bir başlık ve
tek bir kişi tarafından daha düzenli ve yerine göre sesli düzenlenip
yayınlanması daha faydalı olur diye düşünüyorum ve değerli büyüklerimizden daha
ayrıntılı yeni çalışmalar bekliyorum''
A.
Esra Demiröz
29.12.2005
Merhaba,
Çalışmaların devamını sabırsızlıkla bekliyorum. Saygı ve sevgilerimle...
Jade
Wumar
30.12.2005
"Worapsow Adige lhepkhır zewji zereşitew" Ş'uıfesıx Adigeghem yits'ıfı daxexer,
Değerli büyüklerim ve saygıdeğer katılımcılar,
Öncelikle şunu belirtmek isterim ki hiç bir Adige boyuna veya lehçesine karşı
bir art niyetimin olmadığını ve olamayacağını belirtmek isterim. Adigelik bütün
boyları ile bir bütündür ve hepside Adigeliği güzelleştiren güzel birer çiçektir
adeta.
Benim burada üzerinde durmak istediğim Adigece’yi hiç bilmeyen, az bilen ve
öğrenmeye çalışanların ilerde bir zorlukla veya bir yanlışlıkla karşılaşmamaları
için mükemmele yakın en az hatalı bir platformun oluşturulmasıdır. Tabi ki, dili
yeni öğrenen biri için diyalekt farklılıkları "UÇ" olacaktır.
Sizce bir Abzegh'in Kabardey lehçesiyle konuşması, bir Hatukuay’ın, Shapsugh
lehçesiyle konuşması veya bir Kabardey’in Besleney lehçesiyle konuşması ne kadar
doğru ve uygun olacaktır, takdiri size bırakıyorum.
Burada şu yoruma da karşıyım "bir yerden başlansın da nerden olduğu önemli
değildir". Zaten asimilasyon yüzünden yeterince darbe almış Adigebze’miz ileride
böyle bir oluşum içerisine girerse bence bu asimilasyona hız verecektir. Neye
yazık ki, Adigeler çoğunlukla kendi dillerini bilmemektedirler (özellikle
diasporada) ve asimilasyonla karşı karşıyadırlar. Bir Dil Kurumu'muz da olmadığı
için bilenlerde güncel kelimelerden terimlerden yoksundurlar. Bence günümüzde en
büyük problemlerden biride budur.
Dili olmayan veya dilini bilmeyen, unutan bir millet yok olmaya mahkumdur. Benim
bu siteden dil konusunda istifade edeceğim en ufak bir bilgi maalesef yoktur.
Dil konusunda şahsım açısından bugün ve gelecek için hiç bir endişem yoktur. Her
hangi bir diyalekt veya alfabe benim için problem oluşturmamaktadır. Ben sadece
bilmeyenlere, az bilenlere, öğrenmek isteyenlere bir şeyler verebilmek amacıyla
burada düşüncelerimi paylaşmaktayım. Tabi ki değerli büyüklerim NECDET HATAM ,
ŞHALAXHO bu konuda daha çok bilgi sahibidirler. Fakat onlar dili en ufak
detayına kadar mükemmel bir şekilde bildikleri için benim belirttiğim konular
kendilerine önemsiz gelmektedir. (Bunu eleştiri için yazmadım.)
Değerli Adigeler, Adigebze çok zengin ve büyük bir okyanustur. Öğrenmek konuşmak
çok uzun zaman alabilir ama "guer zıqodırem şır reççejirep" atasözünü kendimize
rehber edinip yorulmadan, sıkılmadan çalışmaya ve bir şeyleri başarmaya
mecburuz. Aksi taktirde kaçınılmaz sonla karşı karşıya kalabiliriz. Sürekli
tekrar ediyorum ama şu sıraladıklarım bence Adigece Eğitim-Öğretim, Okuma-Yazma
için çok gereklidir;
1) Eğer bu sitede gerçekten yararlı bir çalışma yapılacaksa bunun forum konusu
olmayıp ayrı bir ana başlıkta ele alınması gerekmektedir.
2) Her kesin bir yorum kattığı bir eğitim kimseye bir şey kazandırmaz.
3) Yapılacak olan çalışmalar; gerçekten bu işi bilen ve deneyimli kişiler
tarafından düzenli bir şekilde yapılmalıdır.
4) Olaya daha ciddi yaklaşılmalı en küçük ayrıntısına kadar düşünülerek her
kesin rahatlıkla istifade edebileceği güzel bir format hazırlanmalıdır.
5) Diyalektler konusu da ayrıca ele alınmalı, açıklanmalı farklılıklar
gösterilmelidir. En azından herkesin kendi lehçesiyle ilgili bilgilendirilmesi
gereklidir.
6) Eğitim hangi lehçede (ya da lehçelerle) yapılacaksa onlara ait bir sözlükte
sitede hazır bulundurulmalıdır.
7) Dilin fonetik yapısını iyi kavraya bilmek ve sesleri ayırt edebilmek için
sesli telaffuz ve yayın takviyeleri yapılmalıdır.
8) Son olarak diaspora ve anavatan arasında dil konusunda bir köprü
oluşturulmalı ve siteye yansıtılmalıdır.
9) Bence Necdet HATAM ve Şhalaxho bu işe öncülük etmelidirler.
Bu düşüncelerle sevgili büyüklerim ve siz değerli Adigeleri selamlar.
Çalışmalarda herkese başarılar dilerim...
Tham şşuğer,dexağer şüedeji yereşş... Şüetxhej...
Abrek
31.12.2005
Burada yazanlara teşekkür ediyorum. Çerkes dili olduğunu hatırlattınız.
Devam lütfen.
Adıgabze zimş'erer Adıga?
Jade
Wumar
01.01.2006
XHOCAM YIKHEBARXER -Yi'uaghe Zeblixhujırep- Khebar kha'uatew kupıfo
zexesew,khebarge nesıxi,yanibjıxer khyazereghe'uaghex.Xhocami yewpç'ıghex.
-Yilhes thapş wınıbjın? -T'oç'it'u sıxhugh.-yi'uagh Xhoca Yilhes zawle
teşş'aghew giri yinibjıge yewpç'ıghex. -Yilhes t'oç'it'u sınıbj.-yi'uagh Xhoca
-Aş fede mexhua?!-yagheşş'eghoagh şisme.-Yilhes zawlege wızeç'e'ebejme,
t'oç'it'u wınibjew p'oghegh.Giri a deder we'o. -Se si'o za'o,-yi'uagh
Xhoca,-sı'uagher zeblesxhujew sixabzep. zexezışş'ık'iremge guş'oghuibe xet.
şöetxhej...
Jade
Wumar
01.01.2006
-Waner Westıjın- Mafe şegaghew Xhoca khek'ojıyi pete mezım khasıjıghew şawum
yimık'me mıxhunew khırighezıgh. Aber zışixi, wanegum rilhhi şıdır ghexhunem
rit'upşi,mezım xehegh. Yilheghun khılheghui khızıxek'ijım aber şi'ejep. Xhoca
khegubjıgh, waner şıdım trixi, yej yiç'ıb ridzi şıdım tet'ıshegh. Khamış şewoghu
rixi, ri'uagh. -Wine khit'et'ew wyeplhıyi pete si'aber yabghehıgh. Aber
khephıjme waner westıjın.
Jade
Wumar
03.01.2006
Wo Dzepşme yathamatew Şhalaxhom, Wo Adigeghem yithamate mafew Necdet HATAM,
Şüimaxhe kha'ujırep.Şüıç'eghojıgha? ç'erep.Ade zı yişüıtxerepi arı sezgheperer.
Tham yilhesıç'ew tızxehegher gharek'uaghem nah daxew, nah guxexhow, nah guapew
Adigeme khaferess'ew tızebghodemk'ijew tızereAdigew tıkhereghen...
Şöetxhej...
Jade
Wumar
03.01.2006
Değerli Adigeler,
Her zaman hayret ettiğim bir huyumuz var. Nedense bir şeyler öğrenelim diye
estik, gürledik hepsi geldi geçti. Acaba bizim duygularımız mevsimlik mi gelip
geçici mi? Biz içimizde her zaman olması gereken o değerli duyguları yeterince
barındıramıyor muyuz?
Şöetxhej...
Necdet Hatam
05.01.2006
Maf,
Değerli dostum Batıray Yedic'de dil öğrenmek isteyeceklere yardımcı olma kararı
almış olması sevindirici. Adigece öğrenmek isteyenler için artık bir kaç
sayfamız oldu. Sitemiz katılımcılarının bu şansı da iyi değerlendireceği, dil
bilenlerin, dilimizle tartışanların sayısının artacağını umuyorum. Dili hiç
bilmeyenlerin sesleri tam çıkartabilmesi için dil bilen birinden yardım almaları
gerektiğinin altını bir kez daha çizelim.
Başarılar dileğiyle.
Wıner yını wıner yınş Ev büyüktür
Wınexer yını Wınexer yınş Evler büyüktür
Peşır yını Peşır yınş Oda büyüktür
Peşxer ttsıquı Peşxer ttsıquş Odalar küçüktür
Txılhır zeuıxığ Tıxılhır zeuıxaş Kitap açık
Txılhır zeuıxığağ Txılhır zeuıxat Kitap açıktı
Bzılhfığer nıbjıçç Bzılhxuığer nıbjışşeş Kadın gençtir
Llır nıjıçç Llır nıbjışşeş Adam gençtir
Xeğeguır yını Xeğeguır yınş Memleket büyüktür
İşaret sıfatları
Bu: mı Şu: mo O: a
Mı ççaler ççele şşuı Mı şşaler şşeleff Bu çocuk iyi bir çocuktur.
Mo wıner wıne yın Mo wıner wıne yınş Şu ev büyük bir evdir
A wıner ttsıquı A wıner ttsıquş O ev küçüktür
İşaret sıfatlarının çoğul hali Türkçe'deki gibidir. Gösterdiği ad çoğul olsa
bile işaret sıfatı tekil durumunu korur. Mı ççalexer ççele şşuıx Mı şşalexer
şşeleffxeş Mo wınexer wıne yınıx Mo wınexer wıne yınş A wınexer ttsıquıx A
wınexer ttsıquxeş.
İşaret zamirleri
Mır yını Mır yınş Bu büyüktür
Mor ttsıquı Mor ttsıquş Şu küçüktür
Ar daxe O güzeldir
Ar daxeş Mıxer yınıx Mıxer yınxeş Moxer ttsıquıx Moxer ttsıquxeş Axer daxe daxex
Axer daxeş Görüldüğü gibi zamirler-adıllar yerini tuttuğu ad tekil ise tekil
halde, çoğul ise çoğul halde bulunur. İşaret adıllarının işaret sıfatlarından
farkı, işaret sıfatlarından sonra mutlaka ilişkide oldukları adın gelmesidir.
İşaret zamirlerinin ilişkide olduğu cümle öğesi ise yüklemdir.
Şhalaxhue
06.01.2006
Zağuerem zı txıdejjguere siguı kheççı. ar zıfexhuıreri ççerep. Sıdmi khestxini
sıpeççıjın. Adigexer bısmene rexhuığ ci khınewjı khue lı pşıxıje xhuıştep
khuexer mezım ççeşşuıttuıpşah aui makhe ağeui xeğeguer ağewşşueşşuağ. cadedem
llıjguere khue şırer yiğejjeni yişxın yiguıxelhew zitığepsahıştığ. makher
khızeuım nequı nepse rexhuığ. Şhaççe xişşahıjıni şıejep. khuexer attuıpşığ.
llıjım mı peşke tsquır kheren zağurem sıdeşşıççaye ççın yiuağemi zi yiğedeuen
yiğuetığep. Khue şırır mezım xittuıpşıha zexhuım que que sipççıhıma
wyakhıxemfeme aşi syezeğışt yiueyi guezeğuı khue şırır şhafite yişşığ.
Şhalaxhue
06.01.2006
Şşha: Baş
Şşhatsı: Saç
Thaquıme: Kulak
Thaquımekke: Kulak memesi
Ne: Göz
Pe: Burun
Je: Ağız
Naptse: Kirpik
Tse: Diş
Bzegu: Dil
Dıy: Ense
Pşşetıkh: Ense
Nequışha: Yanak
Natte: Alın
Paççe: Bıyık
Kiy: Iç boğaz
Tıhıttse: Sırt
Elgan: Kol
E: El
Epxhabe: Parmak
Eşha: Bilek
Egu: Avuç içi
Ebjjan: El tırnağı
Lebjjan: Ayak tırnağı
Lekkap'e: Baldır
Sayın Yegerey,
Shapsugh diyalekti ile buraya kelime yazmanız aslında isabet oldu. Sayın
Hatam'ın deklere ettiği alfabe ile diyalektlerinde büyük oranda yazılabileceğini
sizin kelimelerinizi o alfabe ile göstermiş olduk. Yeniden yazmamı bir hatayı
düzeltmek olarak düşünmeyin. Alfabenin bir yönünü ortaya çıkarmaya vesile
oldunuz. Yerel derlemelerde de bunu kullanabiliriz. Bir tek harf takviyesi ile
Shapsugh diyalekti yazılabilir. Sert çç yerine kk kullandım. Tek arizi ses olan
s' yazılımı da bir şekilde düşünülebilir.
Sayın Yegerey selam ve saygılar...
Jade
Wumar
12.01.2006
"wiş bghatxheme khıwoşütırışt" "wiha bghatxheme khıwotxhoşt"
Şhalaxhue
14.01.2006
Son yazımda kaynağı bilinmeyen bir hata olmuş düzeltiyorum. lhek'p'e. lhebllan
olacaktı. 195.175.96.190:445. Bunun maalesef dille alakası yok.
Sende vazgeç artık kardeş yeter.
Selamlar.
A.
Esra Demiröz
17.01.2006
En büyük hayalim ve inancımdır, kendi dilimi konuşup, kendi dilimle yazışıp,
kendi dilimle düşünmek... Bu inancımdan hiç bir zaman taviz vermedim. Bu gün tüm
kalbimle bir adım atıyorum. Çalışmaları ile bana yardım eden, elimi tutan
herkese, sayın büyüğüm Necdet Hatam nezdinde teşekkür etmek istiyorum.
Adige Nibceğuıxer, Se SıAdıgh. SıAbdzax, SıJjajjiyapxhu. Adapazarım sıdes.
Adighabze maççe seş'e.Adıghabze değuew zezğeş'eraghu.Marı nepe sıtxe
sıfejagh.Adige Nibceuğuıxer şşukheyblagh, Adıghabze tıtxen. WORAPSAW Adige
XEKUIR! WORAPSAW Adige NIBCEĞUIXER!
Misafir
18.01.2006
Buraya da belki bir göz atmak istersiniz. Alfabelerle ilgili olarak.
http://www.omniglot.com/writing/adyghe.htm
Şhalaxhue
18.01.2006
Çınahıççe Wumar, Wesepsım sizakhuew xhuahı şısfışşuırep. Tede wışıemi stawe
pemıte maxhe kheğeu'. Skace sıdenağ. Çıpxhuı Esra nahışşuı zereptıxışuıştır
seş'e. Acixer kheptxınççe seguığue.pşşueşş zıxhuırem wımğeseççen uef şıep.
Mamırnığeççe şüepsew Adige kuıp.
Jade
Burak
19.01.2006
Sinibjeghu lhep'exer, Sithamate mafexer, Zewji Adigexer, Hepinizi saygı ve
sevgiyle selamlıyorum.
Şöetxhej...
Jade
Wumar
19.01.2006
Wo zişha timlheğew ziguğu tiğallere Dzepşme yatahamtew Şhalaxhue, Zawap'uem
sışi' zepımıwew tipiyme syazawe zepıt ttequ wıkhızızeplheççirem wawji sızeritır
khaplheğuşt. Wo sişıpxhunahıjj lhep'uew jjajjiyapxh Esra, Adigebzege wıtxe
wızerefejağem feşşıce siguıape xhuığaşşe. Adı arıbe "wıAdigeme wılheş"
zıçça'orer.TızereAdigew tipşşerilh zakhuer arı Adigebze tıdeguşe'enımre
tıtxenımre.
Şüetxhej...
Shat
Murat Karakuyu
21.01.2006
Mı Adigebze'çe guşı'enır kızı'çıxığem, tham sıd faye mi ret! Hıcıre nese mı
ofım, bere yi guı t'çığe. Sıde mi xuğep! Adığabze'çe zimiş'ereme afeş'ıçe, zı
gore stxıni yerecex! Tham seleuı, tımı'kodını feş'ıçe!
Dilim.
Zor günlerimde sığındığım kale.
Düşmana karşı zırhım, kalkanım.
Ve dilim;
Yolumu aydınlatan meşale.
Bildiğim, ama konuşamadığım
Ve yazamadığım.
Unutmamaya yemin ettiğim alfabe.
Zavallı dilim,
Her gün biraz daha yitirdiğim.
Zewjımci şöetğej. WEOPSEOW SI XEĞEUG!
A.
Esra Demiröz
25.01.2006
Bence sitenin en faydalı ve huzurlu bölümü burası. Sayın Hatam, sayın Şhalaxhue,
sayın Jade Wumar çalışmalarınızın devamını bekliyor ve diliyorum.
Saygılarımla.
Shat
Murat Karakuyu
25.01.2006
Evet katılıyorum size. Umarım devam eder!
Saygılarımla.
Neris
25.01.2006
Devam etmesi iyi olurdu tabii ama öte taraftan burada bazı arkadaşların tek
şiveyle konuşulmasını istediklerini Uzunyayla ve Kabardeylerle ilgili şeyleri
istemediklerini düşünmeye başladım. Birde merak ettiğim bir şey var. Maf ne
demek acaba? Hangi dilde bu söz? Selam demekse; niçin ''fehus apşi'' veya
''fesapş'' kullanılmıyor?
Mert
Bıçkın
29.01.2006
Burada çok yazdık, okuduk ama yazdıklarımızın ve okuduklarımızın bir amaç
belirlemeden, yazdığımızı düşünmekteyim. Bu amaçla, bir kaç temeli belirlesek de
onun üzerinde yazışsak, daha makbul sonuçlar elde edilebilir diye düşünüyorum.
Aklıma gelen birkaç konuyu bu bağlamda aşağıda sıralayarak bilahare yayınlamak
istiyorum.
Jajıy
03.02.2006
Ğosepsım hoahı şıxofım fede kısfako?
Jade
Wumar
04.02.2006
Wosepsım xoahı şıpfışünım feşş'ıge fe'aze wıxhunfay. Amırme wosepsım withalen
wolaha:)
Şötxhej...
Jajıy
05.02.2006
Te tı çıle şışem yıfışt amırme şuruşge fefıştep.
Jade
Wumar
06.02.2006
Aşte khyep'oal'ereme tet'oahıjın şi'ep!
Jelako
12.02.2006
Burada devamlı Kabardeyce'den dem vuruyorsunuz. Dil milletimizde Adigebze ve
veya Adigebzegu; yani Adigece olarak isimendirilmedi mi? Siz Kabardeyler, Adige
misiniz yoksa Kabardey mi? Buna karar vermeden yaptığınız tüm çalışmalar
anlamsız kalmıyor mu?
Saygıyla.
Psıne (Ergun Yıldız)
12.02.2006
Sayın Jelako,
Önce konu hakkında bir bilgilenin sonra uzun uzun konuşalım. Adigebze denilen
dil esasen Kabardey-Balkar ve Karaçay-Çerkessk'te konuşulan dildir bilimsel
olarak. Dil bilimi ile ilgilenen insanların Adigebze derken kastettikleri de
budur. Diğeri Adigeyce'dir (Adigey Adigece'si olarak ta ifade edilir) bu
ayrışmanın hangi biçimde olduğunu gösteren küçük bir şema ve kısa bir açıklama
ekteki linkte mevcuttur. Önümüzdeki günlerde daha geniş şekilde bu konuda
bilgi-belge konulacaktır.
http://groups.msn.com/KAF/yourwebpage33.msnw
Saygıyla
Jade
Wumar
12.02.2006
Sayın Psıne, Jelako, Adigebze deyince akla Kabardey lehçesinin geldiğini hiç
duymamıştım. Bunu da öğrendim, iyi oldu. Bugün Adigece yazı dilinde iki lehçe
kullanılmaktadır. Biri Adigey Adigece'si yani Çemguy lehçesi, diğeri
Kabardey-Balkar’da konuşulan Kabardeyce’dir. Adigece’de maalesef ortak bir lehçe
yoktur.
Daha önce Kabardeyce konusu bir çok kez gündeme gelmiştir. Kabardeyce,
Adigece’nin sadece bir lehçesidir ve öyle kalacaktır. Kabardeyce kesinlikle tek
başına Adigece’yi temsil edemez. Adigeler bugün dil konusunda; tek dil oluşumu
düşünerek büyük bir yanılgı içersindedirler ki, dilin zenginliğini ifade eden
diğer lehçeler tanınmamaktadır. Adigece lehçeleri ile bir bütündür.
Dil için yapılacak en güzel çalışma yazı dili için belirlenecek bir lehçe olması
ve diğer lehçelerin korunması konuşulması için gerekenin yapılmasıdır.
Kabardeyce diğer lehçelere nazaran fonetik ve gramer olarak diğer lehçelerden
ayrılan en uç lehçedir. Bunu dil bilen her görebilir. Bugün diasporada ve
anavatanda az da olsa konuşulan diğer lehçeler kesinlikle korunmalıdır. Aksi
takdirde asimilasyon daha da hızlanacaktır. Ne yazık ki, hala dil konusunda
kalıcı bir çözüm sağlanamamıştır. Yapılan çalışmalar bunu göstermektedir.
Yine diasporada yapılan dil çalışmaları da zayıf kalmaktadır. Dili yaşatmak,
konuşmak esas sorumluluktur ki, dili olmayan ve konuşulmayan ulusların başlarına
gelen bugün bütün dünyada örnekleriyle açıkça görülmektedir.
Saygılar...
Psıne
12.02.2006
Sayın Jade Wumar,
Sizin duymamış olmanız hakikati değiştirmiyor. Üniversitelerde dil kürsüleri
var, bu konuda çalışan araştıran bilim adamları var, ortaya konulan eserler var.
Lehçelerin korunmasına gelince zaten kimsenin itiraz ettiği yok buna. Ortak bir
yazı dili olsun, günlük yaşamda da herkes normal kendi lehçesini kullansın
deniliyor. Ayrıca da size kimse kendi lehçesini dayatmış değil, aksine bunu
kimlerin yapmaya çalıştığını buradaki dil ile ilgili konuları inceleyenler
görebilirler zaten. Bir önemli konu ise; yazı dili birlik sağlamak amacıyla
istenen bir çalışmadır, parçalamak için değil. O nedenle, lütfen diğer konuların
istismar edildiği, kişilerin ajite edildiği biçimlerle bu meseleye
yaklaşmayalım.
Saygılar
Jade
Wumar
12.02.2006
Sayın Psıne,
Adige dili temelli yazı dillerinin oluşum ve gelişim süreci hepimizin malumudur.
Genel anlamda Doğu Adigece’si kavramı Kabardey diyalekti temelli olup Besleney
diyalektini de içerir. Batı Adigece'si kavramı da Çemguy temelli diğer
diyalektlerden de beslenen bir yazı ve edebiyat dilini içerir. Adigece’den
kastedilenin ne olduğu konusundaki tespitinize katılmıyorum. Türkçe, Adigey
Adigece'si diye ifade ettiğiniz cümlenizi de bir daha okuyunuz lütfen. Bunu
nasıl Adigeyce ifade ederiz; Adigey Adığabze şeklinde mi ya da nasıl farklı
söylerseniz söyleyin bir şey fark eder mi? Kabardey ayrı bir etnisite ve Adige
ulusundan bağımsız bir halk ya da ulus mudur? Buna yanıtınız elbette hayır
olacaktır. Mevcut durumun Kafkasya’da ortaya çıkışının sebepleri de bellidir.
Kabardey adıyla bir siyasi yapılanmanın ve yazı dilinin olması Sovyet
yönetimince narod sayılması ile sayısal avantajlarının sonucudur.
Kabardey dilinin sadece 270-300 yıl önce diğer Adigey diyalektlerinden
ayrıldığını da sözünü ettiğiniz üniversite çalışmalarında bulabilirsiniz. Dil
bilimi açısından Kabardey ve diğer diyalektlerin ses yapısını incelerseniz asıl
kök dilin ne olduğunu anlarsınız. Önemli olanda bu değil. Büyük bir Kabardey
diyalekti temelli edebiyat diline ve Çemguy diyalekti temelli yazı diline
sahibiz. Bunları da derinlik zenginlik olarak görüyorum. Çemguy diyalekt temelli
Adigey yazı dilinin diğer diyalektlerden de beslendiği düşünüldüğünde Kafkasya
açısından söylenecek çok şey yok.
Diaspora ve Türkiye özeline gelince de siz Kabardeylerin de konuştuğunuzu
yazamadığınızı bunu Kiril Kabardey alfabesi ile sıkıntıda olduğunuzu biliyorum.
Sayın Psıne,
Hiç bir konuya da ajitatif bir bakış açısıyla da yaklaşmadım. Yazı dilinde
birlik Latin temelli alfabe gibi konularda da iç açıcı durumda değiliz. Kimlerin
bir diyalekti dayattığına dairde bir bilgim yok. Açıkça da öğrenmek istemem.
Ancak ortak yazı dili oluşumu diye toplumsal mühendislik çalışması çağrıştıran
alfabe dizaynlarını da birlik ve beraberlik anlamında değerlendirmem mümkün
değildir. En azından bu durum diasporaya haksızlıktır. Hepimizin konuştuğu
diyalekte Adığabze dediği bir ortamda, Adığabze’den kastın Kabardey diyalekti
anlamına geldiğini siz değil kim söylerse söylesin bölücülükte ajitede bu
mantıkta aranmalıdır. Şahsınızı tenzih ederim. Adige diyalektleri vardır.
Bunlardan yazı dili temeli oluşturulanlar mevcuttur. Bence konu bu kadardır.
Saygılarımla...
Psıne
12.02.2006
Sayın Jade Wumar,
Keşke bu kadar laf etmeden önce size verdiğim linkteki kısa bilgilere ve dilin
ayrışma sürecini gösteren şemaya bir göz atsaydınız. Bu şemada Adigece ve
Adigeyce'nin nasıl ayrıldığına bir göz atarsanız, benim niçin öyle söylediğimi
anlamanıza katkı olur. "Adigeyibze" sözünün Türkçe karşılığını bir düşünün
isterseniz. Benim "Adigey Adigece'si" biçiminde bir tanımlama yaparken bile
"Adigeyce" demek suretiyle bir ayrıştırma yapmaktan kaçındığımı fark
edebilmenizi beklerdim.
Sizin bir şeyi hoşunuza giden şekilde anlıyor olmanız gerçeği değiştirmiyor
sayın J.W. Adigey Adigece'si ve Kabardey Adigece'si arasında eski dönemlerde hiç
bir farklılık olmadığı, dildeki sözlük içeriğinin yaklaşık 1300 temel sözcük
üzerine kurulu bulunduğu, bu günkü iki dil arasındaki farklılaşmanın o dönemde
sadece çok küçük fonetik farklardan ibaret olduğu bilimsel bir kabuldür.
Adigey Adigece'sinde bu gün hala çok eski kelimelerin korunabildiği, fakat bunun
bir avantaj değil dil bilimi açısından tam tersine dezavantaj olduğu, buna
karşın Kabardey'de ve Karaçay Çerkes'te konuşulan Adigece'nin dil biliminin
kuralları açısından çok daha gelişmiş ve ileri gitmiş olduğu da bu konunun
uzmanlarının üzerinde uzlaştıkları ortak bilimsel kabuldür.
Hal böyle iken;
Siz kalkıp "Kabardeyce, Adigece’nin sadece bir lehçesidir ve öyle kalacaktır.
Kabardeyce kesinlikle tek başına Adigece’yi temsil edemez." dedikten sonra ortak
yazı dilinden falan konuşmanın bir anlamı yoktur zaten. Bir telaşla, bir oldu
bitti ile olmaz bu işler. Kafkasya'da yapılamayanı burada yapabilmek öyle kolay
bir iş değildir. Fakat sizinde yukarıda örneğini sergilediğiniz türden tavırlar
bu tür bir ortak karara varılacak bile olsa bunun önünü tıkamaktadır.
Bir önceki mesajımda da söylediğim gibi bu hassas bir konudur ve birleşelim
derken parçalanmak tehlikesi vardır. O nedenle daha fazla uzatmadan sizin
"Kabardeyce, Adigece'nin bir lehçesidir ve öyle kalacaktır, kesinlikle
Adigece'yi temsil edemez" cümlenize cevaben şu kadar söylüyorum: Her ikisi de
bizim dilimizdir. Üzerinde uzlaşılmak suretiyle kabul edilecek olan hangisi ise
o kabulümüzdür. Fakat emrivaki ile oldu bitti ile kimse bu tür bir şeyleri
geçiremez.
Saygı ile.
Jade
Wumar
12.02.2006
Sayın Psıne,
Farklı bakış açılarına sahip olmamızın AJITE ya da bazı yüksek ideallerin önünde
engel teşkil ediyor gibi görme eğiliminize üzüldüm. Ayrıca sözünü ettiğiniz
siteyi de incelemem bugün sizin hatırlatmanızla gerçekleşmiş bir durum değildir.
Verilen emeği bu meyanda saygıyla takdir ettiğimi de belirteyim. Çalışmaların
devamını da dilerim.
Benim bir şeyi hoşuma gittiği gibi anlayıp anlamamın konumuzla da çok ilgisi
olduğunu düşünmüyorum. Ayrıca gerçekler diye vurguladığınız şeylerin sizin
gerçekleriniz olduğunu da düşünmemem içinde sebep yok. Meseleyi tarihsel
perspektife de taşımanın bir anlamı olmaz. Ancak Kabardey dilinin gelişmiş ve
ileri olduğu iddianızın tek katılabileceğim yönü fonetik olarak en kolay
öğrenilebilecek Adige diyalekti olduğudur. Sitemizde de örneğini bulabileceğiniz
gibi hiç bir Adige diyalekt dilinin tam oturuşmuş dil bilgisi kurallarına sahip
olmadığı gerçekliğini de göz ardı etmeyin.
Söyleminizi doğru bile kabul etsem umarım söyleminiz bütün Adige diyalektlerini
bırakıp Kabardey diyalektine geçelim gibi yaklaşımını içermemektedir. Kabardey
diyalektleri dışındaki diyalektlerin daha eski olduğu ve bunun avantaj değil
dezavantaj olduğu fikri yeni değildir. Bu durumda anlatmak istediğinizi bırakın
ben istediğim gibi anlayayım. Evet doğrudur Batı Adige diyalektleri bazılarının
dezavantaj olarak gördüğü birçok kelimeye ve kullanım tarzına sahiptir. Sayın
Psıne Kabardey dilinin gelişmiş olduğu ifadenize pedagojik olarak sadece
telaffuzu zor olan seslerden arındığı için katılanlar vardır. Bunu da bir
gelişmişlik olarak görmüyor tam tersi bir ifade kısırlığına yol açabileceğini
düşünüyorum.
Kabardeyce’nin Adige dilinin diyalekti olarak kalacağı düşüncemi yadırgamanızı
anlayamadım. ORTAK yazı dilini siz konuşmak istemeyebilirsiniz. Bunu da sadece
benim ifademe bağlamamışsınızdır umarım. Bu konu benim dışında. Yapılan
çalışmaları bende izlemeye çalışıyorum. Umarım sizde katkıda bulunursunuz.
Yazınızdaki her ikisi de dilimizdir ifadesine aynen katılıyorum. Adige
diyalektlerinin daha eski olduğunu söyleyen sayın Psıne Adige diyalektini
Kabardeyce tek başına temsil edemez sözüne niye alınıyor anlamış değilim.
Sayın Psıne,
Eğer bir şeyleri yanlış anlamak istiyorsanız bunu da bölünmek ya da ajite
ifadelerini gündeme almadan da yapabilirsiniz. Ortak alfabe konusunda yetkin
olduğuma hele hele bir emri vaki taraftarı olduğuma dairde bir ifadem yok. 2003
yılındaki Ankara Alfabe Konferansı’ndan bile kamuoyumuzun yeteri kadar haberi
yokken malumu ilan etmenin bir anlamı yok. Bende; bütün yazılı edebiyat temeli
olan olmayan Adige diyalektleri de benim dilimdir, diyorum. Bunlarında
yazılabilir olmasını diliyorum. BÜTÜN Adige DİYALEKTLERİ BENİM DİLİMDİR VE HEPSİ
ÖNEMLİDİR.
Saygılarımla.
Dzıbe Osman
12.02.2006
Ade forum saytem yıts'er "Adıgabze Txen" şo'o şşham, cıri şuzexehağ,
şuzenekhokhu... Khışos'oştır woleyi sş'erep. Mıre khıwujjı zi s'onep Adıgabzem
yéxıl'ağewu. Şo fedewu Adıgabzem yitarih zış'ereme yadiy se sabiyts'ık'owu
sıkhenağ. Sıze'unejıni nahış'u. Sıd tifeşuaşemi ar khıtfeşuaşen.
Psıne
12.02.2006
Sayın Jade Wumar,
Müsaade ederseniz neyi nasıl anlayacağıma ben karar vereyim. Tartışmalarda
tutarlılık esastır. Bir önceki mesajımızda söylediğimizi bir sonraki mesajımızda
yok sayarak tartışamayız. Tarihsel süreci gündeme getiren ben değilim, 270-300
yıl öncesinden konuya giren sizsiniz. Adigeyce’nin daha eski ve orijinal
olduğunu söyleyen de sizsiniz. Bilimadamları bunların avantaj değil dezavantaj
olduğunu söylüyorlar diyorum. “Beni bağlamaz” diyorsunuz. Kabardeyce'nin (ve
Besleneyce'nin) “Pedagojik açıdan gelişmiş olduğu kabul ediliyor” diyorsunuz.
“Fonetik yapısı itibariyle de gelişmiş” diyorsunuz, sonrada bu doğrular
karşısında da aynı “beni bağlamaz” tavrını gösteriyorsunuz. Ne diyebilirim?
Benim gerçekler diye ifade ettiğim, üzerine basa basa vurgu yaptığım şeyler,
dilbilim açısından “genel kabuller''dir sayın J.W. benim gerçeklerim değil.
Bunlar beni bağlamaz dediğinizde veya bu mealde ifadeler kullandığınızda, artık
benim açımdan başkaca söylenecek bir şey kalmıyor. Kendisinin dışında her şeyi
reddeden bir yaklaşımla hangi zeminde uzlaşma olabilir bilemiyorum.
Bu işin bir de ait hissetmekle ilgili kısmı var sayın Jade Wumar, elbete herkes
kendi kullandığı biçimi öne çıkartmak ister, bunda şaşılacak, ayıplanacak bir
şey de yoktur. Fakat bir müşterekte uzlaşmak genel menfaat gereği ise başka
şeylere gerek kalmadan aklıselim ile tartışılır, burada bilim adamlarının
söylediklerine hürmet edilir, en azından edilmesi beklenir.
Ankara'daki toplantıya gelince, isterseniz o konuyu hiç açmayın. Kafkasya'dan
dil uzmanlarını getirip, sonrada onların muhalefetine rağmen 82 harfli ortak bir
Latin alfabesini kabul etmek gibi önemli bir çalışmadan kamuoyunun da yeterince
haberdar olmasını isterdim açıkçası. “Bütün diyalektler benimdir” sözünüze
katılıyorum ama keşke bu mesajı bir önceki mesajdaki talihsiz cümleleri kurmadan
önce verseydiniz. Tabii bu tür günü kurtarmak babında mesajların müşterek lisana
ihtiyacımız olduğu gerçeğini değiştirmediğine bir kez daha dikkatinizi çekmek
isterim.
Saygılarımla.
Psıne
12.02.2006
Dzıbe Osman yidee ! Fızerxueywue fıtxe Bzem yiplhxer. Zımi adreym yibze
qıuçinuwe yawujI yitqıme siqueşıjI. Dıgup$ısere, di gup$ıser wıutuk qitlhxIame
abı zı quenşağe xelhqıme., Apxuediyzu qı$oxIalhekIkIe uzerıxueywue yirikIue wui
ğuegu.
Wuzınşeu
Jade
Wumar
13.02.2006
Sayın Psıne,
Pedagojik açıdan Kabardeyce’nin gelişmiş olduğunu söyledim. Öğrenilebilirlik ve
öğretilebilirlik açısından bu doğrudur. Ancak bazı seslerin değişmesinin
kısırlığa yol açabileceğini vurguladım. Yüzde 92 oranında hala benzerliği
bulunan ve aynı kökten geldiği belli olan iki yazı oluşumundan Kabardey
diyalektinin daha gelişmiş olduğunu ispatlar mısınız sayın Psıne?
Mesela Kabardey diyalekti kelime hazinesi, ön ek, son ek, kelime yapım eki ya da
fiil çekimleri açısından nasıl Adigey yazı dilinden zengin ve gelişmiş bunu
somut örneklerle ortaya koyar mısınız?
Devlet sistematiğinde dilin öğreniminin zorluğunun çokta önemi yoktur. Pedagojik
kolaylık sadece diaspora için ufak bir avantaj olarak düşünülebilir, o kadar.
Adigeyli yazarların ortaya koyduğu edebiyatında sizin ifadelerinize göre daha az
gelişmiş olması gerekir bunu da ispatlar mısınız? Bilim adamlarının genel
kabuller dediğiniz tespitlerinin ispatı da vardır. Bunları gündeme getirirseniz
konu aydınlanacaktır. Bizde bunlara gereken değeri verebileceğiz. Genel
kabullerin fiiliyata geçmesinin de olmaması acaba bu genel kabuller sadece
Kabardey diyalektini öne çıkarmak anlamında söylenmiş ifadeler olabilir mi
sorusunu da akla getiriyor. Ortak bir lisan ve alfabenin ancak devlet nizamı ile
desteklenmiş eğitim kurumları aracılığıyla gerçekleşebileceğini bilecek kadarda
gerçekçiyim. Eğer bütün diyalektler benimdir demek günü kurtarmaksa; ‘’Kabardey
diyalekti Adigeyce’nin diyalektlerinden biridir’’ demek günü kurtarmaksa öyle
olsun. Bu ifadelerde bir talihsizlik görmüyorum. Talihsiz açıklamayı da Kabardey
diyalektinin Adige dilini tek başına temsil ettiği ve daha gelişmiş bir diyalekt
olduğu ifadesidir diye düşünüyorum.
Diyalekt farklılıklarının getirdiği kelime hazinesini ve kullanım derinliğini
koruyalım demek, ‘’kendi kullandığını öne çıkarmak’’ diye anlama, ayrı bir
talihsizliktir. Kabardey diyalekti dışındaki diyalektler daha eski ifadesi sayın
Psıne’ye ait. Kabardey dilinin 300 yıl öncede bu şeklini almaya başladığı malum.
Sayın Psıne bu ayrışımın sebeplerini de bilim adamlarının ifadeleri ile de
bizlere açıklarsa
sevinirim.
Saygılarımla.
Guğoj Sami
13.02.2006
Sayın Jade, Sayın Psıne,
Adige dili üzerine yazdıklarınızı ilgiyle takip ediyorum. Bu konu aslında
yıllardır gündemde. Bununla ilgili 1992 yılında Maykop'ta yapılan tartışmaları
hatırlıyorum. Anavatanda Kabardey (Doğu Adigeleri), diasporada Kuzey-Batı
Adigeleri çoğunlukta. Her ikisi de aynı dilin lehçeleri olmasına karşın, zaman
zaman ayrı diller gibi yansıtılmaya çalışılıyor.
Bunlar kasıtlı yapılmazsa sorun değil ama sanki bir üstünlük kurma, ‘’benim
dilim senin dilini döver’’ gibi yaklaşımlarda görülüyor. Sonuç olarak kullanım
açısından Kafkasya'da Kabardey lehçesi çoğunlukta, dilin orjinilatesi olarak da
Batı lehçesi önem kazanmaktadır.
Bu konuda Kanadalı bilim adamı John Colarosso şöyle diyor: Popülarite açısından
Kabardeyce önde olmasına rağmen, ben olsam Adige dilinde Bjedugh veya Shapsugh
lehçesini tercih ederdim. Bence hem Doğu hem Batı lehçelerinin yaşaması gerekir,
bununla ilgili sadece görüş belirtebiliriz, zaman gerekli olanı ayakta
tutacaktır.
Sevgi ve saygılarımla.
Bülent ATCI
13.02.2006
Sayın Psıne ve Jade,
Son günlerde CC'deki durağanlığı yazılarınızla bir nebze gideriyorsunuz
teşekkürler her ikinize de. Konu ile ilgili şahsi kanaatim; aslında alfabe
birliği sağlandıktan sonra meselenin büyük kısmı detay olmaktan öte gitmez,
örnek olarak Türkçe yazı dili olarak kullanılan İstanbul Türkçe'si ama tek
alfabe olduğu için Erzurum, Uşak, Trabzon vb ağız veya şiveleri de gündelik
yaşamda yok olmadan yöresel olarak yaşamakta. Biz alfabe birliği sağlamadan yazı
dilinin ADİGEY Adigece'si mi, KABARDEY Adigece'si mi konusunu tartışmak için
erken olduğu kanısındayım.
Necdet Hatam
13.02.2006
Değerli Arkadaşlar,
Farkındasınız bu konudaki tartışma çok hızlı gelişti. Tam bir şeyler söylemeye
hazırlanıyorken yeni yanıt geldi, yanıtlar birbirini izledi. Bu konuda
söyleyeceklerimi ben de Haftanın Yorumu'na saklama kararı aldım. Sadece
yazışanlara yanıt olmasın bir genel değerlendirme olsun istedim.
Ateşkese ne dersiniz?
Saygıyla...
Jade
Wumar
14.02.2006
Sayın Hatam,
Konunun tartışılmasında ateşkes tanımına varan bir düzey oluşmuşsa üzgünüm.
Yorumunuzu bekliyor tüm katılımcılara saygılar sunuyorum.
Dzıbe Osman
15.02.2006
Népe şufestxırer serep khızı’uağer, khızı’uağer zı l’ıjh gore. Ordanımç’e Nawur
çılem şış, Mığul’ Sadıkh yıts’er, mı l’ır khı’orer yıgu khéworer arı, yıgu
khéworer arı cıri. Tawuştew tışı’ağe, tawuştew tek’odı, tawuştew tıkhenejığ terı
Adıgexer! Khı’uağem ts’e fewusığ; “A new şı’er te şuşı’?” A new şı’er te şuşı’?
Şıxer, şıpxhuxer, aperemç’e xet Adıgem si makhe zexéxımi, Adıge selam guape,
selam ‘eş’u yésexı! A khınewujım, Adıgem nah yéğaş’uağew, nah yélhıtağew şı’er
bzılhfığer arı, a bzılhfığem nıçhape si guşı’e yasehıl’e, syane yi hatırç’e:
Şıpxhuxer, nıçhape se khas’orer zas’orer syan şuaxetep, syan yi leğu, yi nıbceğu
zıfep’onır, bedede zereşuxemıtıjıri seş’e, l’ağexem Tha yagunahxer khafeğeğu,
khenağexemi Tham psawunığe kharét, aw, se nıçhape syane yés’orem fede, néwuşı
şui bınme khışua’oni, aw zıxhurem, khin zışuşımığexhow, nıçhape syan yés’orem
şukhéde’u: Syan, syane lhap’, lıyéşxor khış’ışuğew Adıger dunayim tét, ar
zeç’emi tıgu khéwo, se sıgu khéwo nıçhape sıkhıwosehıl’e, sıgu khéwo wo
wukhıwosımıhıl’eme zıshıl’en si’ejep syan lhap’, Adıger yitekhuhağew zırızew
tıkhenejığ. L’ı wuxhuği, l’ıme yaş’erer yadaş’ p’ui, sıkhıdebğeç’ığ wunem.
Dunayişxor çeş mezaxew se selheğu, çıjeç’e seplhıme ts’ıfxeri selheğu, ts’ıfme
tıkhızeraş’eştır te ti bze, tazerexetıştır ti xabze, tazeredek’oştır ti l’ığere
ti şşhak’ore syane dax. Ti bze mek’odı tıadıgeme tıkhaş’ejırep, ti xabze mek’odı
taxetıjışurep, ti l’ığe mek’odı tadek’ojışurep, şşhak’o ti’ejıpti lhepkhew şı’em
yi wune tıkhinağ syane lhap’e. Ya bzeç’e yécexew, ya bzeç’e txıjıxew ts’ıfxer
syane dax, ya bze khıxaxhui, ya ‘eş’ağer mazem nesığ. Bzıhafır halığum tétew
Adıger tıkhenejığ syane lhap’, hakum dağe téç’ırep, bzıhafım tıtéhağew te
tek’odı, tımık’odınew şufayéme, a new şı’er te şuşı’, şorıba tızibıner syane
lhap’!... Wuzımıguğerem khıwoguğejırep!... Sıbğeşxığem yıts’e khısebğe’uğeme sıd
xhuni syane dax? Khızşıplhağem yıts’e sıbğeş’ağeme sıd xhuni syane lhap’? Ğogum
tızerék’orem tlheğuğer khısep’uağew şıtığeme ar sfırikhuni, sızere Adıgew
sıkhaş’ew dunayim sırıtétıni syane dax!.. Ti’ağ, xabzer ç’etew bzıpxher
khıç’eç’ew haç’eşxer, ğomılapxher yi hatırç’e haç’er khéğeblağew şıtığ haç’eşım,
yézeşırem ziğepsefınew khıç’ahew şıtığ haç’eşım, of zi’em khırahıl’eti ofışxor
şızebleç’ew şıtığ haç’eşım, haç’epççer syate zıfiş’ıjımi sıd fip’uağ syane
lhap’? Téplher khıpfiş’ew, ts’erı’ow wuripsawow, haç’er bğehaç’ew, leğupere
şıwuanere zıwo’ığım syane dax, leğupere şıwuanere bğewuçuji, ğomılapxh yi hatır
khıpfamılheğujew wukhenejığ syane dax. Tışı’en fayéw dunayim tıkhetéjuğehağ,
tışı’aç’em gur yéğewuzew tıkhenejığ, wuzışxow te ti’er te ti bze syane aş’u,
bzer zımış’ejırem lhepkh zerimı’ejır yaneme sfya’u syane lhap’!... Ti bze
‘eş’ow, ti xabze daxe, ti ç’ale blane, ti bzılhfığe khabze, sıd ti bzecağew gum
tıkhişunağ syane lhap’, tımık’odın fayéw hew tıjuğek’odıre şorıba tızibınır!...
Bzer zımış’ejırem thamıç’ew nasıpınççera, zerémıpesıjew yılhepawome khıgurımı’ow
bzakora, Adıge bınır bzakow khemınenew a new şı’em sfyalhe’u syane lhap’!
Dunayişxor zefışıtır halığur arep, cemışxıç’e teşxı şxınım tış’ıç’ırep, tyape
yaş’ığeme taplhew psawow te tıl’ağ, tımıl’enew şufayéme tyanexer te şuşı’,
şorıba yızibınır syane dax!.. Wo syan mow khıwos’orer cağow wımılheğu, wui cağo
sımış’enew Tham khıstırilhhağ, cenetım yi nahiş’ur wui lhedakhe triğewuçuağ,
wukhısfemısakhıme ari şuk’odışt, Adıge bınır yaşumık’odınew yaneme sfyalhe’u
syane lhap!... Wo si ç’al, khısep’uağer yikhuğ! Wyatere wuyateşxemre sıd
yap’orer khısewo’o? Axeme guç’eğu yaxelhepti, lıyéşxor khıtaxığ, pts’ıç’e
tağeguş’ui, tağeguğow tıkhağenejığ syane lhap’! L’ı değuğer zetıraxıze
zexehağex, lhepkh of ya’ui ofır khırahıjağ, zewujjı yitew yaşşhe ofti
zezeğığexep, Adıge bıner tızemızeğıjew tıkhenejığ syane lhap’!... Zedetş’en fay
ya’ui khızedéjex, xhorşerığer yafızagow pts’ı zefawusew, pts’ım yi ç’apser
pts’ıti k’okhesi zetéşeha, Adıge bıner tızereşxıjew tıkhenejığ syane dax!... Wo
sşıpxhu daxex, sıgu khéwui khıfes’uağ, halığuç’i sılhe’urep şxınç’i sılhe’urep,
tızerelhe’ure ti bzere ti xabzere, bzer zımış’ejırem lhepkh zerimı’ejır zejuğaş’
sşıpxhu lhap’ex! Lıw télhım khupşşhew pxelhır, lhepkhım zeri’er bınım
yajuğaş’!... Thaşuéğepsew, The razı khışufexhu!
Dzıbe Osman
15.02.2006
Bugün size yazdığımı söyleyen ben değilim, söyleyen bir yaşlı adam. Ürdün’den
Nawur köyünden, Mığul’ Sadıkh adı, bu adamın söylemi üzüldüğüdür, üzüntüsü bizi
de üzendir şimdilerde. Biz Adıgeler nasıldık, nasıl kayboluyoruz ve nasıl
kaldık. Söylemine birde isim takmış; “Ey analar(ımız) neredesiniz?” Ey
analarımız neredesiniz? Kardeşlerim, bacılarım, öncelikle bir Adige olarak kim
sesimi duyuyorsa, Adıge selamı, tatlı selamımı veriyorum! Sonrasında ise bir
Adige’nin ziyadesiyle hoş tuttuğu ve saydığı varlık olan kadın, o kadına bu gece
anamın hatırına şu sözlerimi sunuyorum: Bacılarım, bu gece söylemimi ithaf
ettiğim anam aranızda değil, anamın akranı ya da arkadaşı diyebileceklerinizin
de aranızda çoğunlukta olmadığının farkındayım, Allah ölenlerin günahlarını
affetsin, kalanlara da afiyet versin, ama benim bu gece anama diyeceklerim gibi
yarında sizin çocuklarınız demesin diyorsanız, kendinizi sıkıntıya sokmaksızın,
bu gece anama söyleyeceklerimi dinleyin: Anam, kıymetli anam, dünyada en büyük
kötülüğe maruz kalmış milletimin hali hepimizi üzüyor, üzüntümü bu gece sana
ithaf ediyorum, üzüntümü sana ithaf etmezsem ithaf edeceğim bir şeyim yok,
milletim darmadağın tek tük kaldık be anam.
Adam olup da adamların yaptığını onlarla birlikte yap deyip evden saldın beni.
Koca dünyayı zifiri karanlık olarak görüyorum, uzağa baksam insanları da
görüyorum, insanların bizi ilk tanıyacakları özelliğimiz dilimizdir, içlerinde
varoluşumuz örf-adetimiz ile, kendimizi kabul ettirmemiz ise adamlığımıza ve
gücenebilmemize bağlıdır güzel anam. Dilimiz kayboluyor hemşehrilerimiz bizi
hatırlamıyor tanımıyor, örf-adetlerimiz kayboluyor içlerinde duramıyoruz,
adamlığımız kayboluyor kendimizi tekrar kabul ettiremiyoruz, gücenmeyi
unuttuğumuzdan geldiğimiz halkların evinde kaldık değerli anam. Insanlar kendi
dilleri ile okuyarak, dilleri ile yazarak, dillerini yücelttiler bu konudaki
sanatları aya ulaştı be güzel anam. Ekmeğin üstündeki kırıntı gibi kaldı
milletim değerli anam, fırından yağ çıkmaz, erir, kırıntılara kapılıp
kayboluyoruz, kaybolmamamızı istiyorsanız, ey analarımız neredesiniz, siz
değimlisiniz ki bizim ebeveynlerimiz kıymetli anam!... Ümit etmediğin sana ümit
beslemez!... Yediğimin ismini bana duyursaydın ne olurdu güzel anam!...
Giydiğimin ismini öğretseydin ne olurdu güzel anam!... Yolda yürüdüğümüzde
gördüğümüzü bana söyleseydin o bile bana yeterdi, Adıge olduğumu bilerek dünyada
yaşardım be güzel anam!... Bir zamanlar bizimde vardı, çatısı altında örfün
adetin hüküm sürdüğü misafirhaneler, misafirin hatırına bütün yiyecekler
sunulurdu misafirhanede, usanan dinlenmeye gelirdi misafirhaneye, işi-derdi
olanın işinin halledildiği yerdi misafirhane, misafirhanenin kapısını babam
kapattığında sen ne dedin bunun için kıymetli anam?
Bakışların hep bize dönük oldu, anlı-şanlı yaşayıp, misafiri ağırlayıp, elindeki
tencere ile kazanı önlerine tekrar koyup da yiyecekler için hatır saydıklarını
görmeden kaldın be güzel anam. Yaşamamızı isteyerek dünyaya getirdiniz bizleri,
yaşantımızda ise yüreğimiz acı içerisinde kaldı, varolan en büyük acımız ise
dilimiz tatlı anam, dilini bilmeyenin milleti olamayacağını analara benim için
söyle kıymetli anam! Tatlı dilimiz, güzel örfümüz, delikanlı gençlerimiz,
iffetli kadınımız, ne diye yaramazlığımızdan dolayı bizi ortalıkta bıraktınız,
kaybolmamamızı isteyerek aslında bizleri kaybeden ebeveynlerimiz sizler değil
misiniz peki!... Dili bilmeyen zavallı ve nasipsizlere, hakketmediği halde çelme
takanları anlamayan dilsizlere, Adige çocuklarının dilsiz kalmaması için o
analara benim için dua et kıymetli anam. Koca dünya ekmek için varolmadı,
kaşıkla yiyip de yediğimizi yapamıyoruz, evvelce yapılanlara bakıp yaşarken
bizler öldük,ölüyoruz, ölmememizi istiyorsanız ey analarımız neredesiniz, siz
değil misiniz ebeveynlerimiz güzel anam!... Ey anam burada sana söylediklerimi
sevimsizce görme, sana sevimsizlik yapmamayı Allah üzerime görev kılıp, cennetin
iyisini senin topuklarına serdi. A oğlum bana söylediklerin yeter! Baba ve
amcalarına söyleyeceklerin nedir diyecek misin? Onlarda merhamet yoktu, zararı
bize biçtiler, yalanla bizleri sevindirip, umutlandırarak geride bıraktılar
kıymetli anam! Adamlığı birbiri üzerinden alıp birbirlerine girdiler, millet işi
deyip de işi kaçırdılar, hepsi içinde önder olmaktı aslında iş, anlaşamadılar,
milletin çocukları olarak yine anlaşamadan kaldık değerli anam! Beraberce
yapmalıyız deyip başlıyorlar, kurnazlık ortalarında birbirine yalan söylüyorlar,
yalanın ipliği yalan olduğundan gitgide üzerine dolanıyor, milletimiz birbirine
düşmüş bir şekilde kaldık be güzel anam!...
Ey güzel bacılarım, üzüntümü anlattım, ekmek için dua etmiyorum, aş için dua
etmiyorum, beraberce dua ettiğimiz dilimiz ve örfümüz, dilini bilmeyenin milleti
olmayacağını öğrenin kıymetli bacılarım! Üzerinde et olanın içinde kemik
olacağını, milletimin ise neyi olması gerektiğini çocuklarınıza öğretin!...
Teşekkür ederim, Allah razı olsun!
Dzıbe Osman
16.02.2006
Maf Dzibe Osman,
Verdiğiniz emeğe saygı duymamak olası değil. Ancak, dinsel öğeleri çokça ön
plana çıkardığınızda asıl amaç geri plana gidiyor. Adigey'de ki camide
yaşadıklarınızı anlatmanız hoş karşılanabilir. Bunu bir propaganda olarak da
algılayamayız. Ancak her yazınızda dinsel öğeleri ön plana çıkarırsanız, bizi
kullandığınız gibi bir algılamaya neden olur. Biz de size ve emeğinize saygı
duyuyoruz.
Machu Nıbjeghuxer
CircassianCanada
Dzıbe Osman
16.02.2006
Maf Dzibe Osman,
Anlayışınız ve özveriniz için teşekkür ederiz.
Machu Nıbjeghuxer
CircassianCanada
Dzıbe Osman
16.02.2006
Ben de teşekkür ederim sevgili hemşehrim.
Şhalaxhue
16.02.2006
Maf sayın site,
Sayın Dzıbe Osman’ın kendi güzel üslubu içerisinde yaşadıklarını ve camide
olanları ifade buyurmaları isabetli olmuştur. Zira Adigey’de din kalmamış, bu
anlamda hiç bir değer yok, diye düşünülmesini isteyenlere ya da bu anlamda görüş
belirtenlere en iyi cevap sayın Dzıbe’nin yaşadıkları olacaktır.
Herkesin kendi sayıltıları ile kısıtladığı bir vatan anlayışını yıkmak lazım.
Cami isteyene camide var başka şey isteyene de aradığı her şey var. Bu nokta çok
önemli. Propaganda diye algılanıp, sizin kendinizi kullanılır hissetmenizi
anlaşılabilir olmasına rağmen, klasik propaganda öğeleri açısından bakarsanız
sayın Dzıbe yanlış bilinen bir konuya halkımızın büyük kısmının hassasiyetleri
açısından yanıt vermiştir. Bu da propaganda sayılmamalıdır. Sonuçta takdir
yinede sizin.
Saygılarımla…
CircassianCanada Notu: Maf Şhalaxhue, teşekkürler. Bizde sizin gibi
düşündüğümüz için sayın Dzıbe’nin yazısını aynen yayınladık. Machu.
Şhalaxhue
26.02.2006
Çınahıç'e Wumar, Se sinıbjıççeğum si khuace zesıneççığe nem'emi llıjjew
sıxhuığew zı mafe gorem khejğezejımi se siçile sibze sixabze çığupşağep nibji
sişhatsı cefıxer fıjıbzew xhuığewi si hadeşha ti xhexalhe khırahılhejımi
tiççelaççexer khıççeremıwpççex mır xetığ auew zigi apededew tixeğeguı requeşt
tittsıfıgueremi khıfereh se si benı yat'e ebjjıb nem'emi...
Şhalaxhue
26.02.2006
Dzıbe Abregim fesetxı. Her şey bir telefon konuşmasıyla başladı. Karşıdan çocuk
olduğu belli olan bir ses alo diye yanıtladı beni. Biraz muzırlık işte Adigece
tewşıt dedim. Tok sesle bir yanıt sıdeğuı we tewşıt diye geldi. Alışmamıştık
yıllardır bir çocuğun Adığabze konuşmasına en azından Türkiye’de. Ardından se
dzıbe thamatem zıfeseplahı, dedim. Ddeğgu aşığom marı mode şıs, diye yanıtladı
beni olabilecek en iyi telaffuzla. Wue wıxet şşawejjıy dedim. Se aş siripşerah
diye yanıtladı beni. Bu yanıt çok edebi ve xabzeye uygun bir yanıttı . Dondum
kaldım. Umut adına mı umutsuzluk adına mı? Hala düşünüyorum. Çocuk sen ne yaptın
bize? Sen bize neleri hatırlattın neleri… İstanbul’da büyük şehirde beni Adigece
yanıtlayan bir çocuk… Aman çocuk sakın asimilasyonu globalleşmeyi falanı filanı
hiç öğrenme… Çocuk sen var ya sen, son sürgünsün binlerce asırlık Adige
ormanında… Sen bizi affet eğer bir gün seni unutur seni hatırlamazsak...
Jade
Wumar
26.02.2006
Wo Dzepşme Yathamatew Şhalaxhue, Wi Nıbjıç'eghum ti khuacer zewıneç'ıgha nah
mış'emi, L'ıjjew wıxhughew zı mafe gorem khabghazejımi, Widzepşxer
waşıghupşejınep nibji, Wi şhatsı gıfıxer fıjıbzew xhughawi wihadeşha tixhexelhem
yethıl'ejıni, Widzepşxer khıpç'ewpç'en şşıdıghomi, Yape dedew
Wo Dzıbeme yaç'ale blanew Abreg, Şhalaxho yiş'erep nartıjjme wıraghuseri,
Tikhyeghagufoji wo pxelh Adigegheri, Khawoghawk'itejıx nepere Adigexeri,
Khyewjır Abreg blane tede wışi'emi, Khyeş' wuıgi,lheperuji,lepeç'asi, Şşıdıghomi
wighuseşt Jade Wumari...
Jajıy
26.02.2006
Şıd ğugu kekığer mış fedıze fıtemğeledenı mıhune zıgı adığabze reguşae şağo
phelğuğeba,kıpuççağbe mektebım tıçese tezğagerem çaçe zanem feşı mıheme zıgore
yaşıxıne zeom yepoğağe ğugu kekıja?
Şhalaxhue
27.02.2006
Nıbjeghu lap'e jjajıy,
Mı lhexhenım zeres'uaghem tet ç'ale wı'uç'eme ade werimi pgheş'eghuenba. abdzaxe
şşawem siguı khidıfıyagh arı khızfestxıxer. wue khap'uereri te tiç'alexhuır arı.
yilhes thapş blek'igh ze yeguışıpseba? yet'ane ziwıshan tewşıt? zaghorem weri
zimgho guıpşısexer weri sıguı kheweghek'i. wpsaw jjajıy wepsaw. tızemnek' nibji
wue sıkhuıpşeguıghu şşıdıghogeni se wue...
Jade
Wumar
28.02.2006
Wo sithamate lha'pew Jajıy,
Yewome yewoxeme zera'ome zera'otejew,ye'urer yigheş'aghow, zıgheş'aghorer
yighada'ow,khazı'uaterem ps'ı ximıwsahew zı khuace gorem Deguf ya'ow zı l'ıjj
gore desıgh. A lhexhanım şı ghaççe be yaş'ıştıgh.Zı mafe gorem şı ghaççe
yaş'ıgh.Degufi şı ghaççer yiç'aseti yeplhınge rek'uagh şı ghaççap'om.Rek'ui
wxıp'om yiwç'üagh. Şı ghaççeşıxer bleşütıx-khıbleşütıjıx.Awjire kheghezap'om
khaghazejıgh.A dedem nebğı zawle yeplhak'ome khaxek'i khyewpç'ıghex Degufım; -
Wo tetejj,tarı khateççın pş'oşşıre? Degufi pxhate femıhew mırewıştew yari'ojıgh.
- Şıxer wxıp'om khıznesıjıxege khateççıştır şöes'ojın. Deguf zıfa'ore l'ıjjım
woş'aja? L'odıkho Ehsani selam khıwo'ojıgh.Thaywopsow Khıwi'uagh. Wopsaw Jajıy
wopsaw Şhalaxho...
Şötxhej...
A.
Esra Demiröz
28.02.2006
Değerli Kardeşim Dzıbe Osman,
Yayına hazırlayıp paylaştığın tüm dokümanlar için ayrı, ayrı teşekkürlerimi
sunuyorum. Lütfen kabul et. Bu teşekkürümün farklı bir dilde olmasına bakma,
kalbimin sesi kendi dili ile gerektiği şekliyle emeğine teşekkür ediyor.
Emeğine, bilgine sağlık değerli kardeşim. Adapazarı'ndan sonsuz selam ve
saygılarımla.
Jajıy
01.03.2006
l'odıko ehsan ı yı selam sışhajug yıape seşte sebeğu se sıgu yılher aş
seynahdeğo yexe se agımı saçenesı xahke sıçahaxurep şı, ğoane, şı ğeneç, şı
kateç, şı keğaç zıporem yape kışşışter tıthamate het zaorem kezğelheğoşter
yappedede ğo ğyu tetej nah mışemı seyık sıt thamate lhape l'odıke ehsan, taneşer
arı se degufım deme saçehaxuğep aş yes olhen çherep xhake yıuağer şıpkedede
çekışt te tıçılağo şışem yıoğar şıdğomı şıpke kıçekığ be?
A.
Esra Demiröz
14.03.2006
Adige Dili Günü'müz Kutlu olsun. Kendi dilimize kavuşmak ve dilimizle konuşmak
dilekleri ile Adige Diline önem veren tüm hemşehrilerimizi tebrik eder
saygılarımı sunarım.
Çeloh
14.03.2006
Dileklerinize katılıyorum. En içten saygılarımla.
Jade
Wumar
18.03.2006
Wo dzepşme yathamatew Şhalaxho lhap'o, Wi maxhe kha'ujırep.Dzepşxer tithamate
tede şi' ya'ow megumeç'ıx,methawsıxex... Wıç'eghojıghe şüa? Amırme wigu
bghek'odıgha?
Şhalaxhue
23.03.2006
Mafer mewghuaye Wumar.
Jade
Wumar
27.03.2006
Aşghom woyipç' pçemaf Şhalaxho!
Şhalaxhue
30.03.2006
Bghejjxem adeçezıre çınahıççe woyipç yiuagheme şuıkhızexetaçç aşıghuem. Wepsaw
zıwıshan wepsaw.
Jade
Wumar
30.03.2006
Mo khaplhe
şüıkhızexetag p'uagha? Te tıkhızerezexetegagher be ş'aghe şhake khılhık'on
axek'ina ç'erep?
Wopsaw bghejjme yapş wopsaw!
Shokul Ilhan
31.03.2006
Ди Бзэмырэ Сэрэ Л1эщ1ыгъуэ дапщэ къадгъэщ1фьи Сэлам къытпежъэм дэ етхынщ. Ди
бзэр псоужмэ ап1щ1ондэхук1э Си гугъуи ящ1у зэхэфхынщ. Мак1уэ сыхьэтыр
къимыгъазэу Вагъуэм нэсыни хулъэмык1 Нэхъ згъэк1ыхьынут бзэм и гъащ1эр Арщхьэк1э
зыми ар лъэмык1. Къэдгъаувы1энут а сыхьэтыр Арщхьэк1э ди бзэр гум пымык1. Сыт
батэкъутэр уэ бгъэшами Уи бзэр къэ1ухук1эщ уи дунейр Бзэ симы1эжмэ си ахърэтым
Жэнэт сисынуи сыхуэмей. Си щ1ыбым илъу стелъщ сэ хьэлъэ Бэлыхь 1эджэм сыхэмык1.
Сэ щ1ы къатиблыр къыслъысами Си анэм и бзэр с1эщ1эмык1. Шыблэр къыщыуэм
щыщ1эдзауэ Вагъуэ зэшиблым деж нэсыху- Аращ дэ гъуэгу дызытетыр Ди анэм и бзэр
тхъумэжыху. К1ыщокъуэ Алим Щокъул Илхъан.
Şhalaxhue
31.03.2006
Merhaba,
Sırtınızdaki yük ağır olduğu kadar da kutsal sayın Shokul İlhan. Belki bir çok
bele da var yükünüzün yanında. 7 kat yerde eklense yükünüzün üstüne aşikar ki
terk etmezsiniz ana dilinizi. Büyük kelamdır ahrette dil yoksa istemem Cennet'i,
demek ama bu yüreğin derinliklerinden çıkan yiğit bir ses. Ben selam dururum bu
sözleri yürekten yazana da bize aktarana da. Selam olsun Khişokho'ya selam olsun
İlhan Shokul'a...
Saygılarımla...
Shoqul Ilhan
01.04.2006
КХЪУЖЪЕЙ КЪУДАМЭ Кхъужъей къудамэ тхьэмпэ пыту Ди хэкум къиши къысхуэгъэс. Арат
ц1ыхуьзым къысхуищ1эн Сызэрелъэ1ур нобэм къэс. Кхъужъей къудамэм и гъусэнут Псы
уэр уэрэду си гъэы1эн. Пшынэншэу къуршхэр къеуджэк1мэ Сахэт си гугъэу сыгуф1энт.
Сызыхуэныкъуэ сэ сыт щы1э- Данэм сыхэсми сыхэхэсщ. Кхъужъе къудамэ тхьэмпэ пыту
Ди хэкум къиши къысхуэгъэс. Ди кхъужъеижъыр гум ихуакъым Езыр жыг уардэу щ1ым
хэк1ащ Жыг щхьэк1э дыдэм сэ сыпысу Си сабиигъуэр щ1иупск1ащ. Уэлбанэ хъуамэ
шк1ахъуэ пщы1эт Дыщ1эст жыг щ1агъым дыщыджэгут. Жэщ хъуамэ бзухэм я т1ысып1эт А
жыгыр нобищ1этщ си нэгу. Согъазэ нобэ жыс1э защ1эу Нэгъуэщ1 къэралхэм салъо1эс.
Кхъужъей къудамэ тхьэмпэ пыту Ди хэкум къиши къысхуэгъэс. К1ыщокъуэ Алим
-Щхьэлыкъуэ.
Piyperıs
09.04.2006
Adıghexer Adıghabze txenır zışışuımğeğuıpş.
Şüepsew...
Shoqul Ilhan
10.04.2006
Сытым хуэдэу си гуапэ хъуа зы псалъэуха ф1эк1 мыхъуми зыгуэр зэрыжып1ар. Тхьэм
уигу къэк1ым улъэ1асу уигъэпсо.
Piyperıs
12.04.2006
Deri kuedu diguape xhuas. Zezemıze adıyabze khaptxınu.
Shoqul İlhan
12.04.2006
Зэ гуэр
п1щ1ыхьэп1эу услъэгъуащи Жэщ къэс жъы1уэу согъуэлъыж. Зы гупшысэ сыхэбдзащи Си
щхьэнтэр гъуру къысф1ощ1ыж.
Piyperis
12.04.2006
Sevgili İlhan
bey,
Merak ettim bir kez rüyanıza girip de onu görmek uğruna sizi erkenden yatmaya
sevk edeni... Kimmiş sizi bu düşünceye daha doğrusu bir düşünceye atanı ve o
düşünce nedir ki? Tek kelime benim dilimde her şey bir başka güzel. Son günlerin
moda sözüyle; ''şiir ağladı be...'', ''İlhan bey döktürdü be...''
Teşekkürler saygılar...
Şhalaxhue
12.04.2006
Hakikaten güzel oluyor.
Nefis...
Tebrikler..