|
|
|
|
|
|
|
Jesus Goes
to the
Festival
of
Tabernacles
1
After
this,
Jesus went
around in
Galilee.
He did not
want to go
about in
Judea
because
the Jewish
leaders
there were
looking
for a way
to kill
him.
2 But when
the Jewish
Festival
of
Tabernacles
was near,
3 Jesus’
brothers
said to
him,
“Leave
Galilee
and go to
Judea, so
that your
disciples
there may
see the
works you
do.
4 No one
who wants
to become
a public
figure
acts in
secret.
Since you
are doing
these
things,
show
yourself
to the
world.”
5 For even
his own
brothers
did not
believe in
him.
6 Therefore
Jesus told
them, “My
time is
not yet
here; for
you any
time will
do.
7 The
world
cannot
hate you,
but it
hates me
because I
testify
that its
works are
evil.
8 You go
to the
festival.
I am not
going up
to this
festival,
because my
time has
not yet
fully
come.”
9 After he
had said
this, he
stayed in
Galilee.
10 However,
after his
brothers
had left
for the
festival,
he went
also, not
publicly,
but in
secret.
11 Now at
the
festival
the Jewish
leaders
were
watching
for Jesus
and
asking,
“Where is
he?”
12 Among
the crowds
there was
widespread
whispering
about him.
Some said,
“He is a
good man.”
Others
replied,
“No, he
deceives
the
people.”
13 But no
one would
say
anything
publicly
about him
for fear
of the
leaders.
Jesus
Teaches at
the
Festival
14 Not
until
halfway
through
the
festival
did Jesus
go up to
the temple
courts and
begin to
teach.
15 The
Jews there
were
amazed and
asked,
“How did
this man
get such
learning
without
having
been
taught?”
16 Jesus
answered,
“My
teaching
is not my
own. It
comes from
the one
who sent
me.
17 Anyone
who
chooses to
do the
will of
God will
find out
whether my
teaching
comes from
God or
whether I
speak on
my own.
18 Whoever
speaks on
their own
does so to
gain
personal
glory, but
he who
seeks the
glory of
the one
who sent
him is a
man of
truth;
there is
nothing
false
about him.
19 Has not
Moses
given you
the law?
Yet not
one of you
keeps the
law. Why
are you
trying to
kill me?”
20 “You
are
demon-possessed,”
the crowd
answered.
“Who is
trying to
kill you?”
21 Jesus
said to
them, “I
did one
miracle,
and you
are all
amazed.
22 Yet,
because
Moses gave
you
circumcision
(though
actually
it did not
come from
Moses, but
from the
patriarchs),
you
circumcise
a boy on
the
Sabbath.
23 Now if
a boy can
be
circumcised
on the
Sabbath so
that the
law of
Moses may
not be
broken,
why are
you angry
with me
for
healing a
man’s
whole body
on the
Sabbath?
24 Stop
judging by
mere
appearances,
but
instead
judge
correctly.”
Division
Over Who
Jesus Is
25 At that
point some
of the
people of
Jerusalem
began to
ask,
“Isn’t
this the
man they
are trying
to kill?
26 Here he
is,
speaking
publicly,
and they
are not
saying a
word to
him. Have
the
authorities
really
concluded
that he is
the
Messiah?
27 But we
know where
this man
is from;
when the
Messiah
comes, no
one will
know where
he is
from.”
28 Then
Jesus,
still
teaching
in the
temple
courts,
cried out,
“Yes, you
know me,
and you
know where
I am from.
I am not
here on my
own
authority,
but he who
sent me is
true. You
do not
know him,
29 but I
know him
because I
am from
him and he
sent me.”
30 At this
they tried
to seize
him, but
no one
laid a
hand on
him,
because
his hour
had not
yet come.
31 Still,
many in
the crowd
believed
in him.
They said,
“When the
Messiah
comes,
will he
perform
more signs
than this
man?”
32 The
Pharisees
heard the
crowd
whispering
such
things
about him.
Then the
chief
priests
and the
Pharisees
sent
temple
guards to
arrest
him.
33 Jesus
said, “I
am with
you for
only a
short
time, and
then I am
going to
the one
who sent
me.
34 You
will look
for me,
but you
will not
find me;
and where
I am, you
cannot
come.”
35 The
Jews said
to one
another,
“Where
does this
man intend
to go that
we cannot
find him?
Will he go
where our
people
live
scattered
among the
Greeks,
and teach
the
Greeks?
36 What
did he
mean when
he said,
‘You will
look for
me, but
you will
not find
me,’ and
‘Where I
am, you
cannot
come’?”
37 On the
last and
greatest
day of the
festival,
Jesus
stood and
said in a
loud
voice,
“Let
anyone who
is thirsty
come to me
and drink.
38 Whoever
believes
in me, as
Scripture
has said,
rivers of
living
water will
flow from
within
them.”
39 By this
he meant
the
Spirit,
whom those
who
believed
in him
were later
to
receive.
Up to that
time the
Spirit had
not been
given,
since
Jesus had
not yet
been
glorified.
40 On
hearing
his words,
some of
the people
said,
“Surely
this man
is the
Prophet.”
41 Others
said, “He
is the
Messiah.”
Still
others
asked,
“How can
the
Messiah
come from
Galilee?
42 Does
not
Scripture
say that
the
Messiah
will come
from
David’s
descendants
and from
Bethlehem,
the town
where
David
lived?”
43 Thus
the people
were
divided
because of
Jesus.
44 Some
wanted to
seize him,
but no one
laid a
hand on
him.
Unbelief
of the
Jewish
Leaders
45 Finally
the temple
guards
went back
to the
chief
priests
and the
Pharisees,
who asked
them, “Why
didn’t you
bring him
in?”
46 “No one
ever spoke
the way
this man
does,” the
guards
replied.
47 “You
mean he
has
deceived
you also?”
the
Pharisees
retorted.
48 “Have
any of the
rulers or
of the
Pharisees
believed
in him?
49 No! But
this mob
that knows
nothing of
the
law—there
is a curse
on them.”
50 Nicodemus,
who had
gone to
Jesus
earlier
and who
was one of
their own
number,
asked,
51 “Does
our law
condemn a
man
without
first
hearing
him to
find out
what he
has been
doing?”
52 They
replied,
“Are you
from
Galilee,
too? Look
into it,
and you
will find
that a
prophet
does not
come out
of
Galilee.”
53 Then
they all
went home,
|
|
|
Исус ышхэм яшІошъмыхъуныгъ
1 Ащ нэужым Исус Галилей хэкум
къыщикІухьэщтыгъ.
Ежь
аукІынэу
джуртхэр
ыуж
итыгъэхэти,
Иудей
хэкум
къыщикІухьанэу
фэягъэп.
2 Джурт мэфэкІ мэфэшхохэу цІыфхэр
чэлхэм
зыщачІэсхэрэр*
къэблэгъагъэх.
3 Арыти, ышхэм Исус къыраІуагъ:
Іофышхо
гъэшІэгъонхэу
пшІэхэрэр
уигъогу
рыкІохэрэм
алъэгъунхэм
пае, мыщ
дэжьым
IукІыжьи,
Иудей
хэкум
кІожь.
4 ЦІыфхэм зязгъэшІэнэу фаем шъэфэу Іоф
ышІэрэп.
Мы Іофышхо
гъэшІэгъонхэр
огъэцакІэхэмэ,
дунаим
ицІыфхэм
зягъэлъэгъу.
5 Сыда пІомэ, ыш дэдэхэми ИсускIэ
шІошъхъуныгъэ
яІагъэп.
6 Арыти, Исус ахэмэ ариІуагъ: ШъоркІэ
сыдигъуи
игъу, ау
сэ сигъо
къэсыгъэгоп.
7 Дунаим ицІыфхэм шъо шъуауджэгъун
алъэкІыщтэп,
ау сэ
сауджэгъу.
Ахэмэ
Іофхэу
ашІэхэрэр
зэрэбзаджэхэмкІэ
сэ шыхьат
сызэрэхъурэр
ары
сызкІауджэгъурэр.
8 Шъо мэфэкІ мэфэшхохэм апае Ерусалим
шъукІу. Сэ
а мафэхэм
апае
сыкІощтыгоп,
сыда
пІомэ,
сигъо
къэсыгъэгопышъ
ары.
9 Исус аущтэу ариІуи, Галилей хэкум
къинагъ.
МэфэкІ
мэфэшхохэр
ыгъэмэфэкІэнхэм
пае, Исус
Ерусалим
зэрэкІуагъэр
10 Ау мэфэкІ мэфэшхохэр агъэмэфэкIынхэу
Исус ышхэр
зэкІохэм
ыуж, Исуси
кІуагъэ,
ау цІыфмэ
амышІэу,
къамылъэгъоу.
11 А мэфэкІ мэфэшхохэм джуртхэр, «Исус
тыдэ
щыІа?»
аІозэ,
лъыхъущтыгъэх.
12 ЦІыф купышхохэм Исус игугъу бэрэ
ашІэу
зэІушъашъэщтыгъэх.
Ахэмэ
ащыщхэм
аІощтыгъ:
Ар цІыф
дэгъу.
Хьау, ар
цІыф
дэгъоп,
цІыфхэр
гъогу
занкІэм
тырещых, –
аІощтыгъ
адрэхэм.
13 Ау джуртхэм зэращыщынэщтыгъэхэм
пае,
цІыфмэ
апашъхьэ
зыми Исус
игугъу
щишІыщтыгъэп.
14 А мэфэкІ мэфэшхохэм азыныкъо
зыблэкІым,
Исус Тхьэм
иунэшхо
чІахьи,
цІыфхэм
Тхьэм
игущыІэхэр
аригъашІэхэу
ыублагъ.
15 – Мы лІыр емыджагъэу, мыщ фэдиз
шІэныгъэ
тыдэ
къырихыгъа?
–
агъэшІагъозэ,
аІуагъ
джуртхэм.
16 – ЦІыфхэм язгъашІэрэ гущыIэхэр
садэжь
къикІыхэрэп,
сэ
сыкъэзгъэкІуагъэм
дэжь
къекІыхэ
нахь.
17 Тхьэр зыфаер зыгъэцэкІэнэу фаем
гущыІэхэу
сэ цІыфхэм
язгъашІэхэрэр
Тхьэм дэжь
къикІыхэми,
сэ садэжь
къикІыхэми
ышІэщт.
18 Ежь ыцІэкІэ къэгущыІэрэр ежь ышъхьэ
ищытхъу
ыуж ит, ау
къэзгъэкІуагъэм
ищытхъу
ыуж итым
шъыпкъагъэ
иІ,
мышъыпкъагъи
хэлъэп.
19 Пегъымбар Мусэ Тэурат хабзэр
къышъуфигъэнагъэба?
Ау щытми,
Тэурат
хабзэм
итхэр
зыгъэцакІэрэ
цІыф
къышъухэтэп.
Сыда
сышъуукІынэу
сауж
шъузкІитыр?
– ариІуагъ
Исус
ахэмэ.
20 – ДжынапцІэ о пхэс, – къаІожьыгъ
цІыфхэм. –
Хэта о
узыукІынэу
уауж итыр?
21 – Іофышхо гъэшІэгъон закъо шэмбэт
мафэм
зэрэсшІагъэм
пае, шъо
зэкІэми
шъогъэшІагъо,
–
ариІожьыгъ
Исус
ахэмэ.
22 – Шъуеплъ, пегъымбар Мусэ сунэт
шІыныр
хабзэу
къышъуфигъэнагъэшъ,
(ау,
шъыпкъэмкІэ,
сунэт
шІыныр
зыдэжь
къикІыгъэр
Мусэп,
тятэжъышхохэр
ары нахь),
шъо шэмбэт
мэфэ
дэдэми
цІыфыр
сунэт
шъошІыба?
23 Джы, пегъымбар Мусэ и Тэурат хабзэ
ит унашъоу
сунэт
шІыным
ехьылІагъэм
шъуемыдэІоу
шъумыхъуным
пае,
шэмбэт
мэфэ
дэдэми
цІыфыр
сунэт
шъушІын
шъуфит.
Аущтэу
зыхъукІэ,
сыд пае
шъукъысфэгубжыра,
лІы горэ
шэмбэт
мафэм
зэрэзгъэхъужьыгъапэм
пае?
24 Теплъэу иIэм шъуеплъэу хьыкум
шъумышІы,
ау
шъыпкъэм
тетэу
хьыкум
шъушІы.
Исус шъуІуа Христосыр?
25 Джащыгъум Ерусалим щыщ цІыфхэм
ащыщхэм
аIуагъ:
АукІынэу
зыуж итхэр
мырба?
26 Шъуеплъ, цІыф пстэуми апашъхьэ
къызэрэщыгущыІэрэм,
ау щытми
зи
раІорэп.
Тэ
титхьэматэхэм
ар зэрэ
Христосыр*
зэрагъэшІагъэ
шъуІуа?
27 Тэ мыр зыщыщыр тэшІэ. Ау Христос
къызыкІокІэ,
зыщыщыр
зыми
ышІэщтэп.
28 Джащыгъум Исус Тхьэм иунэшхо
чІэтэу,
цІыфхэм
Тхьэм
игущыІэхэр
аригъашІэхэзэ,
мэкъэшхокІэ
къыІуагъ:
Сэ
сышъошІэ,
сызыщыщыри
шъошІэ.
Сэр-сэрэу
мыщ дэжьым
сыкъэкІуагъэп,
сэ
сыкъэзгъэкІуагъэм
шъыпкъагъэ
иІ. Ар шъо
шъушІэрэп,
29 ау сэ ар сэшІэ, сыда пІомэ, сэ ащ
сыщыщ,
ежьыр ары
сыкъэзгъэкІуагъэри.
30 Исус ар къызеІом, аубытынэу
фежьагъэх,
ау
зыщаубытыщтым
игъо
къэсыгъэгопти,
цІыф зи
ІэкІэ
нэсыгъэп.
31 Ау цІыф купышхом щыщхэу бэмэ
ежьыркІэ
шІошъхъуныгъэ
яІэ
хъугъэ. Мы
лІым нахьи
нахьыбэу
нэшэнэ
гъэшІэгъонхэр,
Христос
къызыкІокІэ
къыгъэлъэгъошъун
шъуІуа? –
аІощтыгъ
ахэмэ.
Фарисейхэмрэ
дин
пэщэшхохэмрэ
Исус
аубытынэу
Іофтабгэхэр
зэрагъэкІуагъэхэр
32 ЦІыф купышхор ащ фэдэу Исус
ехьылІагъэу
Іушъашъэхэу
фарисейхэм
зызэхахым,
ахэмрэ дин
пэщэшхохэмрэ
Исус
арагъэубытынэу
Іофтабгэхэр
агъэкІуагъэх.
33 Ау Исус къыІуагъ: Сэ тІэкІурэ
сышъухэтыщт,
етІанэ
сыкъэзгъэкІуагъэм
дэжь
сыкІожьыщт.
34 Шъукъыслъыхъужьыщт, ау сыкъэжъугъотыжьыщтэп,
сыздэщыІэми
шъукъэкІон
шъулъэкІыщтэп.
35 – Тыда ар дгъотын тымылъэкІынэу
зыдэкІонэу
ыгу
хэлъыр? –
аІуи,
джуртхэм
зэраІожьыгъэ.
– Тэ
тицІыфхэу
алыджхэм*
ахэгощагъэхэу
псэухэрэм
адэжь
кІонышъ,
алыджхэм
Іофхэр
аригъэшІэщт
шъуІуа?
36 «Шъукъыслъыхъужьыщт, ау сыкъэжъугъотыжьыщтэп,
сыздэщыІэми
шъукъэкІон
шъулъэкІыщтэп»
зыфиІуагъэм
сыда
къыригъэкІыгъэр?
Псыхъохэу
цІыфхэм
щыІэныгъэ
шъыпкъэ
яІэ
зыгъэхъухэрэр
37 МэфэкІ мэфэшхохэм ащыщэу аужырэ
мафэу
анахь мэфэ
лъапІэм
Исус
къэуцуи,
мэкъэшхокІэ
къыІуагъ:
ПсыфалІэ
лІэрэр
садэжь
къэрэкІуи,
ерэшъу.
38 Тхьэм игущыІэ тхыгъэхэм зэрарытым
фэдэу,
«СэркІэ
шІошъхъуныгъэ
зиІэм
псыхъохэу
щыІэныгъэ
шъыпкъэ
иІэ
зыгъэхъухэрэр
ыгу
къичъыщтых».
39 Исус зыфиІуагъэр ежьыркІэ
шІошъхъуныгъэ
зиІэхэм
Тхьэм ежь
ы Псэ
ЛъапІэу
агухэм
къарилъхьащтыр
ары. Ащ
нэсыфэ
Тхьэм ежь
ы Псэ
ЛъапІэр
шІошъхъуныгъэ
зиІэхэм
агухэм
къарилъхьэгъагъэгоп,
сыда
пІомэ,
Исус
ищытхъушхо
джыри иІэ
хъугъагъэгоп.
ЦІыфхэр
Исус
ехьылІагъэу
зэрэзэгурымыІуагъэхэр
40 А гущыІэхэр зызэхаххэм, цІыф
купышхом
хэт
заулэмэ
аІощтыгъ:
ШъыпкъэмкIэ,
мыры
пегъымбарыр.
41 – Джары Христосыр, – аІощтыгъ
адрэхэм.
Ау
нэмыкІхэми
аІощтыгъ:
Христосыр
Галилей
хэкум
щыщыщтэп,
арыба?
42 Тхьэм игущыІэ тхыгъэхэм арытба,*
Христос
Даутэ
къытекІыгъэ
цІыфхэм
зэращыщыщтри,
Даутэ
зыщыщ
къалэу
Бэтлэхьэм*
зэрэщыщыщтри?
43 Аущтэу Исус ехьылІагъэу цІыфхэм
куп-купэу
загощыгъ.
44 Ахэмэ ащыщэу зы купым Исус
ыубытыным
фэягъ, ау
зыгори ащ
ІэкІэ
нэсыгъэп.
Тетыгъо зиІэхэм яшІошъмыхъуныгъ
45 Аущтэу а Іофтабгэхэр дин пэщэшхохэмрэ
фарисейхэмрэ
адэжь
къэкІожьыгъэх.
КъызэкІожьхэм,
адрэхэм
яупчІыгъэх:
Сыд пае
Исус
къыздэшъумыщагъа?
46 – А лІыр къызэрэгущыІэрэм фэдэу зы
цІыф
егъашІэми
гущыІагъэп,
– аІуагъ
Іофтабгэхэм.
47 – Ащыгъум шъори шъудихьыхыгъэба? –
араІожьыгъ
фарисейхэм.
48 – Тэ титхьэматэхэм ащыщэу зыгорэми,
фарисейхэм
ащыщэу
зыгорэми
ИсускIэ
шІошъхъуныгъэ
иІэ
хъугъа?
49 Ау мы цІыф купышхоу пегъымбар Мусэ
и Тэурат
хабзэ
зымышІэрэм
Тхьэм ынае
къащифагъ.
50 Фарисейхэм ащыщэу Никодим (ары Исус
дэжь чэщым
къэкІогъагъэр)
адрэмэ
ариІуагъ:
51 – ЫпэрапшІэу емыупчІэу, ышІэрэр
тэрэзэу
зэримыгъашІэу,
цІыфым
хьыкум
тырешІыхьа
тихабзэ?
52 – Ори Галилей хэкум ущыща? –
къыраІуагъ
Никодим. –
Тхьэм
игущыІэ
тхыгъэхэм
ахаплъи,
пегъымбар
горэ
Галилей
зэрэщымыщыр
къэпшІэщт.
53 Ахэр зэбгырыкІыжьхи, хэти ядэжь
кІожьыгъэ
етIанэ.
|
|
|
İsa Kudüs'e
gidiyor
1 Bundan sonra İsa
Celile'de
dolaşmaya
başladı.
Yahudiler O'nu
öldürmeyi
amaçladıkları
için
Yahudiye'de
dolaşmak
istemiyordu.
2 Yahudilerin Çardak
bayramı
yaklaşmıştı.
3 Bu nedenle İsa'nın
kardeşleri
O'na, «Buradan
ayrıl,
Yahudiye'ye
git» dediler,
«öğrencilerin
de yaptığın
işleri
görsünler.
4 Çünkü kendini açıkça
tanıtmak
isteyen bir
kimse
yaptıklarını
gizlemez.
Madem ki bu
şeyleri
yapıyorsun,
kendini
dünyaya
göster!»
5 Kardeşleri bile O'na
iman
etmiyorlardı.
6 İsa onlara, «Benim
zamanım daha
gelmedi» dedi,
«oysa sizin
için zaman hep
uygundur.
7 Dünya sizden nefret
edemez, ama
benden nefret
ediyor. Çünkü
yaptıklarının
kötü olduğuna
tanıklık
ediyorum.
8 Siz bu bayramı kutlamaya
gidin. Ben
şimdilik
gitmeyeceğim.
Çünkü benim
zamanım daha
dolmadı.»
9 İsa bu sözleri söyleyip
Celile'de
kaldı.
10 Ne var ki, kardeşleri
bayramı
kutlamaya
gidince,
kendisi de
gitti. Ancak
açıktan açığa
değil, gizlice
gitti.
11 Yahudiler de O'nu
bayram
sırasında
arıyor, «O
nerede?» diye
soruyorlardı.
12 Kalabalık arasında
O'nunla ilgili
bir sürü laf
fısıldanıyordu.
Bazıları, «İyi
adamdır»,
bazıları da,
«Hayır, tam
tersine, halkı
saptırıyor»
diyorlardı.
13 Bununla birlikte
Yahudilerden
korktukları
için, hiç
kimse O'ndan
açıkça söz
etmiyordu.
14 Bayramın yarısı
geçmişti. İsa
da tapınağa
gidip ders
vermeye
başladı.
15 Yahudiler
şaşırmışlardı.
«Bu adam hiç
öğrenim
görmediği
halde, nasıl
bu kadar
bilgili
olabilir?»
diyorlardı.
16 İsa onlara, «Benim
öğretim benim
değil, beni
gönderenindir»
diye karşılık
verdi.
17 «Eğer bir kimse
Tanrı'nın
isteğini
yerine
getirmek
istiyorsa, bu
öğretinin
Tanrı'dan mı
olduğunu,
yoksa
kendiliğimden
mi konuştuğumu
bilecektir.
18 Kendiliğinden konuşan
kendini
yüceltmek
ister, ama
kendisini
göndereni
yüceltmek
isteyen
doğrudur ve
O'nda
haksızlık
yoktur.
19 Musa size Kutsal
Yasa'yı
vermedi mi?
Yine de
hiçbiriniz
Yasa'yı yerine
getirmiyor.
Neden beni
öldürmek
istiyorsunuz?»
20 Kalabalık, «Cin çarptı
seni!» dedi.
«Seni öldürmek
isteyen kim?»
21 İsa, «Ben bir mucize
yaptım,
hepiniz
şaşkına
döndünüz» diye
cevap verdi.
22 «Musa size sünneti
buyurduğu için
- aslında bu,
Musa'dan
değil,
atalarınızdan
kalmadır -
Sept günü
birini sünnet
edersiniz.
23 Musa'nın Yasası
bozulmasın
diye Sept günü
biri sünnet
ediliyor da,
Sept günü bir
adamı tamamen
iyileştirdim
diye bana
neden
kızıyorsunuz?
24 Dış görünüşe göre
yargılamayın,
yargınız adil
olsun.»
İsa, Mesih midir?
25 Kudüslülerin bazıları,
«Öldürmek
istedikleri
adam bu değil
mi?»
diyorlardı.
26 «Bakın, açıkça
konuşuyor,
O'na bir şey
demiyorlar.
Yoksa önderler
O'nun Mesih
olduğunu
gerçekten
kabul ettiler
mi?
27 Ama biz bu adamın
nereden
geldiğini
biliyoruz.
Oysa Mesih
geldiği zaman
O'nun nereden
geldiğini
kimse
bilmeyecek.»
28 O sırada tapınakta ders
veren İsa
yüksek sesle
şöyle dedi:
«Hem beni
tanıyorsunuz,
hem de nereden
olduğumu
biliyorsunuz!
Ben
kendiliğimden
gelmedim. Beni
gönderen
gerçektir.
O'nu siz
tanımıyorsunuz.
29 Ben O'nu tanırım. Çünkü
ben O'ndanım,
beni O
gönderdi.»
30 Bunun üzerine O'nu
yakalamak
istediler, ama
kimse O'na el
sürmedi. Çünkü
O'nun saati
henüz
gelmemişti.
31 Halktan birçok kişi ise
O'na iman
etti. «Mesih
gelince, bunun
yaptıklarından
daha mı çok
mucize
yapacak?»
diyorlardı.
32 Ferisiler halkın İsa
hakkında böyle
fısıldaştığını
duydular.
Başkâhinler ve
Ferisiler O'nu
yakalamak için
görevliler
gönderdiler.
33 İsa, «Kısa bir süre
daha
sizinleyim»
dedi, «sonra
beni gönderene
gideceğim.
34 Beni arayacaksınız, ama
bulamayacaksınız.
Ve benim
bulunduğum
yere siz
gelemezsiniz.»
35 Bunun üzerine Yahudiler
birbirlerine,
«Bu adam
nereye gidecek
de biz O'nu
bulamayacağız?»
dediler.
«Yoksa Grekler
arasında
dağılmış
olanlara gidip
Greklere mi
ders verecek?
36 `Beni arayacaksınız,
ama
bulamayacaksınız.
Ve benim
bulunduğum
yere siz
gelemezsiniz'
diyor. Ne
demek
istiyor?»
37 Bayramın son ve en
önemli günü
İsa ayağa
kalktı, yüksek
sesleşöyle
dedi: «Bir
kimse
susamışsa bana
gelsin, içsin.
38 Kutsal Yazı'da dendiği
gibi, bana
iman edenin
`içinden diri
su ırmakları
akacaktır.'»
39 Bunu, kendisine iman
edenlerin
alacağı Ruh'la
ilgili olarak
söylüyordu.
Ruh henüz
verilmemişti.
Çünkü İsa
henüz
yüceltilmemişti.
40 Halktan bazıları bu
sözleri
işitince,
«Gerçekten
beklediğimiz
peygamber
budur»
dediler.
41 Bazıları da, «Bu
Mesih'tir»
diyorlardı.
Başkaları ise,
«Olamaz! Mesih
Celile'den mi
gelecek?»
dediler.
42 «Kutsal Yazı'da,
`Mesih,
Davut'un
soyundan,
Davut'un
yaşadığı
Beytlehem
köyünden
gelecek'
denmemiş
midir?»
43 Böylece İsa'dan dolayı
halk arasında
ayrılık doğdu.
44 Bazıları O'nu yakalamak
istedilerse
de, kimse O'na
el sürmedi.
Yahudi önderlerin
imansızlığı
45 Görevliler geri
dönünce,
başkâhinlerle
Ferisiler,
«Niçin O'nu
getirmediniz?»
diye sordular.
46 Görevliler, «Hiç kimse
hiçbir zaman
bu adamın
konuştuğu gibi
konuşmamıştır»
karşılığını
verdiler.
47 Ferisiler, «Yoksa siz
de mi
aldandınız?»
dediler.
48 «Önderlerden ya da
Ferisilerden
O'na iman eden
oldu mu hiç?
49 Kutsal Yasa'yı bilmeyen
bu halk
lanetlidir.»
50>51 İçlerinden biri,
daha önce
İsa'ya gelmiş
olan Nikodim,
onlara şöyle
dedi:
«Yasamıza
göre, bir
adamı
dinlemeden, ne
yaptığını
öğrenmeden onu
yargılamak
doğru mu?»
52 Ona, «Yoksa sen de mi
Celile'densin?»
diye karşılık
verdiler.
«Araştır, bak,
Celile'den
peygamber
çıkmaz.»
53 Bundan sonra herkes
evine gitti.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Çerkesce İncil, Adigece İncil,
Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce
İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil,
Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes
Bible, Adighe Bible, Circassian Bible,
Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce
İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil,
Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece
İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil,
Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe
Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil,
Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece
İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil,
Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce
İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible,
Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian
Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce
İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil,
Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece
İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil,
Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe
Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil,
Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece
İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil,
Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce
İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible,
Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian
Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce
incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil,
Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece
İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible,
Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze
İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce
İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil,
Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece
İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil,
Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe
Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil,
Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece
İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil,
Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce
İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible,
Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian
Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce
incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil,
Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece
İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible,
Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze
İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce
İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil,
Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece
İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil,
Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe
Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil,
Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece
İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil,
Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce
İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible,
Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian
Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce
incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil,
Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece
İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible,
Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze
İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce
İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil,
Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece
İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil,
Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe
Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil,
Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece
İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil,
Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce
İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible,
Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian
Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce
incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil,
Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece
İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible,
Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze
İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce
İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil,
Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece
İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil,
Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe
Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil,
Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece
İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil,
Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce
İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible,
Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian
Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce
incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil,
Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece
İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible,
Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze
İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce
İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil,
Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece
İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil,
Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe
Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil,
Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece
İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil,
Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce
İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible,
Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian
Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce
incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil,
Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece
İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible,
Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze
İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce
İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil,
Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece
İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil,
Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe
Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil,
Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece
İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil,
Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce
İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible,
Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian
Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce
incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil,
Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece
İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible,
Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze
İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce
İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil,
Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece
İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil,
Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe
Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil,
Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece
İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil,
Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce
İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible,
Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian
Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce
incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil,
Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece
İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible,
Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze
İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce
İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil,
Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece
İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil,
Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe
Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil,
Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece
İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil,
Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce
İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible,
Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian
Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce
incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil,
Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece
İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible,
Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze
İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce
İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil,
Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece
İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil,
Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe
Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil,
Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece
İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil,
Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce
İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible,
Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian
Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce
incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil,
Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece
İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible,
Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze
İncil, Adığabze İncil, |
|