JOHN
ИУАН
YUHANNA
7
 

Jesus Goes to the Festival of Tabernacles

1 After this, Jesus went around in Galilee. He did not want to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.

2 But when the Jewish Festival of Tabernacles was near,

3 Jesus’ brothers said to him, “Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do.

4 No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.”

5 For even his own brothers did not believe in him.

6 Therefore Jesus told them, “My time is not yet here; for you any time will do.

7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.

8 You go to the festival. I am not going up to this festival, because my time has not yet fully come.”

9 After he had said this, he stayed in Galilee.

10 However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret.

11 Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, “Where is he?”

12 Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, “He is a good man.”

Others replied, “No, he deceives the people.”

13 But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.

Jesus Teaches at the Festival

14 Not until halfway through the festival did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.

15 The Jews there were amazed and asked, “How did this man get such learning without having been taught?”

16 Jesus answered, “My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.

17 Anyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.

18 Whoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.

19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?”

20 “You are demon-possessed,” the crowd answered. “Who is trying to kill you?”

21 Jesus said to them, “I did one miracle, and you are all amazed.

22 Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a boy on the Sabbath.

23 Now if a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing a man’s whole body on the Sabbath?

 24 Stop judging by mere appearances, but instead judge correctly.”

Division Over Who Jesus Is

25 At that point some of the people of Jerusalem began to ask, “Isn’t this the man they are trying to kill?

26 Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah?

27 But we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from.”

28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,

29 but I know him because I am from him and he sent me.”

30 At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.

31 Still, many in the crowd believed in him. They said, “When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?”

32 The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.

33 Jesus said, “I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me.

34 You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”

35 The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?

36 What did he mean when he said, ‘You will look for me, but you will not find me,’ and ‘Where I am, you cannot come’?”

37 On the last and greatest day of the festival, Jesus stood and said in a loud voice, “Let anyone who is thirsty come to me and drink.

 38 Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them.”

39 By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.

40 On hearing his words, some of the people said, “Surely this man is the Prophet.”

41 Others said, “He is the Messiah.”

Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee?

42 Does not Scripture say that the Messiah will come from David’s descendants and from Bethlehem, the town where David lived?”

43 Thus the people were divided because of Jesus.

44 Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.

Unbelief of the Jewish Leaders

45 Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him in?”

46 “No one ever spoke the way this man does,” the guards replied.

47 “You mean he has deceived you also?” the Pharisees retorted.

48 “Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him? 49 No! But this mob that knows nothing of the law—there is a curse on them.”

50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,

51 “Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?”

52 They replied, “Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee.”

53 Then they all went home,

Исус ышхэм яшІошъмыхъуныгъ

1 Ащ нэужым Исус Галилей хэкум къыщикІухьэщтыгъ. Ежь аукІынэу джуртхэр ыуж итыгъэхэти, Иудей хэкум къыщикІухьанэу фэягъэп.

2 Джурт мэфэкІ мэфэшхохэу цІыфхэр чэлхэм зыщачІэсхэрэр* къэблэгъагъэх.

3 Арыти, ышхэм Исус къыраІуагъ: Іофышхо гъэшІэгъонхэу пшІэхэрэр уигъогу рыкІохэрэм алъэгъунхэм пае, мыщ дэжьым IукІыжьи, Иудей хэкум кІожь.

4 ЦІыфхэм зязгъэшІэнэу фаем шъэфэу Іоф ышІэрэп. Мы Іофышхо гъэшІэгъонхэр огъэцакІэхэмэ, дунаим ицІыфхэм зягъэлъэгъу.

5 Сыда пІомэ, ыш дэдэхэми ИсускIэ шІошъхъуныгъэ яІагъэп.

6 Арыти, Исус ахэмэ ариІуагъ: ШъоркІэ сыдигъуи игъу, ау сэ сигъо къэсыгъэгоп.

7 Дунаим ицІыфхэм шъо шъуауджэгъун алъэкІыщтэп, ау сэ сауджэгъу. Ахэмэ Іофхэу ашІэхэрэр зэрэбзаджэхэмкІэ сэ шыхьат сызэрэхъурэр ары сызкІауджэгъурэр.

8 Шъо мэфэкІ мэфэшхохэм апае Ерусалим шъукІу. Сэ а мафэхэм апае сыкІощтыгоп, сыда пІомэ, сигъо къэсыгъэгопышъ ары.

9 Исус аущтэу ариІуи, Галилей хэкум къинагъ. МэфэкІ мэфэшхохэр ыгъэмэфэкІэнхэм пае, Исус Ерусалим зэрэкІуагъэр

10 Ау мэфэкІ мэфэшхохэр агъэмэфэкIынхэу Исус ышхэр зэкІохэм ыуж, Исуси кІуагъэ, ау цІыфмэ амышІэу, къамылъэгъоу.

11 А мэфэкІ мэфэшхохэм джуртхэр, «Исус тыдэ щыІа?» аІозэ, лъыхъущтыгъэх.

12 ЦІыф купышхохэм Исус игугъу бэрэ ашІэу зэІушъашъэщтыгъэх. Ахэмэ ащыщхэм аІощтыгъ: Ар цІыф дэгъу. Хьау, ар цІыф дэгъоп, цІыфхэр гъогу занкІэм тырещых, – аІощтыгъ адрэхэм.

13 Ау джуртхэм зэращыщынэщтыгъэхэм пае, цІыфмэ апашъхьэ зыми Исус игугъу щишІыщтыгъэп.

14 А мэфэкІ мэфэшхохэм азыныкъо зыблэкІым, Исус Тхьэм иунэшхо чІахьи, цІыфхэм Тхьэм игущыІэхэр аригъашІэхэу ыублагъ.

15 – Мы лІыр емыджагъэу, мыщ фэдиз шІэныгъэ тыдэ къырихыгъа? – агъэшІагъозэ, аІуагъ джуртхэм.

16 – ЦІыфхэм язгъашІэрэ гущыIэхэр садэжь къикІыхэрэп, сэ сыкъэзгъэкІуагъэм дэжь къекІыхэ нахь.

17 Тхьэр зыфаер зыгъэцэкІэнэу фаем гущыІэхэу сэ цІыфхэм язгъашІэхэрэр Тхьэм дэжь къикІыхэми, сэ садэжь къикІыхэми ышІэщт.

18 Ежь ыцІэкІэ къэгущыІэрэр ежь ышъхьэ ищытхъу ыуж ит, ау къэзгъэкІуагъэм ищытхъу ыуж итым шъыпкъагъэ иІ, мышъыпкъагъи хэлъэп.

19 Пегъымбар Мусэ Тэурат хабзэр къышъуфигъэнагъэба? Ау щытми, Тэурат хабзэм итхэр зыгъэцакІэрэ цІыф къышъухэтэп. Сыда сышъуукІынэу сауж шъузкІитыр? – ариІуагъ Исус ахэмэ.

20 – ДжынапцІэ о пхэс, – къаІожьыгъ цІыфхэм. – Хэта о узыукІынэу уауж итыр?

21 – Іофышхо гъэшІэгъон закъо шэмбэт мафэм зэрэсшІагъэм пае, шъо зэкІэми шъогъэшІагъо, – ариІожьыгъ Исус ахэмэ.

22 – Шъуеплъ, пегъымбар Мусэ сунэт шІыныр хабзэу къышъуфигъэнагъэшъ, (ау, шъыпкъэмкІэ, сунэт шІыныр зыдэжь къикІыгъэр Мусэп, тятэжъышхохэр ары нахь), шъо шэмбэт мэфэ дэдэми цІыфыр сунэт шъошІыба?

23 Джы, пегъымбар Мусэ и Тэурат хабзэ ит унашъоу сунэт шІыным ехьылІагъэм шъуемыдэІоу шъумыхъуным пае, шэмбэт мэфэ дэдэми цІыфыр сунэт шъушІын шъуфит. Аущтэу зыхъукІэ, сыд пае шъукъысфэгубжыра, лІы горэ шэмбэт мафэм зэрэзгъэхъужьыгъапэм пае?

24 Теплъэу иIэм шъуеплъэу хьыкум шъумышІы, ау шъыпкъэм тетэу хьыкум шъушІы.

Исус шъуІуа Христосыр?

25 Джащыгъум Ерусалим щыщ цІыфхэм ащыщхэм аIуагъ: АукІынэу зыуж итхэр мырба?

26 Шъуеплъ, цІыф пстэуми апашъхьэ къызэрэщыгущыІэрэм, ау щытми зи раІорэп. Тэ титхьэматэхэм ар зэрэ Христосыр* зэрагъэшІагъэ шъуІуа?

27 Тэ мыр зыщыщыр тэшІэ. Ау Христос къызыкІокІэ, зыщыщыр зыми ышІэщтэп.

28 Джащыгъум Исус Тхьэм иунэшхо чІэтэу, цІыфхэм Тхьэм игущыІэхэр аригъашІэхэзэ, мэкъэшхокІэ къыІуагъ: Сэ сышъошІэ, сызыщыщыри шъошІэ. Сэр-сэрэу мыщ дэжьым сыкъэкІуагъэп, сэ сыкъэзгъэкІуагъэм шъыпкъагъэ иІ. Ар шъо шъушІэрэп,

29 ау сэ ар сэшІэ, сыда пІомэ, сэ ащ сыщыщ, ежьыр ары сыкъэзгъэкІуагъэри.

30 Исус ар къызеІом, аубытынэу фежьагъэх, ау зыщаубытыщтым игъо къэсыгъэгопти, цІыф зи ІэкІэ нэсыгъэп.

31 Ау цІыф купышхом щыщхэу бэмэ ежьыркІэ шІошъхъуныгъэ яІэ хъугъэ. Мы лІым нахьи нахьыбэу нэшэнэ гъэшІэгъонхэр, Христос къызыкІокІэ къыгъэлъэгъошъун шъуІуа? – аІощтыгъ ахэмэ. Фарисейхэмрэ дин пэщэшхохэмрэ Исус аубытынэу  Іофтабгэхэр зэрагъэкІуагъэхэр  

32 ЦІыф купышхор ащ фэдэу Исус ехьылІагъэу Іушъашъэхэу фарисейхэм зызэхахым, ахэмрэ дин пэщэшхохэмрэ Исус арагъэубытынэу Іофтабгэхэр агъэкІуагъэх.

33 Ау Исус къыІуагъ: Сэ тІэкІурэ сышъухэтыщт, етІанэ сыкъэзгъэкІуагъэм дэжь сыкІожьыщт.

34 Шъукъыслъыхъужьыщт, ау сыкъэжъугъотыжьыщтэп, сыздэщыІэми шъукъэкІон шъулъэкІыщтэп.

35 – Тыда ар дгъотын тымылъэкІынэу зыдэкІонэу ыгу хэлъыр? – аІуи, джуртхэм зэраІожьыгъэ. – Тэ тицІыфхэу алыджхэм* ахэгощагъэхэу псэухэрэм адэжь кІонышъ, алыджхэм Іофхэр аригъэшІэщт шъуІуа?

36 «Шъукъыслъыхъужьыщт, ау сыкъэжъугъотыжьыщтэп, сыздэщыІэми шъукъэкІон шъулъэкІыщтэп» зыфиІуагъэм сыда къыригъэкІыгъэр? Псыхъохэу цІыфхэм щыІэныгъэ шъыпкъэ яІэ зыгъэхъухэрэр

37 МэфэкІ мэфэшхохэм ащыщэу аужырэ мафэу анахь мэфэ лъапІэм Исус къэуцуи, мэкъэшхокІэ къыІуагъ: ПсыфалІэ лІэрэр садэжь къэрэкІуи, ерэшъу.

38 Тхьэм игущыІэ тхыгъэхэм зэрарытым фэдэу, «СэркІэ шІошъхъуныгъэ зиІэм псыхъохэу щыІэныгъэ шъыпкъэ иІэ зыгъэхъухэрэр ыгу къичъыщтых».

39 Исус зыфиІуагъэр ежьыркІэ шІошъхъуныгъэ зиІэхэм Тхьэм ежь ы Псэ ЛъапІэу агухэм къарилъхьащтыр ары. Ащ нэсыфэ Тхьэм ежь ы Псэ ЛъапІэр шІошъхъуныгъэ зиІэхэм агухэм къарилъхьэгъагъэгоп, сыда пІомэ, Исус ищытхъушхо джыри иІэ хъугъагъэгоп. ЦІыфхэр Исус ехьылІагъэу зэрэзэгурымыІуагъэхэр

40 А гущыІэхэр зызэхаххэм, цІыф купышхом хэт заулэмэ аІощтыгъ: ШъыпкъэмкIэ, мыры пегъымбарыр.

41 – Джары Христосыр, – аІощтыгъ адрэхэм. Ау нэмыкІхэми аІощтыгъ: Христосыр Галилей хэкум щыщыщтэп, арыба?

42 Тхьэм игущыІэ тхыгъэхэм арытба,* Христос Даутэ къытекІыгъэ цІыфхэм зэращыщыщтри, Даутэ зыщыщ къалэу Бэтлэхьэм* зэрэщыщыщтри?

43 Аущтэу Исус ехьылІагъэу цІыфхэм куп-купэу загощыгъ.

44 Ахэмэ ащыщэу зы купым Исус ыубытыным фэягъ, ау зыгори ащ ІэкІэ нэсыгъэп.

Тетыгъо зиІэхэм яшІошъмыхъуныгъ

45 Аущтэу а Іофтабгэхэр дин пэщэшхохэмрэ фарисейхэмрэ адэжь къэкІожьыгъэх. КъызэкІожьхэм, адрэхэм яупчІыгъэх: Сыд пае Исус къыздэшъумыщагъа?

46 – А лІыр къызэрэгущыІэрэм фэдэу зы цІыф егъашІэми гущыІагъэп, – аІуагъ Іофтабгэхэм.

47 – Ащыгъум шъори шъудихьыхыгъэба? – араІожьыгъ фарисейхэм.

48 – Тэ титхьэматэхэм ащыщэу зыгорэми, фарисейхэм ащыщэу зыгорэми ИсускIэ шІошъхъуныгъэ иІэ хъугъа?

49 Ау мы цІыф купышхоу пегъымбар Мусэ и Тэурат хабзэ зымышІэрэм Тхьэм ынае къащифагъ.

50 Фарисейхэм ащыщэу Никодим (ары Исус дэжь чэщым къэкІогъагъэр) адрэмэ ариІуагъ:

51 – ЫпэрапшІэу емыупчІэу, ышІэрэр тэрэзэу зэримыгъашІэу, цІыфым хьыкум тырешІыхьа тихабзэ?

52 – Ори Галилей хэкум ущыща? – къыраІуагъ Никодим. – Тхьэм игущыІэ тхыгъэхэм ахаплъи, пегъымбар горэ Галилей зэрэщымыщыр къэпшІэщт.

53 Ахэр зэбгырыкІыжьхи, хэти ядэжь кІожьыгъэ етIанэ.

İsa Kudüs'e gidiyor

1 Bundan sonra İsa Celile'de dolaşmaya başladı. Yahudiler O'nu öldürmeyi amaçladıkları için Yahudiye'de dolaşmak istemiyordu.

2 Yahudilerin Çardak bayramı yaklaşmıştı.

3 Bu nedenle İsa'nın kardeşleri O'na, «Buradan ayrıl, Yahudiye'ye git» dediler, «öğrencilerin de yaptığın işleri görsünler.

4 Çünkü kendini açıkça tanıtmak isteyen bir kimse yaptıklarını gizlemez. Madem ki bu şeyleri yapıyorsun, kendini dünyaya göster!»

5 Kardeşleri bile O'na iman etmiyorlardı.

6 İsa onlara, «Benim zamanım daha gelmedi» dedi, «oysa sizin için zaman hep uygundur.

7 Dünya sizden nefret edemez, ama benden nefret ediyor. Çünkü yaptıklarının kötü olduğuna tanıklık ediyorum.

8 Siz bu bayramı kutlamaya gidin. Ben şimdilik gitmeyeceğim. Çünkü benim zamanım daha dolmadı.»

9 İsa bu sözleri söyleyip Celile'de kaldı.

10 Ne var ki, kardeşleri bayramı kutlamaya gidince, kendisi de gitti. Ancak açıktan açığa değil, gizlice gitti.

11 Yahudiler de O'nu bayram sırasında arıyor, «O nerede?» diye soruyorlardı.

12 Kalabalık arasında O'nunla ilgili bir sürü laf fısıldanıyordu. Bazıları, «İyi adamdır», bazıları da, «Hayır, tam tersine, halkı saptırıyor» diyorlardı.

13 Bununla birlikte Yahudilerden korktukları için, hiç kimse O'ndan açıkça söz etmiyordu.

14 Bayramın yarısı geçmişti. İsa da tapınağa gidip ders vermeye başladı.

15 Yahudiler şaşırmışlardı. «Bu adam hiç öğrenim görmediği halde, nasıl bu kadar bilgili olabilir?» diyorlardı.

16 İsa onlara, «Benim öğretim benim değil, beni gönderenindir» diye karşılık verdi.

17 «Eğer bir kimse Tanrı'nın isteğini yerine getirmek istiyorsa, bu öğretinin Tanrı'dan mı olduğunu, yoksa kendiliğimden mi konuştuğumu bilecektir.

18 Kendiliğinden konuşan kendini yüceltmek ister, ama kendisini göndereni yüceltmek isteyen doğrudur ve O'nda haksızlık yoktur.

19 Musa size Kutsal Yasa'yı vermedi mi? Yine de hiçbiriniz Yasa'yı yerine getirmiyor. Neden beni öldürmek istiyorsunuz?»

20 Kalabalık, «Cin çarptı seni!» dedi. «Seni öldürmek isteyen kim?»

21 İsa, «Ben bir mucize yaptım, hepiniz şaşkına döndünüz» diye cevap verdi.

22 «Musa size sünneti buyurduğu için - aslında bu, Musa'dan değil, atalarınızdan kalmadır - Sept günü birini sünnet edersiniz.

23 Musa'nın Yasası bozulmasın diye Sept günü biri sünnet ediliyor da, Sept günü bir adamı tamamen iyileştirdim diye bana neden kızıyorsunuz?

24 Dış görünüşe göre yargılamayın, yargınız adil olsun.»

İsa, Mesih midir?

25 Kudüslülerin bazıları, «Öldürmek istedikleri adam bu değil mi?» diyorlardı.

26 «Bakın, açıkça konuşuyor, O'na bir şey demiyorlar. Yoksa önderler O'nun Mesih olduğunu gerçekten kabul ettiler mi?

27 Ama biz bu adamın nereden geldiğini biliyoruz. Oysa Mesih geldiği zaman O'nun nereden geldiğini kimse bilmeyecek.»

28 O sırada tapınakta ders veren İsa yüksek sesle şöyle dedi: «Hem beni tanıyorsunuz, hem de nereden olduğumu biliyorsunuz! Ben kendiliğimden gelmedim. Beni gönderen gerçektir. O'nu siz tanımıyorsunuz.

29 Ben O'nu tanırım. Çünkü ben O'ndanım, beni O gönderdi.»

30 Bunun üzerine O'nu yakalamak istediler, ama kimse O'na el sürmedi. Çünkü O'nun saati henüz gelmemişti.

31 Halktan birçok kişi ise O'na iman etti. «Mesih gelince, bunun yaptıklarından daha mı çok mucize yapacak?» diyorlardı.

32 Ferisiler halkın İsa hakkında böyle fısıldaştığını duydular. Başkâhinler ve Ferisiler O'nu yakalamak için görevliler gönderdiler.

33 İsa, «Kısa bir süre daha sizinleyim» dedi, «sonra beni gönderene gideceğim.

34 Beni arayacaksınız, ama bulamayacaksınız. Ve benim bulunduğum yere siz gelemezsiniz.»

35 Bunun üzerine Yahudiler birbirlerine, «Bu adam nereye gidecek de biz O'nu bulamayacağız?» dediler. «Yoksa Grekler arasında dağılmış olanlara gidip Greklere mi ders verecek?

36 `Beni arayacaksınız, ama bulamayacaksınız. Ve benim bulunduğum yere siz gelemezsiniz' diyor. Ne demek istiyor?»

37 Bayramın son ve en önemli günü İsa ayağa kalktı, yüksek sesleşöyle dedi: «Bir kimse susamışsa bana gelsin, içsin.

38 Kutsal Yazı'da dendiği gibi, bana iman edenin `içinden diri su ırmakları akacaktır.'»

39 Bunu, kendisine iman edenlerin alacağı Ruh'la ilgili olarak söylüyordu. Ruh henüz verilmemişti. Çünkü İsa henüz yüceltilmemişti.

40 Halktan bazıları bu sözleri işitince, «Gerçekten beklediğimiz peygamber budur» dediler.

41 Bazıları da, «Bu Mesih'tir» diyorlardı.
Başkaları ise, «Olamaz! Mesih Celile'den mi gelecek?» dediler.

42 «Kutsal Yazı'da, `Mesih, Davut'un soyundan, Davut'un yaşadığı Beytlehem köyünden gelecek' denmemiş midir?»

43 Böylece İsa'dan dolayı halk arasında ayrılık doğdu.

44 Bazıları O'nu yakalamak istedilerse de, kimse O'na el sürmedi.

Yahudi önderlerin imansızlığı

45 Görevliler geri dönünce, başkâhinlerle Ferisiler, «Niçin O'nu getirmediniz?» diye sordular.

46 Görevliler, «Hiç kimse hiçbir zaman bu adamın konuştuğu gibi konuşmamıştır» karşılığını verdiler.

47 Ferisiler, «Yoksa siz de mi aldandınız?» dediler.

48 «Önderlerden ya da Ferisilerden O'na iman eden oldu mu hiç?

49 Kutsal Yasa'yı bilmeyen bu halk lanetlidir.»

50>51 İçlerinden biri, daha önce İsa'ya gelmiş olan Nikodim, onlara şöyle dedi: «Yasamıza göre, bir adamı dinlemeden, ne yaptığını öğrenmeden onu yargılamak doğru mu?»

52 Ona, «Yoksa sen de mi Celile'densin?» diye karşılık verdiler. «Araştır, bak, Celile'den peygamber çıkmaz.»

53 Bundan sonra herkes evine gitti.

 
7
 
 
 
 
 

Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,