МАРК
МАRK
MARKOS
6
 

A Prophet Without Honor

1 Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.

2 When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed.

“Where did this man get these things?” they asked. “What’s this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing?

3 Isn’t this the carpenter? Isn’t this Mary’s son and the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Aren’t his sisters here with us?” And they took offense at him.

4 Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town, among his relatives and in his own home.”

5 He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.

6 He was amazed at their lack of faith.

Jesus Sends Out the Twelve

Then Jesus went around teaching from village to village.

7 Calling the Twelve to him, he began to send them out two by two and gave them authority over impure spirits.

8 These were his instructions: “Take nothing for the journey except a staff—no bread, no bag, no money in your belts.

9 Wear sandals but not an extra shirt.

10 Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.

11 And if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet as a testimony against them.”

12 They went out and preached that people should repent.

13 They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them.

John the Baptist Beheaded

14 King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known. Some were saying, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”

15 Others said, “He is Elijah.”

And still others claimed, “He is a prophet, like one of the prophets of long ago.”

16 But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has been raised from the dead!”

17 For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip’s wife, whom he had married.

18 For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”

19 So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to,

20 because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard John, he was greatly puzzled[c]; yet he liked to listen to him.

21 Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee.

22 When the daughter of[ Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests.

The king said to the girl, “Ask me for anything you want, and I’ll give it to you.”

23 And he promised her with an oath, “Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom.”

24 She went out and said to her mother, “What shall I ask for?”

“The head of John the Baptist,” she answered.

25 At once the girl hurried in to the king with the request: “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.”

26 The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.

27 So he immediately sent an executioner with orders to bring John’s head. The man went, beheaded John in the prison,

28 and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother.

29 On hearing of this, John’s disciples came and took his body and laid it in a tomb.

Jesus Feeds the Five Thousand

30 The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.

31 Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, “Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest.”

32 So they went away by themselves in a boat to a solitary place.

33 But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.

34 When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.

35 By this time it was late in the day, so his disciples came to him. “This is a remote place,” they said, “and it’s already very late.

36 Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”

37 But he answered, “You give them something to eat.”

They said to him, “That would take more than half a year’s wages! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?”

38 “How many loaves do you have?” he asked. “Go and see.”

When they found out, they said, “Five—and two fish.”

39 Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.

40 So they sat down in groups of hundreds and fifties.

41 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all.

42 They all ate and were satisfied,

43 and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.

44 The number of the men who had eaten was five thousand.

Jesus Walks on the Water

45 Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.

46 After leaving them, he went up on a mountainside to pray.

47 Later that night, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.

48 He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,

49 but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,

50 because they all saw him and were terrified.

Immediately he spoke to them and said, “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”

51 Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,

52 for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.

53 When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.

54 As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus.

55 They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.

56 And wherever he went—into villages, towns or countryside—they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched it were healed.

Назарет дэс цІыфхэм Исус зэрамыштагъэр

(Маттэ 13:53-58; Лука 4:16-30)

1 Исус игъогу рыкІохэрэр игъусэхэу, а чІыпІэм икІыжьи, янэ икъалэ кІожьыгъэ.

2 Шэмбэт мафэр къызэсым, синэгогум цІыфхэм Тхьэм игущыІэхэр щаригъашІэу ыублагъ. ЕдэІущтыгъэ цІыфыбэхэм агъэшІагъоу къаІуагъ: – Мы лІым къыІохэрэр тыдэ къырихыгъэха? Сыдэу акъылышIу Тхьэм къыритыгъа! Сыдэу Іофышхо гъэшІэгъонха къыIэкIэкIыхэрэр!

3 Мерэм ыкъо пхъашІэр арыба мыр, Якъубэ, Иосый, Иудэ, Симон ашыр? Ышыпхъухэри тэ къытхэсхэба? Аущтэу Исус пае агу мыхъун къырагъэхьагъ.

4 – Пегъымбарым лъытэныгъэ фэзымышІыхэрэр ежь янэ икъалэ дэсхэр, ежь иIахьылхэр, ежь иунагъо щыщхэр арых ныІэп, – ариІуагъ Исус ахэмэ.

5 Исус сымэджэ заулэм ыІэхэр атырилъхьэхэу зэригъэхъужьыгъэхэм нэмыкІ а чІыпІэм Іофышхо гъэшІэгъон зи щишІагъэп.

6 Ахэмэ яшІошъмыхъуныгъи ыгъэшІэгъуагъ.

Исус игъогу рыкІорэ нэбгырэ пшІыкІутІур Тхьэм фэлэжьэнхэу зэрэдигъэкІыгъэхэр

(Маттэ 10:1, 5-15; Лука 9:1-6)

ЕтІанэ цІыфхэм Тхьэм игущыІэхэр аригъашІэхэзэ, гъунэгъу къуаджэхэр къыкІухьэщтыгъ.

7 Джащыгъум Исус игъогу рыкІорэ нэбгырэ пшІыкІутІумэ къяджи, тІурытІоу дигъэкІыхэу ыублагъ. ДжынэпцІэ Іаехэр цІыфхэм ахафынхэу тетыгъо аритыгъ.

8 Мы унашъор афишІыгъ: – Гъогум шъузытехьэкІэ, зы бэщ нэмыкІ зи зыдэшъумышт. Хьалыгъуи, Іалъмэкъи, бгырыпхым илъ ахъщи зыдэшъумыштэх,

9 ау цокъэ къызэрыкІохэр зыщышъулъэх. ДжэнитІуи зыщышъумылъ.

10 – ХьакІэу унэ горэм шъуихьэмэ, а чІыпІэм шъукъекІыжьыфэ, бысымыр зэблэшъумыхъу, – къыпигъэхъожьыгъ Исус.

11 – ЧІыпІэ горэм шъущырамыгъэблагъэмэ е къыщышъомыдэІухэмэ, ащ шъукъикІыжь, мыхъунэу ашІагъэмкІэ шыхьат щыхъуным пае, ахэмэ апашъхьэ шъуицуакъэхэм ателъ сапэр атешъуутхыпкIыкI. Шъыпкъэр шъосэІо, ахърэт мафэм а къалэм къинэу ыщэчыщтым нахьи, Содомрэ Iаморрэрэ къинэу ащэчыщтыр нахь мэкІэщт.

12 Аущтэу а нэбгырэ пшІыкІутІур гъогум техьи, «ШъуипсэкІодшIагъэхэм шъуафыкІэгъожь» араІозэ цІыфхэм, къэбарышIур агъэІоу аублагъ.

13 ДжынэпцІабэхэр цІыфмэ ахафыщтыгъэх, сымэджабэхэр дагъэ ащафэзэ, агъэхъужьыщтыгъэх.

УмэхъэкІо Иуан ышъхьэ зэрэпаупкІыгъэр

(Маттэ 14:1-12; Лука 9:7-9)

14 Исус цІэрыІо хъугъэти, икъэбар пачъыхьэу Ирод* нэсыгъ. Зыгорэхэм аIощтыгъ: Мыр умэхъэкІо Иуан ары. Ар лІагъэхэм къахэтэджыкІыжьыгъ, джары ащ фэдэ лъэкІ зыхэлъ Іофышхохэр зыкIыIэкIэкIыхэрэр.

15 – Ар пегъымбар Иляс* ары, – аІощтыгъ нэмыкІ цІыфхэм. Ар пегъымбар гор, пэсэрэ пегъымбархэм афэдэу, – аІощтыгъ етІани нэмыкІхэми.

16 Ау Ирод ахэмэ ягущыІэхэр зызэхехым, ыІуагъ:  – Иуанэу зышъхьэ пязгъэупкІыгъэр лІагъэхэм къахэтэджыкІыжьыгъ.

17 Ирод ар зыкІиІуагъэр мыры: ежь ышэу Филипп зыцІэр псауми, Ирод а Филипп ишъузэу Иродиадэ къыщэжьыгъ.

18 Ар къызэрищэжьыгъэм пае, Иуан Ирод риІощтыгъ: «О пшы ишъуз къэпщэжьыныр хабзэкІэ хъущтэп».

19 Ащ пае Иродиадэ Иуан гужъ фыриІэ хъугъэ. Иродиадэ ихьатыркІэ Ирод идзэлІхэм Иуан аригъэубыти, хьапсым чІаригъэдзагъ. Иродиадэ Иуан аригъэукІыным фэягъ, ау къыдэхъущтыгъэп.

20 Сыда пІомэ, Иуан шъыпкъагъэ зиІэ зэрэцІыф лъапІэр Ирод ышІэщтыгъэти, щыщынэщтыгъ, ыухъумэщтыгъ. Иуан къыІохэрэм зядэІукІэ, инэу гумэкІыщтыгъ, ау игуапэу едэІущтыгъ.

21 Мафэ горэм Иродиадэ Іофэу зылъыхъущтыгъэр къыфызэпыфагъ. Ирод къызыхъугъэ мафэр ыгъэлъэпІэнэу икъулыкъушІэхэм, идзэ ипэщэшхохэм, Галилей хэкум итхьэматэхэм ешхэ-ешъошхо афишІыгъ.

22 Джащыгъум Иродиадэ ыпхъу унэм къихьи, къафэшъуагъ. Иродрэ ихьакІэхэмрэ агу рихьыгъ. УзыфаемкІэ къысэлъэІуи, укъызэрысэлъэІурэр къыпфэсшІэщт, – риІуагъ пачъыхьэм пшъашъэм.

23 ТхьарыІуи фишІыгъ: Сыд щыщми узыфаер остын, сипачъыхьагъу ыныкъо нэсми.

24 Пшъашъэр унэм икІыжьи, янэ еупчІыжьыгъ: СыдкІэ селъэІущта? УмэхъэкІо Иуан ышъхьэ кIэлъэIу, – къыриІожьыгъ янэ.

25 Пшъашъэр псынкІэу унэм къилъэдэжьи, пачъыхьэм къыриІуагъ: Джыдэдэм умэхъэкІо Иуан ышъхьэ лэгъэшхом илъэу къысэт.

26 Пачъыхьэм ар зызэхехым, ыгу лъэшэу къеуагъ, ары шъхьакІэ хьакІэхэм апашъхьэ пшъашъэм тхьарыІоу фишІыгъэм пае игущыІэ епцІыжьыным фэягъэп.

27 Арыти, ардэдэм дзэлІ горэм Иуан ышъхьэ къыхьынэу унашъо фишІи, ыгъэкІуагъ.

28 Ар кІуи, Иуан ышъхьэ хьапсым щыпиупкІи, лэгъэшхом илъэу къыхьи, пшъашъэм къыритыгъ. Пшъашъэм янэ ритыжьыгъ.

29 Иуан игъогу рыкІохэрэм хъугъэ-шІагъэр зызэхахым, къакІохи, Иуан ихьадэ хьапсым чІахыжьи, къэунэм чІалъхьажьыгъ.

Исус нэбгырэ минитф зэригъэшхагъэр

(Маттэ 14:13-21; Лука 9:10-17; Иуан 6:1-4)

30 Апостолхэр* Исус дэжь къыщызэрэугъоихи, Іофэу ашІэгъэ пстэумрэ цІыфхэм арагъэшІэгъэ пстэумрэ раІотэжьыгъ.

31 КъэкІо-накІохэр зэрэбагъэм пае, Исусрэ игъогу рыкІохэрэмрэ шхэгъуи ифэжьыщтыгъэхэпти, Исус ахэмэ ариІуагъ: ЧІыпІэ Іудзыгъэ горэм тизакъоу тыкІонышъ, зыжъугъэпсэфыщт.

32 Арыти, къуашъом исхэу Іудзыгъэ чІыпІэ горэм язакъоу ежьагъэх.

33 ЦІыфхэм ахэр къуашъом исхэу, ІукІыхэу алъэгъугъ, бэми къашІэжьыгъэх. ЦІыфхэр къэлэ пстэуми лъэсэу къадэчъыхи, Исусрэ игъогу рыкІохэрэмрэ къуашъомкІэ зыдакІощтыгъэ чІыпІэм нэмысхэзэ ахэр нэсхи, къэзэрэугъоигъэх.

34 Исус къуашъом къикІи, цІыф купышхор зелъэгъум, ахэр мэлахъо зимыІэ мэл Іэхъогъум фэдэхэу щытыгъэхэти, ыгу ягъуи, Iофыбэхэр агуригъаIоу ыублагъ.

35 Мафэр зыхэкІуатэм, игъогу рыкІохэрэр Исус къыбгъодахьэхи, къаІуагъ: Мы чІыпІэр нэкІы, мафэри хэкІотэгъах.

36 Чылэ-къоджэ гъунэгъухэм кІонхэшъ, гъомлапхъэ къызфащэфыжьыным пае, цІыфхэр тІупщыжьых; сыда пІомэ, ашхын яІэп.

37 – Шъо ахэр жъугъашхэх, – ариІуагъ Исус. ТыкІонышъ, динар* шъитІум ауасэ хьалыгъу къэтщэфына, мы цІыфхэм ядгъэшхынэу? – къыраІожьыгъ адрэхэм.

38 – Хьалыгъу тхьапша шъуиІэр? – ариІуагъ Исус. – ШъукІуи, къызэжъугъашІ. КъызэрагъашІи, къаІуагъ: Хьалыгъуитфырэ пцэжъыитІурэ тиІ.

39 ЕтІанэ Исус цІыф пстэури куп-купэу уц къашхъом хагъэтІысхьанхэу игъогу рыкІохэрэм унашъо афишІыгъ.

40 ЦІыфхэр шъэрышъэу, шъэныкъошъэныкъоу тІысыгъэх.

41 ЕтІанэ Исус хьалыгъуитфымрэ пцэжъыитІумрэ къыштэхи, уашъом дэплъыий, Тхьэм щытхъу фишІыгъ. ЕтІанэ хьалыгъухэр зэгуичыхи, цІыфмэ апашъхьэ ралъхьанхэу игъогу рыкІохэрэм аритыгъ. ПцэжъыитІури зэкІэми афигощыгъ.

42 ЦІыф пстэури шхагъэ, загъэшхэкІыгъ.

43 Ащ нэужым къялыжьыгъэ хьалыгъу такъырхэмрэ пцэжъыехэмрэ мэтэ пшІыкІутІумэ арызэу аугъоижьыгъэх.

44 Шхагъэхэр лІы минитф хъущтыгъэх.

Исус псы кІыІум тетэу зэрэкІуагъэр

(Маттэ 14:22-33; Иуан 6:16-21)

45 Исус цІыф купышхор етІупщыжьыфэ, игъогу рыкІохэрэр ежь ыпэ псыхъураем иадрабгъу ит къалэу Бет-Сайдэ зэпырыкІынхэу къуашъом ригъэтІысхьагъэх.

46 Исус цІыфхэр зетІупщыжьыхэ ужым, Тхьэм елъэІунэу Іуашъхьэм дэкІоягъ.

47 Пчыхьэ къызэхъуми, къуашъор псыхъурэе гузэгум нэсыгъагъ, Исуси изакъоу чІыгум къытенагъ.

48 Къуашъом исхэм жьыбгъэр къапеоти, къинкIэ къошъо бэщхэмкІэ афэу Исус ылъэгъугъ. АтэкъэІогъум дэжь къуашъом исхэм алъэныкъокІэ псы кІыІум тетэу, Исус къэкІуагъ. Ахэмэ аблэкІ пэтыгъ.

49 Исус псы кІыІум тетэу къакІоу залъэгъум, хьадэджадэу ашІошІи, къэкууагъэх,

50 Cыда пІомэ, зэпстэуми ар алъэгъуи, лъэшэу щтагъэхэти ары. Ардэдэм Исус къадэгущыІагъ: – Шъугу шъумыгъэкІоды, сэры ар, шъумыщын.

51 ЕтІанэ ахэмэ къуашъом адитІысхьагъ, жьыбгъэри уцужьыгъэ. Лъэш дэдэу агъэшІэгъуагъ,

52 сыда пІомэ, Іофышхо гъэшІэгъонэу Исус хьалыгъухэмкІэ ышІагъэр къагурыІуагъэп, агухэр зэфэшIыгъагъэти. 

Исус Геннисарет хэкум сымаджэхэр зэрэщигъэхъужьыгъэр

(Маттэ 14:34-36)

53 Псыхъураем зызэпырэкІыхэм, Геннисарет хэкум нэсхи, гъурзэр щырадзыхыгъ.

54 Къуашъом къызэрикІхэу, цІыфхэм Исус къашІэжьыгъ.

55 ЦІыфхэм а хэкур зэрэщытэу къачъыхьэу, сымаджэхэр пІуаблэхэм акІоцІылъхэу Исус зыдэщыІэу зыфаІорэ чІыпІэм къахьэу къаублагъ.

56 Къуаджэми, къалэми, чылэми Исус тыдэ кІуагъэми сымаджэхэр а чІыпІэхэм ягузэгупІэхэм ащагъэгъолъыхэти, ищыгъын цыпэ нигъэсынхэ къодыеу къелъэІущтыгъэх, Исус ищыгъын цыпэ нэсыгъэ пстэури хъужьыгъэх.
.

İsa reddediliyor

(Mat.13:53-58; Luk.4:16-30)

1 İsa oradan ayrılarak kendi memleketine gitti. Öğrencileri de ardından gittiler.

2 Sept günü olunca İsa havrada ders vermeye başladı. Söylediklerini işiten birçok kişi şaşıp kaldı. «Bu adam bunları nereden öğrendi?» diye soruyorlardı. «Kendisine verilen bu bilgelik nedir? Nasıl böyle mucizeler yapabiliyor?

3 Meryem'in oğlu, Yakup, Yose, Yahuda ve Simun'un kardeşi olan marangoz değil mi bu? Kızkardeşleri burada, aramızda yaşamıyor mu?» Ve gücenip O'nu reddettiler.

4 İsa da onlara, «Bir peygamber, kendi memleketinden, akraba çevresinden ve kendi evinden başka yerde hor görülmez» dedi.

5 Orada birkaç hastayı, üzerlerine ellerini koyarak iyileştirmekten başka hiçbir mucize yapamadı.

6 Halkın imansızlığına şaşıyordu.

İsa on iki elçisini görevlendiriyor

(Mat.10:5-15; Luk.9:1-6)

İsa, çevredeki köyleri dolaşıp ders veriyordu.

7 On iki öğrencisini yanına çağırdı ve onları ikişer ikişer halk arasına göndermeye başladı. Onlara, kötü ruhları kovma yetkisini verdi.

8 Yolculuk için yanlarına değnekten başka bir şey almamalarını söyledi. Ne ekmek, ne torba, ne de kuşaklarında para götüreceklerdi.

9 Onlara çarık giymelerini söyledi. Ama, «İki mintan giymeyin» dedi.

10 «Bir yere gittiğiniz zaman, oradan ayrılıncaya dek hep aynı evde kalın» diye devam etti.

11 «İnsanların sizi kabul etmedikleri, sizi dinlemedikleri bir yerden ayrılırken, onlara uyarı olsun diye ayağınızın altındaki tozu silkin!»

12 Böylece öğrenciler yola çıkıp insanları tövbeye çağırmaya başladılar.

13 Birçok cin kovdular; birçok hastayı, üzerlerine yağ sürerek iyileştirdiler.

Yahya peygamberin öldürülmesi

(Mat.14:1-12; Luk.9:7-9)

14 Kral Hirodes de olup bitenleri duydu. Çünkü İsa'nın ünü her tarafa yayılmıştı. Bazıları, «Bu adam, ölümden dirilmiş olanVaftizci Yahya'dır. Olağanüstü güçlerin O'nda etkin olmasının nedeni de budur» diyordu.

15 Başkaları, «O İlyas'tır» diyor, yine başkaları, «Eski peygamberlerden biri gibi bir peygamberdir» diyordu.

16 Hirodes bunları duyunca, «Başını kestirdiğim Yahya dirilmiştir!» dedi.

17>18 Hirodes'in kendisi, kardeşi Filipus'un karısı Hirodiya'nın yüzünden adam gönderip Yahya'yı tutuklatmış, zindana attırıp zincire vurdurmuştu. Çünkü Hirodes bu kadınla evlenince Yahya ona, «Kardeşinin karısıyla evlenmen Kutsal Yasa'ya aykırıdır» demişti.

19 Hirodiya bu yüzden Yahya'ya kin bağlamıştı; onu öldürtmek istiyor, ama başaramıyordu.

20 Çünkü Yahya'nın doğru ve kutsal bir adam olduğunu bilen Hirodes ondan korkuyor ve onu koruyordu. Yahya'yı dinlediği zaman büyük bir şaşkınlık içinde kalıyor, yine de onu dinlemekten zevk alıyordu.

21 Ne var ki, Hirodes'in kendi doğum gününde saray büyükleri, komutanlar ve Celile'nin ileri gelenleri için verdiği şölende beklenen fırsat doğdu.

22 Hirodiya'nın kızı içeri girip dans etti. Bu, Hirodes'le konuklarının hoşuna gitti.
Kral genç kıza, «Dile benden, ne dilersen veririm» dedi.

23 Ant içerek, «Benden ne dilersen, krallığımın yarısı da olsa, veririm» dedi.

24 Kız dışarı çıkıp annesine, «Ne isteyeyim?» diye sordu.
«Vaftizci Yahya'nın başını iste» dedi annesi.

25 Kız derhal koşup kralın yanına girdi, «Vaftizci Yahya'nın başını bir tepsi üzerinde hemen bana vermeni istiyorum» diyerek dileğini açıkladı.

26 Kral buna çok üzüldüyse de, konuklarının önünde içtiği anttan ötürü kızı reddetmek istemedi.

27 Derhal bir cellat gönderip Yahya'nın başını getirmesini buyurdu. Cellat zindana giderek Yahya'nın başını kesti.

28 Kesik başı bir tepsi üzerinde getirip genç kıza verdi, kız da annesine götürdü.

29 Yahya'nın öğrencileri bunu duyunca gelip cesedi aldılar ve mezara koydular.

İsa beş bin kişiyi doyuruyor

(Mat.14:13-21; Luk.9:10-17; Yu.6:1-14)

30 Elçiler, İsa'nın yanına dönerek yaptıkları ve öğrettikleri her şeyi O'na anlattılar.

31 İsa onlara, «Gelin, tek başımıza tenha bir yere gidelim de biraz dinlenin» dedi. Gelen giden öyle çoktu ki, yemek yemeye bile vakit bulamıyorlardı.

32 Kayığa binip tek başlarına tenha bir yere doğru yol aldılar.

33 Gittiklerini gören birçok kişi onları tanıdı. Halk civardaki bütün kentlerden yaya olarak yola dökülüp onlardan önce oraya vardı.

34 İsa kayıktan inince büyük bir kalabalıkla karşılaştı. Çobansız koyunlara benzeyen bu insanlara acıdı ve onlara birçok konuda ders vermeye başladı.

35>36 Vakit iyice ilerleyince, öğrencileri O'nun yanına gelip dediler ki, «Burası ıssız bir yer, vakit de çok geç. Halkı salıver de çevredeki çiftlik ve köylere gidip kendilerine yiyecek alsınlar.»

37 İsa ise, «Onlara siz yiyecek verin» diye karşılık verdi.
Öğrenciler İsa'ya, «Gidip iki yüz dinarlık ekmek alıp onlara yedirelim mi yani?» diye sordular.

38 İsa onlara, «Kaç ekmeğiniz var, gidin bakın» dedi.
Öğrenip geldiler, «Beş ekmekle iki balığımız var» dediler.

39 İsa onlara, herkesi küme küme yeşil çimenlerin üzerine oturtmalarını buyurdu.

40 Halk yüzer ellişer kişilik bölükler halinde oturdu.

41 İsa, beş ekmekle iki balığı aldı, gözlerini göğe dikerek şükran duasını yaptı; sonra ekmekleri böldü ve halka dağıtmaları için öğrencilerine verdi. İki balığı da hepsinin arasında paylaştırdı.

42>43 Herkes yiyip doyduktan sonra on iki sepet dolusu ekmek ve balık artığı topladılar.

44 Yemek yiyen erkeklerin sayısı beş bin kadardı.

İsa su üstünde yürüyor

(Mat.14:22-33; Yu.6:15-21)

45 Bundan hemen sonra İsa, öğrencilerine, kayığa binip kendisinden önce karşı yakada bulunan Beytsayda'ya geçmelerini buyurdu. Bu arada kendisi halkı evlerine gönderecekti.

46 Onları uğurladıktan sonra, dua etmek için dağa çıktı.

47>48 Akşam olduğunda, kayık gölün ortasına varmıştı. Yalnız başına karada kalmış olan İsa, öğrencilerinin kürek çekmekte çok zorlandıklarını gördü. Çünkü rüzgâr onlara karşı esiyordu. Sabaha karşı İsa, gölün üstünde yürüyerek onlara yaklaştı. Yanlarından geçip gidecekti.

49 Onlar ise, gölün üstünde yürüdüğünü görünce O'nu hayalet sanarak bağrıştılar.

50 Hepsi O'nu görmüş ve dehşete kapılmıştı. Ama kendisi hemen onlara seslenerek, «Cesur olun! Ben'im, korkmayın!» dedi.

51 İsa kayığa binip onlara katılınca rüzgâr dindi. Onlar ise tam bir şaşkınlık içindeydiler.

52 Ekmekle ilgili mucizeyi bile anlamamışlardı; zihinleri körleşmişti.

İsa, Ginesar'da hastaları iyileştiriyor

(Mat.14:34-36)

53 İsa'yla öğrencileri karşı yakaya vardıklarında Ginesar'da karaya çıkıp kayığı bağladılar.

54 Onlar kayıktan inince, halk İsa'yı hemen tanıdı.

55 Bazıları koşa koşa tüm yöreyi dolaştı. İsa'nın bulunduğu yeri öğrenenler, hastaları döşekler üzerinde oraya götürmeye başladılar.

56 Köy olsun, kent ya da çiftlik olsun, İsa'nın gittiği her yerde, hastaları yollara yatırıyorlar, sadece giysisinin eteğine dokunmalarına izin vermesi için yalvarıyorlardı. Dokunanların hepsi de iyileşti.

 
6
 
 
 
 
 

Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,