МАРК
МАRK
MARKOS
14
 

Jesus Anointed at Bethany

1Now the Passover and the Festival of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were scheming to arrest Jesus secretly and kill him.

2 “But not during the festival,” they said, “or the people may riot.”

3 While he was in Bethany, reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.

4 Some of those present were saying indignantly to one another, “Why this waste of perfume?

5 It could have been sold for more than a year’s wages
and the money given to the poor.” And they rebuked her harshly.

6 “Leave her alone,” said Jesus. “Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.

7 The poor you will always have with you,
and you can help them any time you want. But you will not always have me.

8 She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.

9 Truly I tell you, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.”

10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.

11 They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.

The Last Supper

12 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus’ disciples asked him, “Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?”

13 So he sent two of his disciples, telling them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.

14 Say to the owner of the house he enters, ‘The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’


15 He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there.”

16 The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.

17 When evening came, Jesus arrived with the Twelve.

18 While they were reclining at the table eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me—one who is eating with me.”

19 They were saddened, and one by one they said to him, “Surely you don’t mean me?”

20 “It is one of the Twelve,” he replied, “one who dips bread into the bowl with me.

21 The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”

22 While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, “Take it; this is my body.”

23 Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it.

24 “This is my blood of th covenant, which is poured out for many,” he said to them.

25 “Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”

26 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

Jesus Predicts Peter’s Denial

27 “You will all fall away,” Jesus told them, “for it is written:

“‘I will strike the shepherd,
    and the sheep will be scattered.

28 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”

29 Peter declared, “Even if all fall away, I will not.”

30 “Truly I tell you,” Jesus answered, “today—yes, tonight—before the rooster crows twic you yourself will disown me three times.”

31 But Peter insisted emphatically, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the others said the same.

Gethsemane

32 They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.”

33 He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.

34 “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death,” he said to them. “Stay here and keep watch.”

35 Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him.

36 “Abba
Father,” he said, “everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will.”

37 Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Simon,” he said to Peter, “are you asleep? Couldn’t you keep watch for one hour?

38 Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”

39 Once more he went away and prayed the same thing.

40 When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.

41 Returning the third time, he said to them, “Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is delivered into the hands of sinners.

42 Rise! Let us go! Here comes my betrayer!”

Jesus Arrested

43 Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders.

44 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard.”

45 Going at once to Jesus, Judas said, “Rabbi!” and kissed him.

46 The men seized Jesus and arrested him.

47 Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.

48 “Am I leading a rebellion,” said Jesus, “that you have come out with swords and clubs to capture me?

49 Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled.”

50 Then everyone deserted him and fled.

51 A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him,

52 he fled naked, leaving his garment behind.

Jesus Before the Sanhedrin

53 They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together.

54 Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire.

55 The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any.

56 Many testified falsely against him, but their statements did not agree.

57 Then some stood up and gave this false testimony against him:

58 “We heard him say, ‘I will destroy this temple made with human hands and in three days will build another, not made with hands.’”

59 Yet even then their testimony did not agree.

60 Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?”

61 But Jesus remained silent and gave no answer.

Again the high priest asked him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”

62 “I am,” said Jesus. “And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.”

63 The high priest tore his clothes. “Why do we need any more witnesses?” he asked.

64 “You have heard the blasphemy. What do you think?”

They all condemned him as worthy of death.

65 Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, “Prophesy!” And the guards took him and beat him.

Peter Disowns Jesus

66 While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.

67 When she saw Peter warming himself, she looked closely at him.

“You also were with that Nazarene, Jesus,” she said.

68 But he denied it. “I don’t know or understand what you’re talking about,” he said, and went out into the entryway.

69 When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, “This fellow is one of them.”

70 Again he denied it.

After a little while, those standing near said to Peter, “Surely you are one of them, for you are a Galilean.”

71 He began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know this man you’re talking about.”

72 Immediately the rooster crowed the second time. Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twice you will disown me three times.” And he broke down and wept.

Исус тхьагъэпцІыгъэкІэ аукІынэу Тхьэмэтэ Хэсэшхом хэт тхьэматэхэм гухэлъ зэрашІыгъэр

(Маттэ 26:1-5; Лука 22:1-2; Иуан 11:45-53)

1 IутIыжъ зыцІэ мэфэкІ мэфэшхомрэ Хьалыгъу мыкIу-мыпшэ зыщашхырэ мэфэкІ мэфэшхохэмрэ* къэсынхэкIэ мэфитІу къэнэжьыгъагъ. Дин пэщэшхохэмрэ Тэурат егъэджэкІо пащэхэмрэ Исус аукІыным пае, тхьагъэпцІыгъэкІэ зэраубытыщт шІыкІэм лъыхъущтыгъэх.

2 Сыда пІомэ, ахэмэ аІуагъ: – ЦІыфхэм бырсырышхо къамыIэтыным пае, мэфэкІ мэфэшхом тефэу орэмыхъу.  

Бзылъфыгъэ горэм осэшхо зиІэ дагъэр Исус зэрэщифагъэр  

(Маттэ 26:6-13; Иуан 12:1-8)  

3 ЕтІанэ Исус къуаджэу Бет-Ание щыІэу, Симонэу шъоджэ уз Іае зиІагъэм иІанэ пэсэу шхэщтыгъ. Шхэзэ, бзылъфыгъэ горэ унэм къихьагъ. А бзылъфыгъэм алабастэр зыцІэ мыжъом хэшІыкІыгъэу, дэгъалъэ ыІыгъыгъ. Нард зыцІэ къэкІыгъэм идагъэ къабзэу, осэшхо зиІэу, мэ ІэшІу зыпихырэр а дэгъалъэм итыгъ. Бзылъфыгъэм дэгъалъэр ыкъути, Исус ышъхьэ дагъэр тырикІагъ.

4 Ар залъэгъум, зы куп губжи, моущтэу зэраІожьыгъ: – Мы дагъэу осэшхо зиІэр хьаулыеу сыд пае ыгъэкІодыгъа?

5 А дагъэр ащагъэмэ, динар шъищым нахьыбэ къыхьыщтыгъ, тхьамыкІэхэми афагощын алъэкІыщтыгъ. Аущтэу аІозэ, бзылъфыгъэм щыхьагъэх.

6 – Ыуж шъуикІ, – ыІуагъ Исус. – Сыд пае бзылъфыгъэр жъугъэукІытэра? Ащ шІу къысфишІагъ.

7 ТхьамыкІэхэр къышъухэт зэпытых, сыдигъо шъуфаеми шІу афэшъушІэн шъулъэкІыщт, ау сэ сышъухэт зэпытыщтэп.

8 Мы бзылъфыгъэм ылъэкІыгъэр ышІагъ. Ащ сэ спкъы дагъэ щифи, сызэрэчІалъхьажьыным сыфиухьазырыгъ.

9 Шъыпкъэр шъосэІо, чІылъэм зэкІэ къэбарышІур* тыдэ щагъэІуми, мы бзылъфыгъэм ышІагъэр къаІотэжьыщт, цІыфхэм а бзылъфыгъэр шIукIэ агу къагъэкІыжьыным пае.  

Исус дин пэщэшхохэм аригъэубытынэу Иудэ зэрадиштагъэр  

(Маттэ 26:14-16; Лука 22:3-6)  

10 Исус игъогу рыкІорэ нэбгырэ пшІыкІутІум ащыщэу Иудэ Искариот дин пэщэшхохэм адэжь кІуагъэ, Исус аригъэубытыным пае.

11 Ахэмэ ар зызэхахым, гушІуагъэх, ахъщи Иудэ къыратынэу къагъэгугъагъ. Аущтэу Исус ахэмэ аригъэубытыным пае, Іэрыфэгъу уахътэ паплъэу Иудэ ыублагъ.  

Исус IутIыжъ пчыхьэшъхьашхэр игъогу рыкІохэрэм зэрадишІыгъэр  

(Маттэ 26:17-25; Лука 22:7-14, 21-23; Иуан 13:21-30)  

12 Хьалыгъу мыкIу-мыпшэ зыщашхырэ мэфэкІ мэфэшхохэм иапэрэ мафэу IутIыжъ шъынэр зыщышІуабзыщтыгъэм игъогу рыкІохэрэм Исус къыраІуагъ: IутIыжъ пчыхьэшъхьашхэр щыпшІынэу тыдэ тыкІонышъ, щыдгъэхьазырынэу уфая?

13 Аущтэу Исус игъогу рыкІохэрэм ащыщэу нэбгыритІу къалэм ыгъэкІуагъ, моущтэу ариІозэ: Къалэм шъудахьи, лъы горэм псы къошын ыхьэу шъурихьылIэщт. А лІым ыуж шъуитэу шъукІу.

14 А лІыр зэрыхьэрэ унэр зием ешъуІу: «Дин гъэсакІом еІо: Сэррэ сигъогу рыкІохэрэмрэ IутIыжъ пчыхьэшъхьашхэр зыщытшІыщт хьакІэщыр тыдэ щыІа?»

15 Джащыгъум унэ зэтетым ышъхьагърэ къатым тетэу, гъэкІэрэкІагъэу, хьэкІэщышхоу тегъэпсыхьагъэр шъуигъэлъэгъущт. Ащ зэкІэри къыщытфэжъугъэхьазыр.

16 Исус игъогу рыкІохэрэр ежьэхи, къалэм дэхьагъэх. Исус зэрариІуагъэм тетэу пстэури къагъоти, IутIыжъ пчыхьэшъхьашхэр агъэхьазырыгъ.

17 Пчыхьэ зэхъум, Исус игъогу рыкІорэ нэбгырэ пшІыкІутІур игъусэу къэкІуагъ.

18 Ахэр Іанэм пэсхэу шхэхэ зэхъум, Исус къыІуагъ: Шъыпкъэр шъосэІо, шъо сэ къыздашхэхэрэм шъуащыщ горэм тетыгъо зиІэхэм саригъэубытыщт.

19 Ахэмэ агу къеуагъ. Зым зыр ыуж итэу къыраІонэу фежьагъэх: Ар сэрэп, ныIа?

20 – Шъо пшІыкІутІум шъущыщэу мы апсым хьалыгъу къыздыхэзгъаорэр ары тетыгъо зиІэхэм сязгъэубытыщтыр, – ариІуагъ Исус.

21 – Шъыпкъэ, ЦІыф Лъэпкъым ы Къо дунаим ехыжьыщт, ежь ехьылІагъэу Тхьэм игущыІэ тхыгъэхэм зэрарытым фэдэу. Ау ЦІыф Лъэпкъым ы Къо тетыгъо зиІэхэм язгъэубытырэр гъогу мыгъо теуцуагъ! А цІыфыр къэмыхъугъэмэ, ежьыркІэ нахьышІущтыгъ.  

Зиусхьаным ипчыхьэшъхьашх  

(Маттэ 26:26-30; Лука 22:15-20; 1.
Кор. 11:23-25)  

22 Ахэр шхэхэ зэхъум, Исус хьалыгъур къыштагъ, Тхьэм щытхъу фишІи, зэгуичи, ахэмэ арити, къыІуагъ: Ма, шъушхы, мы хьалыгъур сэ спкъы ары.

23 ЕтІанэ шъуалъэр къышти, Тхьэм щытхъу фишІи, аритыгъ. Ахэр зэкІэ ащ итым щыщ ешъуагъэх.

24 – Мы сэнэпсыр сэ слъэу Тхьэм ежьыррэ ицІыфхэмрэ азыфагу дилъхьэгъэ зэзэгъыныгъэр къэзгъэшъыпкъэжьырэр* ары, – ариІуагъ Исус. – ЦІыфыбэхэм ишIуагъэ якIынэу, лъэу сэ къыскІэкІыщтыр ары.

25 Шъыпкъэр шъосэІо, Тхьэм и Тетыгъошхо къызыкІощтым нэсыфэ, сэнэшъхьэпсым сешъожьыщтэп. А мафэм кІэу сешъожьыщт.

26 ЕтІанэ Исусрэ игъогу рыкІохэрэмрэ тхьэщытхъу орэд къызаІо ужым, унэм икІыхи, Елеон Іуашъхьэм кІуагъэх.  

«Сэ сызыщыщыр умышIэу къэпІощт»  Исус Петрэ зэрэриІуагъэр  

(Маттэ 26:31-35; Лука 22:31-34; Иуан 13:36-38)  

27 – Шъо пстэуми сизакъоу утыгум сыкъишъунэщт, – ариІуагъ Исус игъогу рыкІохэрэм, – сыда пІомэ, Тхьэм къызэриІорэр игущыІэ тхыгъэхэм арыт*:  «Сэ мэлахъор сыукІыщт, мэлхэри зэбгырыкІыжьыщтых».

28 Ау лІагъэхэм сыкъызахэтэджыкІыжьыкІэ, шъуапэ Галилей хэкум сыкІощт.

29 – Пстэуми утыгум укъыранэми, сэ укъисынэщтэп, – къыриІуагъ Петрэ Исус.

30 – Шъыпкъэр осэІо, – риІожьыгъ Исус Петрэ, – мы нычэпэ дэдэм атакъэр тІо Іоным ыпэкІэ, сэ сызыщыщыр умышІэу гъогогъуищэ къэпІощт.

31 – Сэ сыбдэлІэн фаеми, узыщыщыр сымышIэу сІощтэп, – теубытагъэу къыІуагъ Петрэ. Ащ фэдэ къабзэу Исус игъогу рыкІорэ адрэ лІы пстэуми къаІуагъ.  

Исус Гефсимание хатэм Тхьэм зэрэщелъэІугъэр  

(Маттэ 26:36-46; Лука 22:39-46)  

32 Ащ нэужым Гефсимание* зыцІэ чІыпІэм нэсыгъэх. Моу шъуетІысэх, сэ Тхьэм селъэІуфэ, – ариIуагъ Исус игъогу рыкІохэрэм.

33 Исус етІанэ Петри, Якъуби, Иуани зыдищагъэх; къэнэшхъэеу, гумэкІэу ыублагъ.

34 – СилІыкIыным нэсэу инэу сыгу хэкІы, – ариІуагъ Исус. – Шъумычъыеу шъусакъэу моу шъущыІ.

35 ЕтІанэ тІэкІу ІукІоти, чІыгум зыридзыхи, амал иІэмэ, къин щэчыным исыхьат блигъэкІынэу Тхьэм елъэІугъ.

З6 – Аббэу* сэ ся Т, о умылъэкIын Іоф зи щыІэп, – ыІуагъ. – Мы къин щэчыным ишъуалъэ сІых. Ау сызыфаер мыхъоу, о узыфаер орэхъу.

37Ащ ыужым Исус игъогу рыкІорэ нэбгырищымэ адэжь къыгъэзэжьи, чъыехэу къарихьылIэжьыгъ. Симон, очъыя? – риIуагъ Исус Петрэ. – Зы сыхьат закъо умычъыеу усакъын плъэкІыгъэп, ара?

38 Шъумычъыеу шъусакъ, псэкІодшІэным шъудимыхьыхынэуи Тхьэм шъуелъэІу. Гур фай, ау пкъым ылъэкІырэп.

39Исус етІанэ ІукІыжьи, а гущыІэ дэдэхэмкІэ Тхьэм елъэІугъ.

40 Джыри зэ къызегъэзэжьым, а нэбгырищыр чъыехэу къарихьылIэжьыгъ, сыда пІомэ, анапІэхэр онтэгъу хъугъэхэти ары. Ахэмэ Исус къыраІожьыщтыр ашІагъэп.

41 Исус ящэнэрэу къызегъэзэжьым, ахэмэ ариІуагъ: Шъо джыри шъочъыя, зышъогъэпсэфа? Икъун! Сыхьатыр къэсыгъ. Мары, ЦІыф Лъэпкъым ы Къо псэкІодышІэ цІыфхэм аІэкІэхьащт.

42 Шъукъэтэдж! НекІо, мары, ахэмэ сязгъэубытыщтыр къэблэгъагъ.  

Исус зэраубытыгъэр  

(Маттэ 26:47-56; Лука 22:47-53; Иуан 18:3-12)

43 Исус джыри къэгущыІэзэ, игъогу рыкІорэ нэбгырэ пшІыкІутІумэ ащыщэу Иудэу Исус тетыгъо зиІэхэм язгъэубытыщтыр ардэдэм къэкІуагъ. Чатэхэмрэ умэхэмрэ аІыгъхэу, цІыф купышхо игъусагъ. Дин пэщэшхохэри, Тэурат егъэджэкІо пащэхэри, нахьыжъхэри ары ахэр къэзгъэкІогъагъэхэр.

44 – Сэ сызэбэущтыр ары зыфасІорэр, – ыIуи, аубытыщтыр зэраригъэлъэгъущт шІыкІэр игъусэхэм ариІогъагъ Иудэ. – Ар шъуубыти, шъуфэсакъызэ Іушъущ.

45 Иудэ къызэрэнэсэу Исус екІуалІи,  – Рабби! – ыІуи, Исус ебэугъ. 

46 Аущтэу Исус аубытыгъ.

47 Ащ дэжьым щытхэм ащыщ горэм ичатэ къырихи, дин пэщэшхом иунэІут еуи, ытхьакІумэ лъэныкъо гуиупкІыгъ.

48 – ХъункІэкІо горэ шъуубытыщтым фэдэу, чатэхэмрэ умэхэмрэ шъуІыгъхэу шъукъыспэгъокІыгъа? – ариІуагъ Исус ахэмэ.

49 – Мафэ къэси Тхьэм иунэшхо цІыфхэм Тхьэм игущыІэхэр щязгъашІэхэу сышъухэтыгъ, ары шъхьакІэ сышъуубытыгъэп. Ау мыр зыкIэхъугъэр Тхьэм игущыІэ тхыгъэхэр къэшъыпкъэжьынхэр ары.

50 Джащыгъум Исус игъогу рыкІорэ пстэури ежь утыгум къырани, хэхьажьыгъэх. КІалэу хэхьажьыгъэр  

51 КІалэ горэ чэсэй фыжь ыпкъ ещэкІыгъэу, Исус игъусэхэм ахэтыгъ. А кІалэр къаубытэу аублагъ,

52 ау кІалэм чэсэй фыжьыр ахэмэ къаІэкІини, пцІанэу аІэкІэкІи, хэхьажьыгъ.  

Исус Тхьэмэтэ Хэсэшхом ыпашъхьэ зэрэращагъэр  

(Маттэ 26:57-68; Лука 22:54-55, 63-71; Иуан 18:13-14, 19-24)  

53 Исус дин пэщэшхом дэжь ащагъ. Адрэ дин пэщэшхохэри, нахьыжъхэри, Тэурат егъэджэкІо пащэхэри зэкІэ ащ дэжь къыщызэІукІагъэх.

54 Петри чыжьэкІэ Исус ыуж итэу, дин пэщэшхом ищагу нэсыфэ къыкІэлъыкІогъагъ. Ащ дэжьым машІом зыщыригъэоу, къэрэгъулхэм ахэсыгъ.

55 Дин пэщэшхохэмрэ Тхьэмэтэ Хэсэшхом* щыщхэу адрэ тхьэмэтэ пстэумрэ Исус укІ тыралъхьаным пае, шыхьат лъыхъущтыгъэх, ау зи къагъотыгъэп.

56 Шыхьат нэпцІыбэхэм Исус пцІы Іэджи тыралъхьагъ, ары шъхьакІэ къаІуагъэхэр зэтефагъэхэп.

57 Аущтэу зэхъум, шыхьат нэпцІ куп къэтэджи, мыр Исус тырилъхьагъ:

58 – Мы лІым мыщ фэдэу къыІоу зэхэтхыгъэ: «Тхьэм иунэшхоу цІыфхэм аІэкІэ ашІыгъэр сэ зэхэскъутэнышъ, цІыфхэм аІэкІэ амышІыгъэу нэмыкІ унэшхо мэфищкІэ зэтезгъэуцожьыщт».

59 Ау а шыхьатхэми Исус тыралъхьагъэхэр зэтефагъэхэп.

60 ЕтІанэ дин пэщэшхор къэтэджи, утыгум къиуцуагъ. Сыд мы лІыхэм о къыптыралъхьэрэр? Сыда зи къызкІэмыІорэр? – еупчІыгъ ар Исус.

61 Исус зиушъэфи, зи къыІуагъэп. Ора Христосэу щытхъушхор зиІэ Тхьэм ы Къо? – еупчІыгъ джыри зэ дин пэщэшхор.

62 – Сэры, – къыІуагъ Исус, – лъэкІышхор зиІэ Тхьэм иджабгъукІи госэу, ошъуапщэхэми ахэтэу, ЦІыф Лъэпкъым ы Къо къакІоу шъулъэгъущт.

63 Ар къызеIом дин пэщэшхом ищыгъынхэр къызэгуитхъыгъэх*. Сыда нэмыкІ шыхьат зэрэтищыкІэгъэжьыр? – къыІуагъ ащ. 64– Тхьэр зэригъэпцІыгъэр шъо зэхэшъухыгъ. Сыдэущтэу шъухаплъэра? Ахэмэ зэкІэмэ Исус укІ ифэшъуашэу къаIуагъ. 65Зы купым Исус теужъунтхэхэу аублагъ. Ынэгуи рахъуи, бжымкІэ еуагъэх. Упегъымбармэ, къыоуагъэм ыцІэ къаІо! – раІуагъ. Къэрэгъулэхэри Исус енэпэшъоуагъэх.  

Петрэ Исус зыщыщыр ымышІэу къызэриІуагъэр  

(Маттэ 26:69-75; Лука 22:56-62; Иуан 18:15-18; 25-27)  

66 Петрэ ыхэкІэ щагум зыдэтым, дин пэщэшхом иунэІут пшъашъэхэм ащыщ къэкІуагъ.

67 Петрэ машІом зыщыригъэоу зелъэгъум, еплъи риІуагъ: Ори а Исусэу Назарет щыщым уригъусагъ.

68 – Хьау, о зыфапІорэр сэ сшІэрэп, къызгурыIорэп, – ыІуагъ Петр. ЕтІанэ щагум дэкІи, идэхьапІэ уцугъэ. Атакъэр къэІуагъ.

69 УнэІут пшъашъэм Петрэ ащ дэжьым щытэу зелъэгъум, а чІыпІэм щытхэм джыри зэ ариІожьэу ыублагъ: Мыр ахэмэ ащыщ.

70 – Хьау, сэ ахэмэ сащыщэп, – ыІуагъ Петрэ джыри зэ. ТІэкІу тешІагъэу ащ дэжьым щытхэм джыри зэ Петрэ къыраІожьыгъ: Шъыпкъэу ори ахэмэ уащыщ; сыда пІомэ, Галилей хэкум ущыщба? ЯгущыІакІэкІэ укъэгущыІэ.

71 – Тхьэр сэгъэпцІы къасІорэр мышъыпкъэмэ, а лІэу зыфашъуІорэр сшІэрэп, – ыІуи, Петрэ тхьарыІо ышІэу ыублагъ.

72 Ардэдэм ятІонэрэу атакъэр къэІуагъ. Джащыгъум Исус къыриІогъэгъэ гущыІэхэр Петрэ ыгу къэкІыжьыгъэх: Атакъэр тІо Іоным ыпэкІэ, сэ сызыщыщыр умышІэу гъогогъуищэ  къэпІощт. Ар ыгу къызэкІыжьым, Петрэ къэгъыгъ.
.

İsa'nın ölümü yaklaşıyor

(Mat.26:1-16; Luk.22:1-6; Yu.11:45-53)

1 Fısıh ve Mayasız Ekmek bayramına iki gün kalmıştı. Başkâhinlerle din bilginleri İsa'yı hileyle tutuklayıp öldürmenin bir yolunu arıyorlardı.

2 «Bayramda olmasın, yoksa halk arasında kargaşalık çıkar» diyorlardı.

3 İsa Beytanya'da cüzamlı Simun'un evinde sofrada otururken yanına bir kadın geldi. Kadın, kaymaktaşından bir kap içinde çok değerli, saf hintsümbülü yağı getirmişti. Kabı kırarak yağı O'nun başından aşağı döktü.

4>5 Bazıları buna kızdılar; birbirlerine, «Bu yağ niçin böyle boş yere harcandı? Üç yüz dinardan fazlaya satılabilir, parası yoksullara verilebilirdi» diyerek kadını azarlamaya başladılar.

6 «Kadını rahat bırakın» dedi İsa. «Neden üzüyorsunuz onu? Benim için güzel bir şey yaptı.

7 Yoksullar her zaman aranızdadır, dilediğiniz anda onlara yardım edebilirsiniz; ama ben her zaman aranızda olmayacağım.

8 Kadın elinden geleni yaptı, beni gömülmeye hazırlamak üzere daha şimdiden bedenimi yağladı.

9 Size doğrusunu söyleyeyim, Müjde dünyanın her neresinde duyurulursa, bu kadının yaptığı da onun anılması için anlatılacak.»

10 Bu arada Onikilerden biri olan Yahuda İskariyot, İsa'yı ele vermek amacıyla başkâhinlerin yanına gitti.

11 Onlar bunu işitince sevindiler, Yahuda'ya para vermeyi vaat ettiler. O da İsa'yı ele vermek için fırsat kollamaya başladı.

Fısıh yemeği

(Mat.26:17-30; Luk.22:7-23; Yu.13:21-30)

12 Fısıh kurbanının kesildiği Mayasız Ekmek bayramının ilk günü öğrencileri İsa'ya, «Fısıh yemeğini yemen için nereye gidip hazırlık yapmamızı istersin?» diye sordular.

13 O da öğrencilerinden ikisini şu sözlerle önden gönderdi: «Kente gidin, orada su testisi taşıyan bir adam çıkacak karşınıza. Onu izleyin.

14 Adamın gideceği evin sahibine şöyle deyin: `Öğretmen, öğrencilerimle birlikte Fısıh yemeğini yiyeceğim konuk odası nerede? diye soruyor.'

15 Ev sahibi size, üst katta döşenmiş, hazır büyük bir oda gösterecek. Orada bizim için hazırlık yapın.»

16 Öğrenciler yola çıkıp kente gittiler. Her şeyi, İsa'nın kendilerine söylemiş olduğu gibi buldular ve Fısıh yemeği için hazırlık yaptılar.

17 Akşam olunca İsa Onikilerle birlikte geldi.

18 Sofraya oturmuş yemek yerlerken İsa, «Size doğrusunu söyleyeyim» dedi, «sizden biri, benimle yemek yiyen biri beni ele verecek.»

19Onlar da kederlenerek birer birer kendisine, «Beni demek istemedin ya?» diye sormaya başladılar.

20 İsa onlara, «Onikilerden biridir, ekmeğini benimle birlikte sahana batırandır» dedi.

21 «Evet, İnsanoğlu kendisi için yazılmış olduğu gibi gidiyor, ama İnsanoğlu'nu ele verenin vay haline! O adam hiç doğmamış olsaydı, kendisi için daha iyi olurdu.»

22 İsa yemek sırasında eline ekmek aldı, şükran duasını yapıp ekmeği böldü ve, «Alın, bu benim bedenimdir» diyerek öğrencilerine verdi.

23 Sonra bir kâse alıp şükretti ve bunu öğrencilerine verdi. Hepsi bundan içti.

24 «Bu benim kanım» dedi İsa, «birçokları uğruna akıtılan antlaşma kanıdır.

25 Size doğrusunu söyleyeyim, Tanrı'nın Egemenliğinde tazesini içeceğim o güne dek, asmanın ürününden bir daha içmeyeceğim.»

26 Bir ilahi söyledikten sonra dışarı çıkıp Zeytin dağına doğru gittiler.

Petrus'un inkârı önceden bildiriliyor

(Mat.26:31-35; Luk.22:31-34; Yu.13:36-38)

27 Bu arada İsa öğrencilerine, «Hepiniz sendeleyip düşeceksiniz» dedi. «Çünkü şöyle yazılmıştır:

`Çobanı vuracağım,
koyunlar da darmadağın olacak.'

28 Ama ben dirildikten sonra sizden önce Celile'ye gideceğim.»

29 Petrus O'na, «Herkes sendeleyip düşse bile, ben düşmem» dedi.

30 «Sana doğrusunu söyleyeyim» dedi İsa, «bugün, bu gece, horoz iki kez ötmeden sen beni üç kez inkâr edeceksin.»

31 Ama Petrus üsteleyerek, «Seninle birlikte ölmem bile gerekse, seni asla inkâr etmem» dedi. Öğrencilerin hepsi de aynı şeyi söyledi.

Getsemani bahçesinde

(Mat.26:36-46; Luk.22:39-46)

32 Sonra Getsemani denilen bir yere geldiler. İsa öğrencilerine,«Ben dua ederken siz burada oturun» dedi.

33 Petrus'u, Yakup'u ve Yuhanna'yı yanına aldı. Hüzünlenmeye ve ağır bir sıkıntı duymaya başlamıştı.

34 Onlara, «Yüreğim ölüm derecesinde kederli» dedi. «Burada kalın, uyanık durun.»

35 Biraz ilerledi, yüzüstü yere kapanıp dua etmeye başladı. «Mümkünse o saati yaşamayayım» dedi.

36 «Abba, Baba, senin için her şey mümkün, bu kâseyi benden uzaklaştır. Ama benim değil, senin istediğin olsun.»

37 Öğrencilerinin yanına döndüğünde onları uyumuş buldu. Petrus'a, «Simun» dedi, «uyuyor musun? Bir saat uyanık kalamadın mı?

38 Uyanık durup dua edin ki, ayartılmayasınız. Ruh isteklidir, ama beden güçsüzdür.»

39 Yine uzaklaştı, aynı sözleri tekrarlayarak dua etti.

40 Geri geldiğinde öğrencilerini yine uyumuş buldu. Onların göz kapaklarına bir ağırlık çökmüştü. İsa'ya ne diyeceklerini bilemiyorlardı.

41 İsa üçüncü kez yanlarına döndü, «Hâlâ uyuyor, dinleniyor musunuz?» dedi. «Yeter! Saat geldi. İşte İnsanoğlu günahkârların eline veriliyor.

42 Kalkın, gidelim. İşte beni ele veren geldi!»

İsa tutuklanıyor

(Mat.26:47-56; Luk.22:47-53; Yu.18:3-12)

43 Tam o anda, İsa daha konuşurken, Onikilerden biri olan Yahuda çıkageldi. Yanında başkâhinler, din bilginleri ve ihtiyarlar tarafından gönderilmiş kılıçlı sopalı bir kalabalık vardı.

44 İsa'yı ele veren Yahuda, «Kimi öpersem, İsa O'dur. O'nu tutuklayın, güvenlik altına alıp götürün» diye onlarla sözleşmişti.

45 Gelir gelmez İsa'ya yaklaştı, «Rabbî» diyerek O'nu öptü.

46 Onlar da İsa'yı yakalayıp tutukladılar.

47 İsa'nın yanında bulunanlardan biri kılıcını çekti, başkâhinin kölesine vurup kulağını uçurdu.

48 İsa onlara, «Bir haydudun peşindeymiş gibi beni kılıç ve sopalarla mı yakalamaya geldiniz?» dedi.

49 «Her gün tapınakta, yanıbaşınızda ders veriyordum, beni tutuklamadınız. Ama bu, Kutsal Yazılar yerine gelsin diye oldu.»

50 O zaman öğrencilerinin hepsi O'nu bırakıp kaçtı.

51 İsa'nın ardından sadece keten beze sarınmış bir genç gidiyordu. Bu genç de yakalandı.

52 Ama keten bezin içinden sıyrılıp çıplak olarak kaçtı.

İsa Yüksek Kurul'un önünde

(Mat.26:57-68; Luk.22:54-55, 63-71; Yu.18:13-14, 19-24)

53 İsa'yı görevli başkâhine götürdüler. Bütün başkâhinler, ihtiyarlar ve din bilginleri de orada toplandı.

54 Petrus, İsa'yı başkâhinin avlusunun içine kadar uzaktan izledi. Avluda nöbetçilerle birlikte ateşin başında oturup ısınmaya başladı.

55 Başkâhinler ve Yüksek Kurul'un tamamı, İsa'yı ölüm cezasına çarptırmak için kendisine karşı tanık arıyor, ama bulamıyorlardı.

56 Birçok kişi O'na karşı yalan yere tanıklık ettiyse de, tanıklıkları birbirini tutmadı.

57>58 Bazıları kalkıp O'na karşı yalan yere şöyle tanıklık ettiler: «Biz O'nun, `Elle yapılmış bu tapınağı yıkacağım ve üç günde, elle yapılmamış başka bir tapınak kuracağım' dediğini işittik.»

59 Ama bu noktada bile tanıklıkları birbirini tutmadı.

60 Sonra başkâhin topluluğun ortasında ayağa kalkarak İsa'ya, «Hiç cevap vermeyecek misin? Nedir bunların sana karşı ettiği bu tanıklıklar?» diye sordu.

61 Ne var ki, İsa susmaya devam etti, hiç cevap vermedi.
Başkâhin O'na yeniden, «Yüce Olan'ın Oğlu Mesih sen misin?» diye sordu.

62 İsa, «Ben'im» dedi. «Ve sizler, İnsanoğlu'nun kudretli Olan'ın sağında oturduğunu ve göğün bulutlarıyla geldiğini göreceksiniz.»

63>64 Başkâhin giysilerini yırtarak, «Artık tanıklara ne ihtiyacımız var?» dedi. «Küfürü işittiniz. Buna ne diyorsunuz?»
Hepsi de İsa'nın ölüm cezasını hak ettiğine karar verdiler.

65 Bazıları O'nun üzerine tükürmeye, gözlerini bağlayarak O'nu yumruklamaya başladılar. «Haydi, peygamberliğini göster!» diyorlardı. Nöbetçiler de O'nu aralarına alıp tokatladılar.

Petrus İsa'yı inkâr ediyor

(Mat.26:69-75; Luk.22:56-62; Yu.18:15-18, 25-27)

66>67 Petrus aşağıda, avludayken, başkâhinin hizmetçi kızlarından biri geldi. Isınmakta olan Petrus'u görünce onu dikkatle süzüp, «Sen de Nasıralı İsa'yla birlikteydin» dedi.

68 Petrus ise bunu inkâr ederek, «Senin neden söz ettiğini bilmiyorum, anlamıyorum» dedi ve dışarıya, dış kapının önüne çıktı. Bu arada horoz öttü.

69 Hizmetçi kız Petrus'u görünce etrafta duranlara yine, «Bu adam onlardan biri» demeye başladı.

70 Petrus tekrar inkâr etti. Çevrede duranlar az sonra Petrus'a yine, «Gerçekten onlardansın; sen de Celilelisin» dediler.

71 Petrus kendine lanet okuyup yemin ederek, «Sözünü ettiğiniz o adamı tanımıyorum» dedi.

72 Tam o anda horoz ikinci kez öttü. Petrus, İsa'nın kendisine, «Horoz iki kez ötmeden sen beni üç kez inkâr edeceksin» dediğini hatırladı ve hüngür hüngür ağlamaya başladı.
 
14
 
 
 
 
 

Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,