LUKE
ЛУКА
LUKA
7
 

The Faith of the Centurion

1 When Jesus had finished saying all this to the people who were listening, he entered Capernaum.

2 There a centurion’s servant, whom his master valued highly, was sick and about to die.

3 The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant.

4 When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, “This man deserves to have you do this,

5 because he loves our nation and has built our synagogue.”

6 So Jesus went with them.

He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: “Lord, don’t trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof.

7 That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.

8 For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”

9 When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, “I tell you, I have not found such great faith even in Israel.”

10 Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well.

Jesus Raises a Widow’s Son

11 Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him.

12 As he approached the town gate, a dead person was being carried out—the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.

13 When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, “Don’t cry.”

14 Then he went up and touched the bier they were carrying him on, and the bearers stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”

15 The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.

16 They were all filled with awe and praised God. “A great prophet has appeared among us,” they said. “God has come to help his people.”

17 This news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding country.

Jesus and John the Baptist

18 John’s disciples told him about all these things. Calling two of them,

19 he sent them to the Lord to ask, “Are you the one who is to come, or should we expect someone else?”

20 When the men came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to you to ask, ‘Are you the one who is to come, or should we expect someone else?’”

21 At that very time Jesus cured many who had diseases, sicknesses and evil spirits, and gave sight to many who were blind.

22 So he replied to the messengers, “Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy
are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor.

23 Blessed is anyone who does not stumble on account of me.”

24 After John’s messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?

25 If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces.

26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

27 This is the one about whom it is written:

“‘I will send my messenger ahead of you,
    who will prepare your way before you.’

28 I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.”

29 (All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus’ words, acknowledged that God’s way was right, because they had been baptized by John.

30 But the Pharisees and the experts in the law rejected God’s purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)

31 Jesus went on to say, “To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?

32 They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other:

“‘We played the pipe for you,
    and you did not dance;
we sang a dirge,
    and you did not cry.’

33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’

34 The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.’

35 But wisdom is proved right by all her children.”

Jesus Anointed by a Sinful Woman

36 When one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, he went to the Pharisee’s house and reclined at the table.

37 A woman in that town who lived a sinful life learned that Jesus was eating at the Pharisee’s house, so she came there with an alabaster jar of perfume.

38 As she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.

39 When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is—that she is a sinner.”

40 Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.”

“Tell me, teacher,” he said.

41 “Two people owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty.

42 Neither of them had the money to pay him back, so he forgave the debts of both. Now which of them will love him more?”

43 Simon replied, “I suppose the one who had the bigger debt forgiven.”

“You have judged correctly,” Jesus said.

44 Then he turned toward the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair.

45 You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet. 46 You did not put oil on my head, but she has poured perfume on my feet.

47 Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven—as her great love has shown. But whoever has been forgiven little loves little.”

48 Then Jesus said to her, “Your sins are forgiven.”

49 The other guests began to say among themselves, “Who is this who even forgives sins?”

50 Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”

Исус дзэ пащэм иунэІут зэригъэхъужьыгъэр

(Маттэ 8:5-13; Иуан 4:43-54)

1 Исус а гущыІэхэм зэкІэ цІыфхэр зарегъэдэІухэ ужым, къалэу Капернаум дэхьагъ.

2 Дзэ пащэ горэм шІу ылъэгъурэ унэІут горэ иІагъ. А унэІутыр лІэным нэсыгъэу сымаджэу щылъыгъ.

3 Дзэ пащэм Исус икъэбар зызэхехым, Исус къэкІонышъ, иунэІут ыгъэхъужьынэу джуртхэм янахьыжъхэм* ащыщхэу заулэ лъэІуакІоу ыдэжь ыгъэкІуагъэх.

4 Ахэр Исус дэжь къызэкІохэм, лъэшэу елъэІухэзэ раІуагъ: О ар фэпшІэныр ифэшъуаш,

5 сыда пІомэ, тэ тлъэпкъ шІу елъэгъу, тисинэгогуи тфаригъэшІыгъ.

6 Исус адишти, адэкІуагъ. Дзэ пащэм иунэ пэблагъэ зэхъухэм, дзэ пащэм иныбджэгъухэр Исус къыпигъэгъокІыхи, къыраригъэІуагъ:

– Тхьэматэ, зымыгъэулэу, о сэ сиунэ укъихьанэу сифэшъуашэп.

7 Ар зэрэсимыфэшъуашэм пае, уадэжь сшъхьэкІэ сыкъэкІонэуи зыфэзгъэшъошагъэп. Ау гущыІэ закъо къаІуи, унашъо шІи, сиунэІут хъужьыщт.

8 Сыда пIомэ, сэри лІы горэм иунашъо ыІэчІэгъ сычІэт, сиунашъуи ыІэчІэгъ дзэлІхэр чІэтых. Зыгорэм «КІо» есІомэ, кІощт. Адрэми «КъакІо» есІомэ, къэкІощт. СиунэІути «Мыр шІэ» есІомэ, ышІэщт.  

9 Исус ар зызэхехым, а лІыр ыгъэшІэгъуагъ, ыуж ит цІыф купышхоми зыфигъази, ариІуагъ: Сэ шъосэІо, мыщ фэдэ шІошъхъуныгъэ зиІэ цІыф Израиль хэгъэгуми изгъотагъэп.

10 ЕтІанэ лІыкІохэм унэм агъэзэжьыгъ. Къызагъэзэжьым, унэІутыр хъужьыгъэу рихьылIэжьыгъэх. Наин щыщ шъузабэм икІалэу лІагъэр Исус  къызэригъэтэджыжьыгъэр  

11 Охътэ тІэкІу тешІагъэу Исус Наин зыцІэ къалэм кІуагъэ. Игъогу рыкІохэри цІыф купышхори игъусагъэх.

12 Исус къэлапчъэм игъунэгъу зэхъум, хьадэ горэ къыдахыщтыгъ. Ар шъузабэ горэм ыкъо зэкъуагъ. ЦІыф купышхуи къалэм щыщэу шъузабэм игъусагъ.

13 Зиусхьаным шъузабэр зелъэгъум, ыгу егъуи, моущтэу риІуагъ: Умыгъ, тян.

14 ЕтІанэ пхъэмбаим бгъодахьи, теІэбагъ. Хьадэр зыхьыхэрэр къызэтеуцуагъэх. ЕтІанэ Исус къыІуагъ: А кІал, къэтэдж осэІо!

15 Ар зеІом, лІэгъэ кІалэр къэтэджыжьи, къэгущыІэу фежьагъ. Исуси ар янэ ритыжьыгъ.

16 ЗэкІэми щынэгъошхо агу къихьагъ, Тхьэми щытхъу фашІэу аIуагъ: Пегъымбарышхо къытхэкІыгъ. Тхьэр нэшІукІэ ылъэпкъ къеплъыгъ.

17 Исус ышІагъэм икъэбар зэкІэ Иудей хэкуми зэкІэ Іэгъо-благъоми ащыІугъ.  

УмэхъэкІо Иуан лІыкІохэр Исус дэжь зэригъэкІуагъэхэр  

(Маттэ 11:2-19)  

18 Мы Іофхэр зэкІэ Иуан игъогу рыкІохэрэм ежь раІотэжьыгъэх.

19 Ахэмэ ащыщхэу нэбгыритІу Иуан къяджи, Зиусхьаным дэжь ыгъэкІуагъэх моущтэу еупчІынхэу: Ора къэкІон фаер хьауми нэмыкІ горэм тыпэплъэн фая?

20 А нэбгыритІур Исус дэжь къызэкІохэм, къаІуагъ: УмэхъэкІо Иуан тыкъыоупчІынэу уадэжь тыкъыгъэкІуагъ: «Ора къэкІон фаер хьауми нэмыкІ горэм тыпэплъэн фая?»

21 А мафэхэм сымэджэ Іаджи, уз Іае зиІэ Іаджи, джынапцІэ зыхэс цІыф Іаджи Исус ыгъэхъужьыгъэх. Нэшъу Іаджи къыгъэплъэжьыгъ.

22 Исус а къэкIуагъэхэм ариІожьыгъ: Жъугъэзэжьи, Іофэу шъулъэгъугъэхэмрэ зэхэшъухыгъэхэмрэ Иуан ешъуІотэжьых: нэшъухэр къэплъэжьых, лъащэхэр тэрэзэу зекІо мэхъужьых, шъоджэ уз Іаер зиІэхэр псаухэу, къабзэхэу мэхъужьых, дэгухэми зэхахыжьы, лІагъэхэр къэтэджыжьых, тхьамыкІэхэми къэбарышІур зэхахы.

23 Сэщ пае зыгу мыхъун къизымыгъахьэрэр гъогу мафэ теуцуагъ.

24 Иуан илІыкІохэр зыІокІыжьхэм, Исус цІыф купышхохэм Иуан ехьылІагъэу ариІоу ыублагъ: Шъоф нэкІым шъузыдэкІым, сыда шъулъэгъунэу шъузыфэягъэр? Жьыбгъэм ыгъэсысырэ къамыл шъулъэгъунэу арыгъа?

25 Армырмэ, сыда шъулъэгъунэу шъузыфэягъэр ащ шъузыдэкІым? Дахэу фэпэгъэ лІы гора? Дэхэ дэдэу фэпагъэхэу, псэукІэшІу зиІэхэр зэрысхэр пачъыхьэхэм яунэшхохэр ары.

26 Адэ, сыда шъулъэгъунэу шъузыфэягъэр ащ шъузыдэкІым? Пегъымбара? Сэ шъосэІо, ар пегъымбар къодыеп, ар пегъымбарым нахьи нахь ин.

27 Ар лІыкІоу зикъэбар Тхьэм игущыІэ тхыгъэхэм моущтэу арытыр ары*:  «Мары, о уапэ силІыкІо къэсэгъакІо,  ащ уигъогу пфигъэпсыщт».

28 – Сэ шъосэІо, бзылъфыгъэхэм къакІэхъуагъэхэм ащыщэу умэхъэкІо Иуан нахьи нахь ин щыІэп. Ау щытми, Тхьэм и Тетыгъошхо ыІэчІэгъ чІэт цІыфхэм ащыщэу анахь цІыкІури Иуан нахьи нахь ин.

29 Исус гущыІэхэу къыІуагъэхэм ядэІущтыгъэ цІыф пстэуми, хьакъулахь ахъщэр хэзыххэрэри ахэмэ ахэтхэу, Тхьэм игущыІэхэр зафэхэу алъытагъ.  Ахэр арыгъэх Иуан зезгъэумэхъыгъэхэр.

30 Ау фарисейхэмрэ Тэурат егъэджэкІо пащэхэмрэ ашІэн фаеу Тхьэр зыфаер адагъэп. Ахэр арыгъэх Иуан зезымыгъэумэхъыгъэхэр.

31 – Джырэ цІыфхэр сыда зыфэзгъэдэщтыр? – къыІуагъ Исус. – Сыда ахэр зыфэдэхэр?

32 Урамым тес кІалэхэу моущтэу зыІохэу, зэджэжьхэрэм афэдэх: «Къамылым тышъуфепщагъэ пэтми, шъо шъукъэшъуагъэп;  тэ гъыбзэ къышъуфэтІуагъэ пэтми, шъо шъугъыгъэп».

З3 – Сыда пІомэ, умэхъэкІо Иуан къэкІуагъ. Ащ хьалыгъу ышхырэп, сэнэпси ешъорэп. «Ащ джынапцІэ хэс» шъоІо.

34 ЦІыф Лъэпкъым ы Къо къэкІуагъ. Ар машхэ, ешъо. «Шхэн-ешъоныр зикІасэу, хьакъулахь ахъщэр хэзыххэрэмрэ псэкІод зышІэхэрэмрэ яныбджэгъу» шъоІо.

35 Ары шъхьакІэ Тхьэм иакъылышIуагъэ зыдэгъэ пстэуми а акъылышIуагъэр къагъэшъыпкъэжьы.  

Исус бзылъфыгъэ хэтакІом ипсэкІодшIагъэхэр зэрэфигъэгъугъэр 

36 Фарисейхэм ащыщэу зыгорэм Исус ыгъэшхэнэу ригъэблэгъагъ. Исус фарисеим иунэ ихьи, Іанэм пэтІысхьагъ*.

37 Къалэм щыщэу псэкІодышІэ бзылъфыгъэ хэтакІо горэм Исус фарисеим иунэ щышхэнэу зэреблэгъагъэр ышІагъ. Алабастэрым хэшІыкІыгъэу, къошын горэ осэшхо зиІэ дагъэр итэу къыздихьи, къэкІуагъ.

38 Исус ыкІыбкІэ ылъакъохэм къяуцуалIи, лъэшэу гъызэ, ынэпсыхэмкІэ Исус ылъакъохэр ыгъэуцІынхэу ыублагъ. ЕтІанэ Исус ылъакъохэр ышъхьацыкІэ ылъэкІыжьыгъ, ылъакъохэм ябэугъ, осэшхо зиІэ дагъэри ащифагъ.

39 Фарисееу Исус къезгъэблэгъагъэм ар зелъэгъум, ыгукІэ ыІуагъ: Мыр пегъымбарыгъэмэ, мы бзылъфыгъэу къынэсырэр зыфэдэр, зэрэпсэкIодышIэ бзылъфыгъэ хэтакIор ышІэщтыгъ.

40 – Симон, сэ зыгорэ осIощт, – риIуагъ Исус а лIым. КъаIо, дин гъэсакIу, – къыIожьыгъ Симон.

41 – ЧIыфэ зытырэ лIы горэм ичIыфэ нэбгыритIумэ ателъыгъ, зым динар шъитф, адрэм шъэныкъо, – ыIуагъ Исус.

42 – А чIыфэхэр къапщыныжьын замылъэкIым, тIуми афигъэгъугъ. МитIум язэу хэта чIыфэ зытырэ лIыр нахь шIу зылъэгъущтыр?

43 – СызэрэгугъэрэмкIэ, нахьыбэ зыфигъэгъугъэр ары, – къыIожьыгъ Симон. КъэпшIагъ, – риIожьыгъ Исус.

44 ЕтIанэ Исус бзылъфыгъэм зыфигъази, Симон риIуагъ: Мы бзылъфыгъэр олъэгъуа? Сэ о уиунэ сыкъызехьэм, слъакъохэр стхьакIынхэу псы къысэптыгъэп, ау мы бзылъфыгъэм ынэпсыхэмкIэ слъакъохэр къыгъэуцынхи, ышъхьацыкIэ къылъэкIыжьыгъэх.

45 О укъысэбэугъэп, ау унэм сыкъызэрихьэу, слъакъомэ къябэуныр мы бзылъфыгъэм зэпигъэугъэп.

46 Сэ сшъхьэ дагъэ къыщыпфагъэп, ау ащ слъакъохэм осэшхо зиIэ дагъэр къащифагъ.

47 Арышъ осэIо, шIулъэгъуныгъэшхо ыгу илъыгъэти, ащ ипсэкIодшIагъэхэу бэ хъухэрэр фэгъугъэх. Ау макIэ зыфэгъугъэм ыгу шIулъэгъуныгъэ макIэ илъ.

48 ЕтIанэ Исус бзылъфыгъэм риIуагъ: УипсэкIодшIагъэхэр пфэгъугъэх.

49 Джащыгъум адрэ хьакIэхэм агухэмкIэ аIоу аублагъ: Мы лIэу псэкIодшIагъэхэри зыгъэгъурэр хэта?

50 Ау Исус бзылъфыгъэм риIуагъ:

УишIошъхъуныгъэ умыкIодэу укъыгъэнэжьыгъ. Гъогумаф. Гупсэф уиIэу опсэу.

 

Yüzbaşının imanı

(
Mat.8:5-13)

1 İsa, kendisini dinleyen halka bütün bu sözleri söyledikten sonra Kefernahum'a gitti.

2 Orada bir yüzbaşının çok değer verdiği kölesi ölüm döşeğinde hasta yatıyordu.

3 İsa'yla ilgili haberleri duyan yüzbaşı, gelip kölesini iyileştirmesini rica etmek üzere O'na Yahudilerin bazı ihtiyarlarını gönderdi.

4 Bunlar İsa'nın yanına gelince içten bir yalvarışla O'na şöyle dediler: «Bu adam senin yardımına layıktır.

5 Çünkü ulusumuzu seviyor. Havramızı yaptıran da kendisidir.»

6 İsa onlarla birlikte yola çıktı. Eve yaklaştığı sırada, yüzbaşı bazı dostlarını yollayıp O'na şu haberi gönderdi: «Rab, zahmet etme; ben layık değilim ki, çatımın altına giresin.

7 Nitekim senin yanına gelmeye de kendimi layık görmedim. Sen yeter ki bir söz söyle, uşağım iyileşir.

8 Ben de buyruk altında bir görevliyim, benim de buyruğumda askerlerim var. Birine, `Git' derim, gider; bir diğerine, `Gel' derim, gelir; köleme, `Şunu yap' derim, yapar.»

9 Bu sözleri duyan İsa yüzbaşıya hayran kaldı. Ardından gelen kalabalığa dönerek, «Size şunu söyleyeyim» dedi, «İsrail'de bile böyle iman görmedim.»

10 Ve gönderilenler eve döndüklerinde köleyi iyileşmiş buldular.

İsa bir dulun oğlunu diriltiyor

11 Bundan kısa bir süre sonra İsa, Nain denilen bir kente gitti. Öğrencileri ve büyük bir kalabalık da O'nunla birlikte gidiyordu.

12 İsa kentin kapısına tam yaklaştığı sırada, dul anasının tek oğlu olan bir adamın cenazesi kaldırılıyordu. Kent halkından büyük bir kalabalık da kadınla birlikteydi.

13 Rab kadını görünce ona acıdı. Kadına, «Ağlama» dedi.

14 Yaklaşıp cenaze sedyesine dokundu, sedyeyi taşıyanlar da durdular. İsa, «Delikanlı» dedi, «sana kalk diyorum!»

15 Ölü doğrulup oturdu ve konuşmaya başladı. İsa onu annesine geri verdi.

16 Herkesi bir korku almıştı. «Aramızda büyük bir peygamber ortaya çıktı!» ve «Tanrı, halkının yardımına geldi!» diyerek Tanrı'yı yüceltmeye başladılar.

17 İsa'yla ilgili bu haber bütün Yahudiye'ye ve çevre bölgelere yayıldı.

İsa ve Vaftizci Yahya

(Mat.11:2-19)

18>19 Yahya'nın öğrencileri, bütün bu olup bitenleri kendisine bildirdiler. Öğrencilerinden ikisini yanına çağıran Yahya, «Gelecek Olan sen misin, yoksa başkasını mı bekleyelim?» diye sormaları için onları Rab'be gönderdi.

20 Adamlar İsa'nın yanına gelince şöyle dediler: «Bizi sana Vaftizci Yahya gönderdi. `Gelecek Olan sen misin, yoksa başkasını mı bekleyelim?' diye soruyor.»

21 Tam o sırada İsa, çeşitli hastalıklara, illetlere ve kötü ruhlara tutulmuş birçok kişiyi iyileştirdi, kör olan birçok kişinin gözlerini açtı.

22 Sonra Yahya'nın öğrencilerine şöyle karşılık verdi: «Gidin, görüp işittiklerinizi Yahya'ya bildirin. Körlerin gözleri açılıyor, kötürümler yürüyor, cüzamlılar temiz kılınıyor, sağırlar işitiyor, ölüler diriliyor ve Müjde yoksullara duyuruluyor.

23 Benden ötürü sendeleyip düşmeyene ne mutlu!»

24 Yahya'nın gönderdiği haberciler gittikten sonra İsa, halka Yahya'dan söz etmeye başladı. «Çöle ne görmeye gittiniz?» dedi. «Rüzgârda sallanan bir kamış mı?

25 Söyleyin, ne görmeye gittiniz? Zarif giysilere bürünmüş bir adam mı? Oysa görkemli giysiler giyip bolluk içinde yaşayanlar kralların saraylarında bulunur.

26 Öyleyse ne görmeye gittiniz? Bir peygamber mi? Evet! Ve size şunu söyleyeyim, gördüğünüz kişi peygamberden de üstündür.

27 'Bak, habercimi senin önünden gönderiyorum;
o önden gidip senin yolunu hazırlayacak'

diye yazılmış olan sözler onunla ilgilidir.

28 Size şunu söyleyeyim, kadından doğanlar arasında Yahya'dan daha üstün olanı yoktur. Bununla birlikte Tanrı'nın Egemenliğinde en küçük olan, ondan üstündür.»

29 Yahya tarafından vaftiz edilmiş olan bütün halk, hatta vergi görevlileri bile bunu duyunca Tanrı'nın adil olduğunu doğruladılar.

30 Oysa Yahya tarafından vaftiz edilmeye yanaşmamış olan Ferisilerle Kutsal Yasa uzmanları, Tanrı'nın kendileriyle ilgili tasarısını reddettiler.

31 İsa, «Ben bu kuşağın insanlarını neye benzeteyim? Bunlar neye benziyorlar?» dedi.

32 «Çarşı meydanında oturup birbirlerine,

`Size kaval çaldık, oynamadınız;
ağıt yaktık, ağlamadınız'

diye seslenen çocuklara benziyorlar.

33 Vaftizci Yahya geldiği zaman oruç tutup şaraptan kaçındı, ona `cinli' diyorsunuz.

34 İnsanoğlu geldiği zaman hem yedi, hem içti. Bu kez de diyorsunuz ki, `Şu obur ve ayyaş adama bakın! Vergi görevlileri ve günahkârlarla dost oldu!'

35 Ne var ki bilgelik, onu benimseyen herkes tarafından doğrulanır.»

İsa ve günahkâr kadın

36 Ferisilerden biri İsa'yı yemeğe çağırdı. O da Ferisi'nin evine gidip sofraya oturdu.

37>38 O sırada, kentte günahkâr olarak tanınan bir kadın, İsa'nın Ferisi'nin evinde yemek yediğini öğrenincekaymaktaşından bir kap içinde hoş kokulu yağ getirdi. İsa'nın arkasında, ayaklarının dibinde durup ağlayarak, gözyaşlarıyla O'nun ayaklarını ıslatmaya başladı. Saçlarıyla ayaklarını sildi, öptü ve yağı üzerlerine sürdü.

39 İsa'yı evine çağırmış olan Ferisi bunu görünce kendi kendine, «Bu adam peygamber olsaydı, kendisine dokunan bu kadının kim ve ne tür bir kadın olduğunu, günahkâr biri olduğunu anlardı» dedi.

40 O zaman İsa söz alıp ona, «Simun» dedi, «sana bir söyleyeceğim var.»
O da, «Buyur, öğretmenim» dedi.

41 «İki kişinin bir alacaklıya borcu varmış. Biri beş yüz, öbürü de elli dinar borçluymuş.

42 Borçlarını ödeyecek durumda olmadıklarından, alacaklı her ikisinin de borcunu bağışlamış. Buna göre, hangisi onu daha çok sevecek?»

43 Simun, «Sanırım, kendisine daha çok bağışlanan» diye cevap verdi.
İsa ona, «Doğru söyledin» dedi.

44 Sonra kadına dönerek Simun'a şunları söyledi: «Bu kadını görüyor musun? Ben senin evine geldim, ayaklarım için bana su vermedin. Bu kadın ise ayaklarımı gözyaşlarıyla ıslatıp saçlarıyla sildi.

45 Sen beni öpmedin, ama bu kadın eve girdiğimden beri ayaklarımı öpüp duruyor.

46 Sen başıma zeytinyağı sürmedin, ama bu kadın ayaklarıma hoş kokulu bir yağ sürdü.

47 Bu nedenle sana şunu söyleyeyim, kendisinin çok olan günahları bağışlanmıştır. Çok sevgi göstermesinin nedeni budur. Oysa kendisine az bağışlanan, az sever.»

48 Sonra kadına, «Günahların bağışlandı» dedi.

49 İsa'yla birlikte sofrada oturanlar kendi aralarında, «Günahları bile bağışlayan bu adam kim?» şeklinde konuşmaya başladılar.

50 İsa ise kadına, «İmanın seni kurtardı, esenlikle git» dedi.

 
7
 
 
 
 
 

Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,
Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil, Çerkesce İncil, Adigece İncil, Çerkezce incil, Adıgece incil, Cerkesce İncil, Adığece İncil, Cerkezce İncil, Adighece İncil, Adyghe Bible, Cherkes Bible, Adighe Bible, Circassian Bible, Adigabze İncil, Adığabze İncil,