|
|
................... |
|
................... |
ADİGABZE TXEN
-1 |
Şhalaxho
Ragıp
21
Ekim 2005 |
|
|
................... |
|
................... |
Konu hakkında yazan
katılımcılarımız:
(Alfabetik sıra
ile)
Abrek, Adige,
Altud Muk Yağan, A. Esra Demiröz, Aşıwa, Aydın Tokmak,
Baykaldı-H, Big Brother, Bülent Atcı, Çeloh, Dzepş, Dzıbe
Osman, Ergun Yıldız, Fugo, Guğoj Sami, Gupseuh, Hukla, Jade
Burak, Jade Wumar, Jajıy, Mehmet Can, Mert Bıçkın, Meşfeş'uı
Pşerah, Mezağo Esen, Müzeyyen Kip, Necdet Hatam, Neris, Piy
Peris, Shat Murat Karakuyu, Shokul İlhan, Şhalaxhue
Llıque, Öner Demircan, Semra Ademey, Ş. R. M., Şebat, Şebatnik,
Tıghujjqo, Yegerey.
Nıbjoghuxer,
Tiç'ale şşırıt, ti pşşaşşe qodanxer,ti thamate 'uef
zexexak'uexer te şuıqenagh?
Şüe'ureba tibze yighaye maxhe?
Şui thamak'ume ne'usexeme a bze daxem yithawsıxe
a'ureba?
Ç'ınahıç'e lhap'e dzepş qyeblagh, adığabzem
yithawsıxe şyedghetın. Wolexhua? lhepak'kue tirewti.
Guer zıgodırem şır reçejırep a'ueştıgh adığejjme.
Tiguxer remk'uedıpew qyeblagh dzepş. Wi gupşıse
adığededew adığexer,'orı'uatexer, txıdejjxer,adığe
guşe'ejjxer qıtfetxıx.
YEMMAC Ç'INAHIÇ' LHEK'İ Tİ'EJEP.TIZEMNEK' WO...
Dzepş
22.10.2005
WORAPSOW
ADIĞEXER!!!
Wo! Adığeghem yithamate mafew, l'ıxhujjme yaliyew,
zewap'em ziharem piyme yagu zıghek'odıjıre dzepşme
yadzepşew Şhalaxhome yats'ıfı daxer;
Wo! Zıfede şim'axe Tyatejjı Lhep'exer, Tyanejjı
gupsexer;
Wo! Tiç'ale blanexemre Tipşşaşşexe daxexer;
Wo! Tinartıjjxew; sosrukomre peterezımre tlepşımre.....
Wo! Adığe lhepkhır zewji zereşitew.
Tham sımagenıgher, deyıgher, guxeç'nıgher,
guk'odıgher şüimıghelheghew; dexegher gupsefınıgher
lheghunew şüi'er şşıdmi khıjüdexhu zepıtew şüiç'ale-jöaleme
şüaxetı zepıtew Şüizereadığer zışımıgheghuşew
şüızexemghek'iji zepıtew şöeyegheşşem ghaşşek'ahı
mafem şüızedışereghe'e!!!
Yew mace xhujin! tzenek'inep. "yemzeşırer meş
yişş'egh"
ya'uagh adıghejjme. Aşfeşşıge tyezeşı xhuştep.
Ga khızerep'oaghem fede tigu rek'odıştep. Tham
yi'ome.
Mı Adığe şöelhırım yit mıfedıze Adığer tarı be
khazgheghuneştır ziwushanme yapşew wo şhalaxho
depşmafer?
Nepere adığeme yazxetır mıdeghu nah mışş'emi aş
tfeğew
tfegumeç'ew tısişi xhuştep. Tyatejjme Tyanejjme
Khızeryaxhul'eghexeme tyateghupşısen fay.
Nepe dunayim tet adığexer tede şi'emi tarı lhepkhım
şişmi bemışşew tızerewghoyini tızede'epı'jın fay.
Tızereghotijini tızewç'ijin fay. Tyegupşisen fay
tızdışi'ak'eştır. Adıre eçıb lhepkhıme yaxabzem
yaxeghoazere tixabze daxer tılejınfay, zetıhen fay.
Ti wored daxexer dıgheç'ejin fay. Tixeghegow
xeghegume yanah daxe ADIĞEYım yizxetım tpılhınfay.
Marı be zeretşiç'agheştır. Adığexer? Amırme şşıd ar
khızeretexhul'eştır?
Dzepş
22.10.2005
DZEPŞ
Wo adığe dzepş lhep'exer
Zexeşüxıre be sipxheç'iç maxher?
Şüılheghure be sikhaşö daxer?
Şüıkhıç'ede'ure be sik'eraxho maxem?
Şüıkhyede'ure be siwored daxem?
Şüışş'ere be sızereadığer?
Zı mafe gorem şüıkhızıslhıxhurem,
Zı pç'eghoalem sızeretesew,
Nartmi sıraghusew,
Sızdışı'eştır arı 'oşhamafer.
Wo wı xet şüıow zızyejüghepperem,
Serı adığeme ya dzepşer.
Semra Ademey
22.10.2005
Wupsouha,
(kabardeyge)
Tha razı gıfhuhğh, seri sıthınush.
Mı dıthaher dethene bıjegemi ari dıthıns. Apşığoe
nağh deygefins. Sıt jıwere hun?
Abzehhem "c", Kaberdeyim "g" jey ır abı şıha
dethene bızege mi ar dıtgath jızoır.
Şhalaxho daheuw yezugh. Selam yıtıgehar se sızuh ım.
Het sıt jezanu sıjeım. Nigi se mıbdey fe dauwre
selam festınu?
Oksij, fasapşh... dethener jız anu? Kae aharı
dıwğath. Tham fiğapsou.
Wuzınşhu.
Şhalaxho
22.10.2005
Wui
maxhue f'ı ademeyxeme ya daxe.
Adıyabze sikatxe yıwbleghum şu'ı fes lhap'e wesexı.
YAZIMIN BAŞINDA SİZE BİR MERHABA YA DA HOŞ GELDİNİZ
DERİM, DİYORUM. İKİ ANLAMI DA YÜKLEYEN VAR.
şuı=iyi fes=ulaşma ,varma. İyi ulaşma ya da hoş
geldin tam tercüme. Kırık manayı da yazdım.
FESAPŞ=EN YAYGIN OLANI. HOŞGELDİN. YANITI
TAYGHOPSEWAPŞ.
ZAMAN UZUNLUĞU GÖRÜŞMEME AÇISINDAN VARSA KARŞI
YANIT Wİ LHEXHUJ ŞU'I DIR.
KARŞINIZDAKİNE İLK KELAMI SİZ SÖYLEYECEKSENİZ.
GÜNÜN SAATİ VAKİT ÖNEMLİ.
AKŞAM ŞUİ PÇIHA ŞUI- AKŞAMINIZ İYİ. Burada olsun
yazmaz ama o anlam çıkar. Yanıt standarttır. Tham
ŞUE WYWLHEGHU. Allah seni iyi görsün, sevsin.
Tarlada çalışana farklı hitaplar var. Bu iş
karışık.
TARLADA EKİNLE UĞRAŞANA İLK HİTAP VAKİT NE OLURSA
OLSUN
''Ghebeju weghotapş''tir. Yanıtta ''thayghopsewapş''tir.
Ayrıca fesıjapş var o da bellidir.
Ademey ''g''ler konusunda Shapsughlarda sizin gibi
yazıyor.
Yukarıdaki yazılar Shapsugh diyalektine göre
yazılmıştır. Buraya Adige yazı diliyle yazan olursa
o da yanıt bulur.
Kabardeyce'nin yanıt bulması mümkün değildir.
Karşınızdaki başlayacağınız hitap çok önemli.
Gelinlere, takılan bir çok güzel hitap var.
Zivushanda bir hitabın parçasıdır. Daha
niceleri...
Sayın Ademey sizi kuralsız yazdığınız şekliyle
anlamamız mümkün değildir. Bunu genel için
söylüyorum. İster ''g'' ister ''c'' ile yazın
önemli olan bir belirli alfabe ile yazmanızdır.
Yukarıdaki yazılar zaten konuştuğumuz gibi yazıldı.
Sizde buyurun konuştuğunuz gibi yazın. Öbür türlü
hemen de yazamazsınız.
Semra Ademey
22.10.2005
Sayın
Şhalaxho,
Çok teşekkür ederim. Bu şekilde ki notlar gerçekten
yerini buluyor o yüzden bence çok çok önemli.
Haklısınız hiçbir kural olmadan yazdım. Ama ben en
kısa sürede Kuba Şaban alfabesi ile yazmaya
başlayacağım.
Lütfen bu yazıları devam ettirelim. Tham pısouri
wuzınşhe fişh. Tham fiğapsou.
Dızırılağujınge.
Şhalaxho
22.10.2005
Sayın
Ademey Semra,
Kurallı yazıp yazmamak önemli değil. Siz zaten
anlaşıyorsunuz. Kurallı yazmayı yaygınlaştırmak
önemli. Kuba Şaban Alfabesi üzerinde örneklerin
yazılması gerek. Ayrıca Kabardeyce örnek var mı
bakmak lazım.
Sayın Ademey Adigece yazında nasıl yazarsanız
yazın.
Saygılar.
Necdet Hatam
24.10.2005
Şüi Mafe
şşüı nıbceğhu lhap'exer!
Şhalaxhue Kardeşimin izniyle...
Nıbjoghuxer,
Nıbceğhuxer,
Tiç'ale şşırıt, ti pşşaşşe qodanxer,ti thamate 'uef
zexexak'uexer te şuıqenagh?
Tiççele şırıt, ti pşeşe khuedanexer, ti thamate uef
zexexaquexer te şüıkhenağh?
Şüe'ureba tibze yighaye maxhe?
Şüeureba tibze yığheye makhe?
Şui thamak'ume ne'usexeme a bze daxem yithawsıxe
a'ureba?
Şüi thequıme neusme a bze daxem yi thawsıxe aureba?
Bu metinde sizin de kullandığınız alfabenin Quıbe
Şaban alfabesinden daha kullanışlı olduğunu
düşünüyorum. Birkaç güne kadar tüm alfabeyi
açıklamaları ile iletebileceğimi sanıyorum.
İnanın sizlerle geleceğe daha güvenle bakıyorum..
Sevgilerle..
Mı txıgher khızereptxığhe txepkhılher Quıbe Şaban
yitxepkhılhe nah arıfeğhuew khısşşüeşşı.
Mefezawıleççe txepkhılher zerepsawew, khetxıhağhew
khışülhızğheesınew seguığhe.
Şüişşüeşş jüığhexhuı si guığhe nah yını şüeşşı.
Şşüççe...
Ç'ınahıç'e lhap'e dzepş qyeblagh, adığabzem
yithawsıxe şyedghetın. Wolexhua? lhepak'kue tirewti.
Guer zıgodırem şır reçejırep a'ueştıgh adığejjme.
Tiguxer remk'uedıpew qyeblagh dzepş. Wi gupşıse
adığededew adığexer,'orı'uatexer, txıdejjxer,adığe
guşe'ejjxer qıtfetxıx.
YEMMAC Ç'INAHIÇ' LHEK'İ Tİ'EJEP.TIZEMNEK' WO...
Semra Ademey
24.10.2005
Sayın
Hatam,
Se nigi fe dawru selam feshınu sıjeım. Adiğebze
socuğh jızahem seri sıhetzh. Arşa selam yetiğe
sıjeım. Diğodazh. Sigür eyü meğute. Di jele-ğoleher
nağhri diğur yauğgute.
Saygılarımla.
Necdet Hatam
24.10.2005
Ademeyxe
yapxhu, Şıpxhu lhap'e,
Cı khışıbıtxıççe yı Tırkuıbzeri kheptxım, yı
Adığebzem sıxeezıhejınu wızoğheguığher...
Nobe Ademey Hikmetre dızeğhuısa, wiselam yesxıja,
Pşedey ar Nalçıç maquer...
Wızınşu fışıt...
Şhalaxho
26.10.2005
Saygıdeğer büyüğüm Necdet Hatam
Zatı alinizin görüşleri tamamen doğrudur. Onlar
hakkında yorum yapmam mümkünde değildir.
K'ube Şaban alfabesini gündeme getirmemin amacıda
CC’nin kesmesiz Türk Latin harfi içermemesi
isteğidir.
Bizlerin yazdığı alfabe Shapsugh diyalektine uygun
olmasına rağmen bir iki değişiklikle göz bebeğimiz
Adige yazı dilini de yazabilmekteyiz. Biz diyalekt
alfabesini kendi yakınımızda derleme yaparken ve
dili öğrenenlerin yaşlılardan daha iyi müstefit
olmaları için kullanıyoruz.
Ayrıntılandırmayı düşündüğünüz alfabeye bizler
vakıfız ama önemli olan sizin gibi bir şahsiyetinin
alfabeyi gündeme getirmesidir.
Sayın Hatam
K'ube Şaban alfabesini güncellemek aslında sizin
eseriniz. Ben sadece yazdım. Vatan Düşüncesi
kitabını bir yazınızda görünce aklıma hemen geldi.
Yıllar önce Reyhanlı Derneği’nden almıştım o
kitabı. Alfabe tartışmaları da varken tam isabet
dedim ve o kitaptan aktardım.
O kitap 1967 basımlı. BEN EMİNİM Kİ, O KİTAP SAYIN
HATAM’IN ELİ DEĞMEDEN REYHANLI’YA ULAŞMAMIŞTIR.
O kitap üzerine 13 yıl önce biraz çalışmıştım ama
Kiril Adige alfabesi ile de asla kıyaslamamıştım.
Anavatandan yükselecek Meş'feş' Necdet’in sesi
bizlere daha da güç verecektir.
Ağabey anadilin göz yaşları yok artık. Kurudu göz
pınarları. Sadece donuk gözleri var anadilimizin.
Dilimize dair bir avuç genç uğraşıyor. Zaman
tablosu, ön ekler, yapım ekleri, ses değişmeleri,
sentakz ve benzeri, hatta diyalekt değişim tablosu
diye ama o kadar.
Sonsuz sevgi ve saygılarımı arz ederim sayın Hatam.
Saygılarımla...
Şhalaxho
26.10.2005
Wui mafe
şuı thamate şxo Meş'feş' Necdet. Siqatxe yiwbleğum.
Tha şxom dexağer, mamırnığer wyadıjı yişşınce
squpfyelhe'u.
Sayın büyüğüm ŞAHSINIZIN ÇERKES KÜLTÜRÜNÜ
İLGİLENDİREN HER KONUDA BİR UZMAN OLDUĞUNUZUN
BİLİNCİNDEYİM.
Kısa bir görüşümü de arz etmek
istiyorum.saygılarımla…
Sizin yazdığınız alfabe ile bizim diyalekt alfabesi
arasında çok az fark var. bunun sebebi de belli.
Biz ‘’g’’ harfine kurallı okumaktan kurtarıp
diyalektimizi yazalım diye ‘’g, ğ, gh’’ diye 3 adet
g harfi versiyonu koyduk.arz ederim.
Kalın ‘’ş’’ harfini siz ‘’şş’’ şeklinde beyan
buyurmuşsunuz tamamen doğrudur.
Kalın ‘’ş’’ harfinin ‘’u’’ ya da ‘’ü’’ ile
yazılımında tek ‘’ş’’ ile yazılabileceği sayın
Huvaj’ında katıldığı bir görüştür. Zira Kiril’de de
olduğu gibi kalın ‘’ş’’, ‘’y’’ ile çok farklı bir
sese dönüşmektedir.
Bir şey daha; Şhalaxhue yazarken baştaki kalın
‘’ş’’dir. Yani Şşhalaxho olarak yazılması lazım ama
‘’şş’’ harfi ‘’h’’ harfi ile bu şekliyle yan yana
geldiğinde tek ‘’ş’’ yazılarak kalın ‘’ş’’
okunabilir. Dilin geneli düşünülürse bu düşünce
mantıklıdır.
Diasporada bir çok Latin alfabe çalışması var. Biz
diyalekt alfabemizi bu güne kadar Kiril alfabesi
öncesi yardımcı olarak kullandık. Adige yazı dili
içinde sıkıntımız yok. Az sayıda da olsak BİZLER
CEP MESAJLARIMIZI, MAİLLERİMİZİ, GEREKTİĞİNDE DE
MEKTUPLARIMIZI BİRBİRİMİZE KENDİ DİLİMİZLE
YAZIYORUZ. HİÇ BİLMEYEN YA DA AZ BİLENLERİ DE BELLİ
İFADELERDE ADIĞABZE YAZMALAR YÖNÜNDE MOTİVE
EDİYORUZ. Zamanla bir ilerleme oluyor. Hava
üflemeli ses, harf diye alfabe yazılarınızda
muhteşem bir tanım yaptınız. Bu tanımın önemini
bilen bilir.
’’yi’’, ‘’yı’’ sesinin neden diasporada tutunduğu
Adigey’de ‘’a’’ ve ‘’ı’’ üflemesi çok net açıklığa
kavuştu. Teşekkürler ağabey sağ olasın, varolasın.
Alfabeye dair sayın Huvaj’ın alfabeler kitabını
didik didik ettim. Telefon ve faks yoluyla da sayın
Huvaj büyüğümüzle defalarca bazı konularda bilgi
edindim ama genel geçer bir alfabede diaspora
düşünülecekse önce bir dayatmadan öte konuştuğumuzu
kısmen yazabilmeliyiz. Arızi ses ya da üflemelerden
bahsetmiyorum. Mesela ‘’h’’ yani Türkçe’deki ‘’h’’
bir diyalektte sadece üfleme olarak bir kaç kelime
ve onun kullanımlarında var. Bu hiç dikkate
alınmamalıdır.
Kiril’deki (k') nin kurallı okunmasının Latin’de
olamayacağını sayın Huvaj’ın alfabeleri
göstermektedir. Yani (Ç') ve (k') nin kurallı ‘’y’’
ve ‘’o’’ dışındaki okunuşu tek (Ç') altında
olabilir..
Sayın Hatam silinen alfabelerde bu yönde alfabe de
vardı ama ÖNEMLİ OLAN SİZ VE SİZİN GİBİLERİN
DÜŞÜNCELERİ. BEN KENDİ DİYALEKTİMİM TEMEL BAZDA
YAZILACAĞI BİR LATİN ALFABESİNİ FAYDALI BULURUM.
Aynı şey Kabardey ve Besleneyler içinde geçerli.
Ağabey şahsi kaygım yok. Hiç bir alfabe fark etmez
ama önemli olan yayılabilmesi. Çokta arızi kabile
diyalekt seslerine gerek yok. Bizdeki (s') harfi ile
‘’s’’ ve ‘’şş’’ yan yana geldiğinde oluşan (c')
harfleri gereksiz ama Kabardeylerin de bizim gibi
‘’g’’ harfini diasporada kullanmaları hoşuma
gidiyor.
Sayın Hatam,
Maksadımı aşan beyanlarım olmuşsa karar sizin.
Gereğini de yapacağıma emin olunuz.
Saygılarımla...
Şhalaxhue
26.10.2005
SAYIN NECDET AĞABEY,
Maxhe ve makhe? Dialekt farkı yazılımdır. Her
ikisini de anlarız.
Nıbjoghuxer, Nıbceğhuxer burada da aynı.
Sayın Hatam alfabeyi yazmanızı sabırsızlıkla
bekliyorum.
''Şşuı'' nın ''şuı'' yazılabileceği düşüncemi arz
etmiştim.
Ağabey bir şey çok önemli; ''Şüeureba'' bu yazı
size ait ben bunu ''şüe'ureba'' diye yazardım. ''u'' harfini
kesmeden ya da bütün harfleri kesmeden kurtarmak çok önemli.
Pedagojik olarak çok önemli.
Saygılarımla...
Necdet Hatam
26.10.2005
Şhalaxhue'nin şahsında ilgi duyan tüm arkadaşlara,
Değerli kardeşim övgülerinizi inşallah hak
ediyorumdur. Teşekkür ederim.
Ama inanın her gün yeni dalgaya olan inancımı daha
bir pekiştiriyorsunuz ki, özellikle bu beni çok
mutlu ediyor. Dün yazamayışımın nedeni Yahoo'daki
arıza idi.
İşin teknik kısmına gelince;
Bizim önerdiğimiz alfabede de aynen bu üç g harfi
var. Sayın Huvaj ile birlikte çalışırken alışılmış
olduğu şekli ile g'yi Türkçe'deki g gibi bıraktık.
Aslında Ğ'de (yumuşak G) Türkçe'de olduğu gibi
yumuşak G olarak bırakılabilir ve ağlamak- meghı
şeklinde yazılabilirdi. Bu belki de daha sistemik
olurdu. Ancak dilimizde Arapça'daki ğayn sesinin
yumuşak G sesine göre çok daha fazla olması ğayn
sesi için Ğ (tek harf) ve yumuşak G için de gh'yi
tercih etmemize neden oldu.
Diyasporada kullanılacak alfabe için kalın ş ile
ince ş'eyi ayırmıyoruz. Dili çok iyi bilenlerin ş
harfinin yer aldığı sözcüğe göre bunu kalın ya da
ince okuyabileceğini düşünüyoruz. Dil bilmeyenleri
bu nüansın ayrımında olmasını sağlamak inanın
deveye hendek atlatmaktan daha zor. Örneğin ben
buraya geldiğimde dili biliyordum. Teorik olarak
dilbilimcilerin önemsediği yaklaşımlarım da var.
Ancak hala sesleri yeterince ayıramıyor, yazarken
çok imla yanlışı yapıyor, okurken iyi bilenlerin
hala uyarısına maruz kalıyorum
Çift şş ile gösterdiğimiz ş kalın olanı değil diğer
çift harflerle gösterdiğimiz ve I kesme işareti
yardımı ile iki işaretle gösterilen sesler. Yani
sesin pekiştirilmiş olanı. Şeddeli olanı yani şşuı_ш1у
karşılığıdır.
Dolayısıyla, bizim şşuı ile gösterdiğimiz şuı
olarak değil ancak ş'uı olarak yazılabilir. Ancak
ben Kiril'deki kesme işaretinin pekiştirme ve kesme
görevlerinin hem yazmayı çok rahatlattığını ve
görünümü de çok sayıdaki apostroftan kurtaracağını
düşünüyorum.
Şueureba şüe'ureba yazılımları. Alfabenin en can
alıcı noktalarından biri. Bu imkanı bize veren
Kiril'deki y harfinin sessiz olanını w ile ve sesli
olanını u ile gösterebilmemizdir. Eğer Quıbe Şeban
alfabesinde olduğu gibi U harfini hem sessiz hem de
sesli yarine kullansaydık sizin yazdığınız gibi
yazmak zorunda kalacaktık. Bir düşünün bu yazılımın
metni kaç tane apostroftan kurtardığını,
kazancımızı.
Size bu yazdıklarım dışında Edebiyat Bölümü'müze
yayınlanması için ünlü yazarlarımızdan Khuyekhue
Nalbiy'ın bir çok beğeneceğinizi umduğum bir
eserini gönderiyorum.
Sizlerden en büyük dileğim; politikayla daha az
bilimle, anavatan ilişkileri ile daha çok
ilgilenmeniz. İnanın bugün Kafkasya'daki olaylar
bizim hele diasporanın hiç etkileyemeyeceği,
ulaşamayacağı noktalarda planlanıyor. Üstesinden
gelebilecek tek güç de iç dinamiklerdir. Bize göre
diasporanın önceliği anavatanda yaşayan çoğunluk
halkın kararlarına saygı göstermek, bu kararları
gücü oranında desteklemektir.
Sevgilerimle...
Necdet Hatam
27.10.2005
Değerli
kardeşim Şhalaxhue,
İletinizde gözümden kaçan bir şey oldu. Önerilen
alfabeye göre maxhe махъэ örgü, örmekten örüyor
demektir, makhe ise макъэ ses demektir. Ancak
maxhe'nin ses olarak yakın olduğu sözcük maxue'dır
ki, gün şans anlamlarına gelir
Sevgiyle...
CircassianCanada
27.10.2005
Sayın
katılımcılarımız,
Değerli büyüğümüz sayın Necdet Hatam'ın gönderdiği
makale okumak isterseniz aşağıdaki başlığı lütfen
tıklayınız.
Saygılarımızla
Abdzaxeme Yan (Dil Üzerine Bir Makale)
>>>
Şhalaxue
27.10.2005
Teşekkürler Necdet ağabey.
Maxhe'yi biz ses olarak kullanıyoruz. Örgü de
doğrudur.
Şhalaxho
27.10.2005
Sayın
Hatam,
Hikaye nefis. Psım Yihığe Oşşha kitabından. Sondaki
dörtlüğü size yazmayı düşünmüştüm. Genel hatları
ile hikayeyi hep anlatırım. İki yıl önce Latin'e
bende çevirmiştim.
Ağabey, asıl önemlisi bunu etkili Türkçe ile
çevirebilmek.
Şhalaxhue
27.10.2005
Sayın
Hatam,
Çok çok teşekkürler. Ufkumuzu aştınız. Alfabe
dizaynınız benim için hemen şimdi yazmaya
başlayacak kadar güzel.
Bu alfabe ile bir iki yazı deneyip arkadaşlarıma
göndereceğim.
Sayın Hatam,
Dil bilenlerin aslında çokta alfabe sıkıntısı yok.
Ancak onlarda bir standart koymak zorunda. Müsait
vaktimde deneyeceğim. Farklı yazacak kardeşlerimi
de hoş göreceğinizi de umarım.
Mmaxhe ses olarak bizim diyalektimizde var böyle
kullanıyoruz. Aynı kelimenin örgü anlamına geldiği
doğrudur. Dil bu örtüşmeyi kullanımda ayrıştırıyor.
Yexhı kullanımı gibi. Kabardeyce ‘’bje’’ kaç anlama
gelir siz çok iyi vakıfsınızdır. Bizler mevcut
Adige yazı dili edebiyatını çok önemsiyoruz.
Sayın Hatam, siz Hadaghalhe Asker, Şhalaxhue Abu,
Meşbaşe İshak, Koşbeye Pşımaf, Kuyeque Nalbiy,
Xhureşe Sultan, Kump'ıl Kadırbeç, Lepşerişe İsmail
ve birçokları, ile aynı havayı soluyorsunuz.
Yanınızda Yenemuque Mevlut gibiler var ya da Xatqo
Ahmet, Jane Qırımız manevi olarak sizlerle beraber.
Lhewsten Yusuf belki de çok sık görüştüğünüz bir
isim bilemiyorum. Kabardey’e hiç uzanmıyorum ama o
Quyeque Nalbiy var ya Necdet ağabey apayrı bence.
Onu izleyebildiğim bir kaç güldürüsü, okuyabildiğim
romanı. Beçqan atını anlatan hikayesi. Senaryosunu
yazdığı film her şeyiyle müthiş. Ne mutlu size
sayın Hatam, ne mutlu. Diğer sanat dallarına hiç
değinmiyorum.
Maxue kelimesi Kabardeyce gün diye düşünüyorum.
Harf değişimleri belli, ses değişimleri de. Şans ‘’maf’’
diye biliyorum. Tabi biz anavatanda değiliz ağabey.
140 yıl önce ne geldiyse onunla başladık. Bunların
önemi yok. Alfaben pedagojik olarak kesmelerden
falan arınmış bu önemli.
Hayırlı olsun ağabey.
AĞABEY SEN VAKİT AYIRDIN YAZDIN. BAKALIM BİZLER
İLGİLENMEYE VAKİT AYIRACAK MIYIZ? MUTABAKAT
SAĞLANSIN ARAP HARFLERİ DAHİL BÜTÜN ALFABELERLE
YARIN YAZMAYA HAZIRIM.
Saygılarımla.
Müzeyyen Kip
27.10.2005
Merhaba
Sayın Şhalaxho,
En son mesajınızdan anladım ki Sayın N. HATAM'ın
Adigece yazdığı hikayeyi siz de anladınız. Rica
etsem aşağıya Türkçe'sini yazdığım ilk satırını
inceler misiniz? Çözmeye okumaya çalıştım. Doğru
tercüme etmiş miyim? Yardımcı olursanız sevinirim.
Yastığın bire ulaştığı
Sabaha doğru savaşa başlamak için fxhulfıgew (?)
oturanların hepsi yanındaydı.
İkinci günü akşama gece birisi dönebildi.
Diğerlerinden ne haber evine dönemeyenlerden.
Savaşın ucunda öyle bir ağıt ağlama sesleri vardı
ki, ağlama sesleri duyuluyordu.
Vallahi çok anlamsız bir tercüme oldu, kusura
bakmayın anca. Kabardeyce çok iyi konuşuyorum ama
yazıp-okuma çok zayıf.
İlk dörtlüğü Türkçe yazarsanız sevinirim. Şimdiden
teşekkür ediyorum.
Saygıyla...
Müzeyyen
Şhalaxhue
27.10.2005
Olay çok
zaman önce oldu.
Tan vakti köyde savaşmaya muktedir bütün erkekler
köyü terk etti. Ertesi gün onlardan biri köye geri
döndü. Hiç kimse ona gidenlerin halinden haberinden
bir şey sormadı. Savaş bitmediğinden ağlama (ağıt)
sesleri de henüz köyden yükselmiyordu.
Savaş alanından gelen kişi bir yaşlı ve henüz
bıyıkları terlemiş bir genci yanına alarak köyü
(halkı) gezdi. Uğradıkları her evden gencin ya da
yaşlının akranlarından biri evden çıktı. Silahı
olan kuşandı. At sahibi olan süvari oldu. Atı ya da
silahı olmayan dirgen ya da bir kazık alarak yaya
olarak onlara katıldı. (Onlarla hareketlendi)
Amdehan’ın eşi ve 6 oğlu önce gidenler arasında
idi. 17 yaşına yeni başmış 7nci oğlunu kendisi ile
bırakmıştı...
Merhaba sayın Kip,
ASIL ÇARPICI OLAN BUNDAN SONRASI.
Amdehan’ın eşi ve bütün oğulları şehit olur. Her
biri olağan üstü kahramanlık göstermiş ve biri
birlerinin ölümlerine tanıklık etmişlerdir. Savaş
dönüşü cenazeler adet olduğu üzere direkt mezarlığa
götürülür. Amdehan büyük bir metanetle olayı
karşılar. Hatta cenazeleri son defa görmek için
adet olmadığı üzere mezarlığa gitmesinin
yadırganmamasını ister. Mezarlığa yola çıktığında
sipsiyah olan saçları mezarlığa vardığında artık
beyazdır. Her bir naaşın başında onlara adeta
sağmışçasına hitap eder. Onların özelliklerini
huylarını sayar.
(Bu ifadeler beni her zaman göz yaşlarına
boğmuştur.)
Ardından tepelerde batmakta olan güneşe eşlik
ederek Amdehan gider. Bir daha da görülmez.
Hikayenin sonunda şöyle biter.
Gece yarısı köyün misafirhanesinden bir wored sesi
yükselir. Abzeghlerin annesi batmakta olan güneşi
uğurlamakta. Onun Ahiret’e uğurladıkları ona göz
kapaklarını kaldırmadan, onun ardından bakmakta.
Aramızda olmayanlara yiğitlik türküsünü söyleyin.
Onlardan kimin adını söylerseniz söyleyin onu
doğuran Abzegh’tir...
Sayın Kip ve sayın katılımcılar,
Girişi elimden geldiği kadar sonraki bölümleri
kısaca aktarmaya çalıştım. Yaklaşık anlam vermeye
çalıştım. Anında yapılan çeviri sıkıntıları bende
de olabilir. Affınızı rica ederim.
Bu hikaye benimle beraber bir çok arkadaşımı ve
kardeşimi her okuyuşumuzda duygu seline boğar. Arz
ederim.
Asıl önemli olan mezarlıktaki Amdehan’ın hikayesini
istesem de çeviremem. Öyle çarpıcı ifadeler var ki,
dengem bozuluyor sağlıklı düşünemiyorum.
Hikayeyi 2 yıl önce Türkçe’ye çevirip bir kardeşime
göndermiştim. Ulaşabileceğimi sanmıyorum. Bu hikaye
mutlaka çevrilmeli. Bana Adigece’si yeter. Arz
ederim.
Sayın Hatam, bizi can evimizden vurdunuz. Böyle
vuruluşa da can kurban olsun.
Saygılarımla. |
|
sayfa
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10 |
|
|
|
|
|
|
|