|
|
................... |
|
................... |
ADİGABZE TXEN
-2 |
Şhalaxho
Ragıp
21
Ekim 2005 |
|
|
................... |
|
................... |
Şhalaxhue
27.10.2005
Ziwushanew tilhap'e Necdet
Sikhatxe yıwbleğuım şuı'fes lhap'e wesexı. Yemuquı
wuımıueme guıbğenew sımılheğume siguıbşışe
thamışççeme aşışew zawler kestxew ççueyığu.
Thamate maf.
Teşıex kuıp ziğadauere kuıp ziwase tithamatexer.
Eçıb xeğeguıme ğeriyew tikhinağ. Nınep'esxeme
guççeğu khitfaşırep. Bler zewağer ççapsem şeşıne
aue. Te blexeme tizeççawplheguağ. Tibze tixabze
yigıbzexeme xeğeguır ağewşşüaşşüe. Zeure şıepnah.
Yewwey thamate maf yewwey.
Wue wighıusexer nah khıpe khestxığağ. Ççüyekhue
Yunus, kkuıyekhue nalbiy fedexer wue wineuasex. Te
zemdeuj kuıpew tızexet. Şhaxer lheguı şıttew xhuğex.
Ddighe t'uence tışıne tyaşığ. Tızıuıt enetter teti
hasep.timhase tışéjjüe.
Adighe ttser zie arep adıghe şha zışşşüetir arınah
dğelhep'eştır. Arıba ziwushan? Te tzxeşşüejıst psım
ple xetıwççahığ. Ci nabe nabew tızeplhıjı. Acixer
khestxırağu.şhaççe sfelheççiyşşuırep. Afıpsıpır,
zaye ueshar, pseytuıquır, mezıççahır. Haştıkhuır se
sixekuı çaseba. Axer sesi yanah ççexhuepsıx.
Ziwushan Necdet Yenemıkhue Mevlud, Şhguıj Kazım se
sithamatexba? Tiguıxeme lhı pttsağe adewççüağ.
Acixer siguı kheççı. Saffet hatamır sinaşe yit.
Adighe tsıquır ziwxhumere tikhoşxer zewjiyi
silhap'ededex.
Hağurem aşem tyetxhuağemi Adigher şıdığui
mamırnığem felaje. Tızxet khinır wueşfede llı uış
xer timıağemi tfeşeeniyep. Şıdığue siguı wukheççıme
gupşıse kuwxeme syaxelhase. Siguıpşıse
tahamışççexemççe wusıvlewuığ.khısfeğeğuı.
Wepsaw, wetxhej.
GUI KHEĞEÇÇİJ: Khuıyekhue nalbiyi yıtxhığe yittse
PSIM YİHIRE UAŞH.
A txaquer seriççe xhoyew lhap'e.
Necdet Hatam
27.10.2005
Değerli
arkadaşlar,
Hiçbir şey moralinizi bozmasın. Önemli olan
halkımıza, dilimize olan sevgimiz, ulusal
bilincimiz. Bunlar ayakta kaldığında kaybedilmiş
bir çok şeyi zor da olsa geri kazanabileceğimiz
inancındayım. Aslında bunları gözümüzle de
görüyoruz.
Dönüş yapmış, dil bilmeyen ailelerin burada yetişen
çocuklarını bir görseniz...
On beş, yirmi yıl sonra dört dilli çağdaş
gençlerimiz olacak. Türkiye'den dönüş yapanların
çocukları, Adigece, Rusça, Türkçe ve bir Avrupa
dilini öğreniyorlar. Arap ülkelerinden dönenlerde
Türkçe, Arapça ile yer değiştiriyor. Ayrıca ben
inanıyorum bir gün mutlaka televizyonumuz da olacak
anadilimizi dünyanın her yerine ulaştıran. İşte
böylesi bir televizyonda verilen kurslar çok
yararlı olacak. Okunan şiirler ilgi uyandıracak.
Cıvıl cıvıl öten minikler diaspora miniklerini
imrendirecek; gibi, gibi...
Şimdi de bir Bitsu Anatole'nin bir aşk şiirini
sunuyorum sizlere. İnanın ses uyumundan, alegoiden
yabancıların bile etkilendiği bir şiir. Gençler
sadece vatan millet demesin, ya da vatan-millet
diyebilmenin ilk adımını da önemsesin..
Sevgiyle...
Bitsu anatole.
KHOSIR WES
Khosır wes…khos jıbğem khıriheççıw
Ppaşey, şabew… şşılhe psor yewfebğu
Se weraş, we zırş siguımnobe kheççır,
We khışésır wesır ffıwe plhağuırt.
Khosır wes… khıstoser ar si zakhuew
We neğueşşım yicı wıdeşşığuş.
Fıxet xhuınş mı wesım fi şşeşığuew
We khışésır wesır ffıwe plhağuırt.
Khosır wes… we siguım wıkheççawe,
Guırığu maffe şexuım si bğer yes,
Se wizğexuıjınt sigum kued şşawe,
Se wizğexuıjınt si guım awe…
Khosır wes, khos ppaşew, şabew wes…
Kalın sağlıcakla...
Şhalaxhue
27.10.2005
Ddighe.
Adighe dağurem. Zağuerem. Şhguıj. Şaguıj
Mıxer ğewterezıjığex. Değuew ççeyi petıwe zaguerem
pxhencew kıseççatxe.
Carı se si şate şıççer ziwushan Necdet. Yepesığer
wue nah değuew pşenı fay. Tiguığuıxer
khebğenexhejığ. Şıenığem yi khini nibji wui
lhenıkueççe zikhérenğaz.
Tham be ğaşşew wéşş.
Şhalaxhue
27.10.2005
Sayın
Hatam,
Ben alfabe dizaynını anlayabildiğimi sanıyorum.
Ancak yine de daha ayrıntılı bir tablo gerekebilir.
''ş'' harfinin tek yazılımını geçiş dönemi olarak
''şş''da kalın ''ş'' olarak da yazılabileceği dile
tam hakim olmayanlar için düşünülebilir. ''çç''nin
karşılığı ''kk'' olarak bizler için uygundur. Ben
bunu geçiş olarak belirtiyorum. Gözümüz her zaman
xekuıjde.
Son yazımda ğaşe'yi ğaşşe olarak yazdım. Benim
kardeşlerim bir müddet bununla algıda ayırt
edilebilirlik kuralınca
daha iyi konsantre olabilirler.
Dili bilenler sıkıntı yaşamaz ama biraz da
pedagojik olarak sistem oturana kadar biraz ayrıntı
ve tolerans gerekebilir.
Bunlar benim acizane görüşlerim. Karar yine de size
ait...
Adige yazı dili için alfabeniz ideal. O kadar
Adighabze bilen olursa zaten önemli değil ama
sıkıntı takdir edersiniz ki çok farklı.
Arz ederim.
Şhalaxhue
27.10.2005
Sayın
Hatam,
Şiiriniz Kabardeyce. Alfabenin Kabardeyce versiyonu
hakkında bilgilendirmeniz bizleri bahtiyar kılar.
Yıkhun
Yılhes be pçğew wyaritığ nemıçç ççıguıme
Wiş , wişşüaşe , wikhame bdiğuse
Yafızephağ 'acixeme şhaççıfın llığe
Nepere wiuef ğeseççenır Adıghağe
Yeplh wişıaççe , wixabze , wizexetıççe
Khupfeda nemççıre lhepkhme azequaççe
Zyamğap khin , mıxhun wıuççerece
Yıkhun ramghepxıme şıdır şığaçem yidejıce
Hatam thamadenin şahsında gençliğimize armağan
olsun.
Şhalaxhue
27.10.2005
ıwxer
Si çıle si xeğeguı daxer
Siguı kheççi Adıghe şıwxer
Axer yipsexexew zewap'em
Yillıxhujjıx hadırxe pçem
Sinaşşe yit, Khuşha ççıguıxer
Zıfede şıme a xeğeguer
Hadeğum deceguıre dzellxer
şhaque yimıştew fexığexer
Axer Adighağem yıllıquew
Zıtelplhere piyer eççemççew
Ilığemççe khıpeşıt şımıew
Nepi tilhap'ex axer piy gu yixew.
Şhalaxhue
27.10.2005
Adighe
Pşaşe
Weredxer khupfaue we Adighe pşaş
Daxew apeasew we pttse uşaş
Winexer lağew fijıbze winapi
Pselhıxhuew khaquex wyadıjı ççalexeri
Wişhats ççahıxer dene blerım fed
Tham şıaççem yidaxer khuiweret
We wıguışüew wiççıp'e weğedaxe
Wı pşaşe gufabew wıxhupxheded wue
Plheğure ççaleme taplhe apxew
Axemi Adıghağe şıpkhe zerahaw
Ttsıfığer zereşıte we khıwexhuapsew
Weynah şşuı' şıep şıaççe ğoguığusew
Khaquere nıbceğuxer daxeççe yeweğablağe
Wue wi şane değıu , şşuı' dexağe
Yiğue khızıquerem pşıner weğawbze
Wikheşe wic - khafe lhepeççase
Pşıne , yejıw , pxheççiçç zerexhuse
Khelheğueştep we axeme wyaxemte
We zışıguığuj xelh wikhıtehaççe
Kheğeğuağue aşexer remıwçüe
We lhap'eme yapşşe Adıghe pşaşe
Zışımğeğupş wi lhepkhre wixabze
Tetep nefıne çıum zi weşfede
Wirnefın şıdığuemi we tiğaşe.
guım yiwuered wıse pçıhaxer zıfetueştığe zeuççemççe
adıghe nıbceğuxeme atxığ.
Şhalaxhue
27.10.2005
Evet
Sayın Kabardey Arkadaşlar,
Sayın Hatam'ın yazdığı şiir gerçekten müthiş. Bunu
Türkçe'ye çevirmek şerefi size ait olsun. Tabi ki
sayın büyüğümüz müsaade buyurursa.
Ben okudum.ÖZELLİKLE KAR VE KIŞI ÇOK OLAN BİR YERDE
OLMAMA RAĞMEN TAM ANLAMIYLA NEFİS. Bilgilerinize
arz olunur...
Bu arada şair ve yazarlarımız konusunda bir şeyler
yapmamız mesajını da ben sayın Hatam'ın
ifadelerinden görev addediyorum. Bitsu Anatole'de
başlangıç olsun. Yada K'ube Şabanla başlayan işlem
devam ettirilsin. Görev başına arkadaşlar... Arz
ederim.
Saygılar.
Şhalaxhue
27.10.2005
Evet
yağıyor kar.
Örtmesin o kar umutlarımızı dostluklarımızı.
Yıkasın umutlarımızı ruhumuzu.
O kar diriliş muştusu olsun bizlere.
Ne mutlu birinin kalbine, cancasına düşenlere.
Ne mutlu yağan karın büyüttüğü sevgiye sahip
sevgililere.
Kalplerimiz yağan karın saflığına yumuşaklığına
sahip olsun.
Bir şiirin akla getirdikleri ve getiremedikleri
yada benim yazamadıklarım. Teşekkürler Anatole,
teşekkürler sayın Hatam...
Saygılarımla.
Semra Ademey
27.10.2005
Değerli
Katılımcılar,
Bu sayfa tek kelime ile mükemmel. Yazılanların
hepsini okumaya çalışıyorum. Çerkesce yazılanlar
her geçen gün biraz daha anlamamda ki hızımı
arttırıyor. Hepinize sonsuz saygılarımı sunuyorum.
Sayın Hatam, her zaman Thamadelerimiz bizimle olsun
isterim. Onlardan öğrenecek çok şeylerimizin olduğu
bir gerçek. İşte bu sayfa bunun çok güzel bir
kanıtı.
Bu güzel çalışmalarınız için ve sayın Şhalaxhue ile
karşılıklı aktardığınız bilgiler için her ikinize de
en derin saygılarımı sunuyorum.
İstendiği takdirde demek ki olacak. Bunun en güzel
örneğini burada görüyor, onur duyuyoruz.
Saygılarımla.
Baykaldı-H
27.10.2005
Sayın
Shalaxhoe,
Önce Çerkesce (Adige) alfabesine olan
katkılarınızdan dolayı şükranlarımı sunuyorum.
Yorumcularımız kendilerine göre derledikleri
alfabeyle farklı şekillerde yazılar yazmaktalar.
Ama çoğunun anlaşılması gerçekten zor. Eğer
Latin'le
yazıp okuyacaksak dili ve özellikle sesleri çok iyi
analiz etmek lazım. Bizim dilimizde söyleyip
yazmakta zorlandığımız pek çok sesler mevcut. Bende
Kabardeyce'yi daha kolay okuma ve yazma üzerinde
çalışmaktayım. Bütün dünya Latin harfleriyle
dillerini ifade etme yolunda olduğuna göre bizim
içinde bu kaçınılmazdır.
Avrupa dillerine bakacak olursak Almanların,
Fransızların, İngilizlerin, Baltık ülkelerinin,
Balkan ülkelerinin kendine has bazı sesleri vardır
ve bu sesleri harflendirirken de ayrı bir harf
kullanmaktadırlar. Ayrıca tek bir harfin yeterli
olmadığı zamanda iki bazıları üç harf
kullanmaktadır. Branşımın dil olması dolayısıyla
kendimce bazı eksiklikler görüyorum yazılan
alfabede. Çok sevdiğim "ghosır wes" şiirini bir kez
daha okuttuğunuz için teşekkür ederim.
Saygılar.
Necdet Hatam
28.10.2005
Değerli
arkadaşlar,
Anavatanda Dil Çalışmaları başlıklı ve bu sitede
yayımlanmış yazımda altı çizilerek belirtilmiş
olmasına karşın, okumayanlar olabilir kaygısı ile
Latin Adige alfabesinin neden önerildiğine kısaca
değinmek istiyorum.
- Latin alfabesi anavatanda kullanılan Kiril
alfabesi yerine önerilen bir alfabe değildir.
Anavatandaki alfabe Kiril olarak kalacaktır.
- Diasporada bütün çalışmalara karşın Kiril alfabesi
ve Kiril ile okuma yazma yaygınlaştırılamamıştır.
- Latin Adige alfabesi ile yazılan metinler,
öğretmene gerek kalmadan çok kolay
okunabilmektedir. Bu özelik çok sayıda kişi ile
test edilmiştir.
- Latin Adige alfabesi dilimizin tüm ses
özelliklerini veren bir alfabe olarak
düşünülmemiştir. Dil bilenlerin benzer sesler
arasındaki ayrımı yapabileceği, dil bilmeyenlerin
anlatılsa da bu ayrımı kolay yapamayacakları
gerçeği temel alınarak düzenlenmiştir.
- Amaç dil bilenlerin bildiklerini kaybetmemesi,
geliştirmesi, bilmeyenlerin öğrenmeye özendirilmesi
yardımcı olmaktır.
- Alfabe Necdet Hatam alfabesi değildir. Daha önce
düzenlenen Latin Adige alfabelerini bir bileşkeni
anonim bir alfabedir diyebiliriz.
Bugün de Bitsu Anatole’nin size benim çok güzel
bulduğum sık okuduğum bir şiirini sunuyorum:
Zeguer wi anem yı ce makh zexepxme
Wıxetmi depım,-
We zeşşewvııçç.
Zegur wi anem yı ce makh zexepxme,
Ajalu şıtmi khojer -
Khızeplheçç.
Zeguer wi anem yı ce makh zexepxme,
Ser nıkhue khixme samp!em –
Ar yılhhaj.
Zeguer wi anem yı ce makh zexepxme
Şe but’ıpşam –
Lheşşıhi khéğezej…
Maffes, khurş lhalhe,
Dunéyır zıhıj psıdze…-
Şımıe siyane, se sızıwbıdın
Şızexesxam we khıbjedeççawe sittse.
Ar sxuılheççış se,
Se – we suıribınş.
Awe sıkhışojallem şteeştablew,
Dapşeşi xuedew,
Khızjée khuıdéy:
"Sigu wıkheççawe arat ttequ, si şşale…"
Guıffeğuem si pser xetquıhınş abdéy
Hawe, sémıje éy -
Tham yımıwıxççe
Khexhuınu yawıj dıdew sışebcej
Yıt!ani khıtézğazew jızoej:
Zeguer wi anem yı ce makh zexepxme –
Yı paşham psınşşu nesi
sınu şıj!
Beğeneceğiniz umuduyla sevgiler...
Müzeyyen Kip
28.10.2005
Merhabalar,
Doğruyu söylemem gerekirse bugüne kadar Adigece
yazma-okuma üzerine yoğunlaşamadım. Sayın Necdet
Hatam'ın bu sayfada Kabardeyce yazılmış güzel
şiirlerini, hüzünlü öykülerini biraz farklı
yorumlayarak da olsa okuyabilmem Adigece okuma
yazma gayretime ivme kazandırdı.
Kendileri de bizlere moralinizi bozmayın
söylemleriyle bizleri yüreklendirmiş oluyor.
Buradan kendilerine saygılarımı sunuyorum.
Sayın Şhalaxho,
Türkçe'ye çevirilerinizden dolayı teşekkürler.
Önümüzdeki günlerde kendinizin uygun olduğunuz bir
zaman da "Amdehan’ın " hikayesinin sonunu sizden
isteyeceğiz. Oradaki olayları anlattığınız kadarıyla
bana da çok hüzünlü geldi.
Kabardey arkadaşlara derken omuzlarımıza büyük bir
sorumluluk yüklediniz gibi kendim öyle hissettim
umarım beklentileri gereği gibi yerine
getirebiliriz.
Saygılarımla.
Ş. R. M.
29.10.2005
F'exhus
Adıyehar,Fi maxhue f'ı.
Se nigi kaberdeybze txenu sxhueys. Arama se
sıqeberdeyqım,
dene qekaas mıbxhuedu yeferey, xhuemıxhı ş'aler,xet
a şenefır şhaze adıye nıquer jıew fımıpsalhe.
Guşeğu sıxhueys. Soş'e nigi xhubğeghufınqım zı laje
stıxhunu kuede yemukı xhuns. Sxueyqım.
Mıpxuede bze daxe sitxuını abı. Terez xuhs sıxueys.
Nıt'ane sxuemiy pxenj xhuarme kısfev ğueğ. Avan
sıfımış. Zış'erey nıque zek'uek'a lhew yitxır jıew
fımıpsalhe. Sıt papş'e. Villahi psek'ued zıleja
fıxuns. Av daxe fıqepsalhem kuedu siguape xhuns.
Arguerev kastxınu jisooe.
Xet mı xebzenşe ş'ale muığer jıfıma. Villahi
sışesınu sıxehajıns. Şxhuahı vıts sefenu sıl'ejıns.
Lhew silajer? Tek'udıdew sıtxenu jısooe.
Thamade lhap'eher, Nıbjeğu blanexer, sışupxhuhar,
şıpxhunahıjhar, psori fıpsoo sigupsıse yezır
yemukqım. Se stıxunı sşaqım. Şıtxhuır fefıys. Fe
fş'ens.
Wuzınşew fıqan.
Baykaldı.H
29.10.2005
Sayın ŞRM.
Kabardeyce'yi biraz daha çalışmanız gerekecek biraz
eksik görüyorum. Tıpkı Şapsığ dialekti gibi olmuş.
Bir Kabardeyle evlenseydiniz eminim çok yardımı
olurdu. Ama pes etmeyin başaracaksınız.
Ş.R.M.
30.10.2005
Birazda
siz yazsanız da faydalansak sayın Baykaldı. Ayrıca
yazıda Kabardey yazı dilinden öğrenildi.
Saygılar...
Şhalaxhue
30.10.2005
Sayın
Baykaldı merhabalar,
Şiirlerin Türkçe'sini de sizden beklemek doğal
olmaz mı?
Saygılarımla...
Necdet Hatam
30.10.2005
Merhabalar,
Kamçı Aylık Siyasi Gazete Yıl-1 sayı-6 ‘da
yayınlanan "Anaya İlk Mektubum". Anavatana
döndükten sonra şimdi size sunduğum çevirisi Adige
Makh gazetesi ve Zekhueşnığ Dergisi'nde yayınlandı.
Nınay,
Skhızerexhui sıpfezeşı nınay, zıtseççe sıp!uıplhen
slheççığep, ze nemıemi wibğe sıççelhın slheççığep…
Bzılhfığe dexeççaye guere sağelheğui “marı wi ane”
khısa1ueğağ… Se aş nıççe s!cezepıtığ… aw yını
sıxhuıme khes aş sızerepeçıjem, yıççi kilométre
pçağeççe sızerepeçıjem guı lhıstağ…
Ttequıjıyeççe zızğeşşıççayeme “Batır” yıuenı
khıstéççıyeştığ, khısettsattseştığ. Haççexem,
ğuıneğuıxem agu sırihıme “Temel, a ci Temel”
yıuenış khısedexaşşeştığ. Cıri ar deder arı zıtétır.
Sızettsıquım sş’eğaxep. Khızereççeççığemççe
“Temeléıttser yejır arı khısfezıwsığer, “Batır”ıri
weri. Aw “A si Temel” yiue zıxhuıççi mıdre nıme, si
nıbceğuıme yaneme afedağep zıtseççe. Zıguere
siğaşşeme şşüeyığue zışıxhuıre zakhuer arı apll
khısişeççew sıziğaşşüeştığer…
Yet!ani zı mafe guerem, “Armırmi we wısiççalepi”
khıaççeuağ weş’e, deış’ew. Sıguışşüağ aş yınepe
şıpkhe zereslheğuığem feşşıçe, sıguı wızığ ar dedem
we wızwresımığuetığem, sıkhıweçellen zere
sımılheççığem feşşıççe…
Yet’ane we sıweguıpşısı zepıtew yezğejağ. Xeti
séwıççığ. Wızış’exeri khezğuetığ. Axem khısfauetağ,
siyane nep’uesı wızere nah daxeri, winexer zere
şüıxhuantteri, winape mafem fedew zere nefıneri… Aw
cı, wişhats dışaşüexem wes appexer axelh
zerexhuığeri…
Arı nınay, wıslheğuın slheççığep népe nese. Aw cı
wıseş’e, wızdeşıeri seş’e. Sıkhıweçellejışt anah
wexhte blağem, zıkhıççesıdzeşt wibğeguı,
zızğeğıççışt sıxeşetıççew, ğım sızeridzew…
Weri siyate fepşşığe guıbjır zışığeğuıpşej nınay…
Marı ari ççeğuejığ, jiy xhuığe..
Arış nınay khıtecej, sıwelheuı khıtecej!...
Wızınçew şüı şıt Wızınşew fışıt
Necdet Hatam
14.11.2005
Meşbeşşe
İshakh
Xıway adlı poemden alıtı. Yayımlandığı tarih 1956.
İzzet Aydemir'in yayınlamış olduğu Kafkasya
Kültürel Dergi'de Meffewıg Mevlüt çevirisi ile
nesir olara yayınlanmıştı. Sürgün sırasında yaşanan
duygu düşünce fırtınasını çeşitli yaklaşımları konu
edinen bir poem. Dil bilenlerin mutlaka bulup
okumalarını öneririm. Beni en çok etkileyen
bölümlerden bir, köy meydanında toplanıp birlikte
Osmanlı'ya gitme kararı alan köy alkına katılmayı
düşünen Khazbeç'e eşi Şamsetin karşı çıkışı ve
kullandığı dil, dile getirdiği şeyler:
Çeşıbghı şşünççım guıpşısem xetew,
Khazbeç guızajüew yadej khequejı.
Guır piuenttıççew, bğegım delhetew,
"Tırkuır kheseşte!.. - yej zeréuejı.-
Wırısıye ççıguır xet zişıççağer!..
Yıkhuın paçıham se khısişşağer!..
yıcawır pçıpe tır pıquedağ,
Yikhelatışe skhueş xiğefağ.
Bıslıman ççıguım sıkhıxeplhenış,
Ner yığerazey xap'e xesxın,
Mıxhu zışıxhurem sıbıslımenış,
Zıçç khazğırıje se şızğuetın."
Khazbeç aş fedew wımıplhırış,
Wişıenığe pççençew wımışş.
Sıdewştew p'uerer bğem khıdeççışüra?
Xımeççe xekuır tawştew pxhuejışüra?!
Wızışalhfığew, wızışap'uığew,
Bğenışhe wınem kheğaz khıwéue.
Ape lhewbekhuır we sışıbdzığew,
Yette cexaşüem kheğaz khıwéue.
Xherine çıghxew wisabıyığuem,
Wieğe çıghıxer aççıbı pşşıştxa?
Sıdewştew axer xıme neplheğuım,
Lhegu ççetınxew khıfebğeneştxa.
Mode ze plhelh Khazbeç welheğua!...
Khenettexesme zıkhağesısa?
Hawmi seplhexhua, cawştew khışexhua,
Pşşeremççe Khazbeç, sıdew wımısa1..
Wızınşew...
İlgi varsa sürecek...
Saygıyla
Şhalaxhue
15.11.2005
Ziwishanew tilhap'e Necdetım fesetxı...
Değudedew khewetxı. Yemmac tızemneçç thamate maf.
Tibze yidexağe guızilimterexeme sıd yattuellen
aşice wesuen zi ççerep. Bzem yiğıbze cı mamırnığe
weredım zifiğezağ. Tiguıxer yinişxue xhuğex. Wepsaw
ziwushanew zıfede şımaxe llı aquer.
Bzenç lepkhır quedığ aue. Bzer ziğequedıştır bze
zişşereme ya xenej arınah bzer yejejew wumıbghıneme
quedıştep.
Adıghe şha ççıfınım tişha wuaaşşüem ççawew
tizışınım yipaşe
meşfeş' necdetım mamırnığe, beğaşşe nıbj yience
sıfexhuaxhue.
Yikhuığ nemççıreme auef zerethağer. Mafer tianatte
utınır arı. Acixeme llığe afızethağ. Mexheşenew
tyafezewağ. Wex wex khitauağep. Auefı khizequrem
yejxeme aşışew tyalhıtağ auefı khizemqurem khumel
khitiraueağ.
Cire mafer mafe lhap'e. Mafer pkhı kiwççüejın maf.
Aşi yiğesaççe we wipşşerılhh ziwushan necdet.
We depşeyağe adıghe nıpım yijawuççe teri ççıp'ue
khıtepes. Mıxhunew khıtxafere şenıçağexeri
khıtfeğeğuı.
We wi wuşşıyxer teğelhap'ex.
Guızejjueğuce khestxığ pxencexeme apeye gubğenew
wumıue. Wepsaw. Wetxhej...
Necdet Hatam
17.11.2005
Nıbceğu
lhap'ew Şhalaxhuer,
We zakhuem şexhuı yemıceştımi them yıueme
sıkhatxeze sşşışt. Nıdelhfıbzem sızeriğatxhatxhew
szğatxhere şıep. Seş fedew bzem xetxhıççıre nıbceğu
zğuetığew nıbji zepezğewınep.
Mar wızeceççe wızelhızışteşt cıri wıse guer.
Şhalaxhuem nemıççew yecere nıbceğuxer şıeme,
zerécexere khuedıyer khatxıme si guape xhuışt.
Şüepsew şüetxhej.
Meşfeşşu Necdet
Bitsu Anatole
Psalhe zakhuet,
Tırku şşınalhe,
Se widéj cınezışar.
Jeşi, maxui ce a psalher
Siguççe jız'ewre séşat.
Xexes...
A ttser zi axhulhexhuxem
Kuedre se zexest ya guığu.
Si lhepkheğume,
Zı ffeçç mıxhumi-
Saxuequenut lhağuınlhağu.
Awe apxueder we wi bet,
Axemççi si xekuır yıbet...
Slhağuın sine khızxuiççxem
Saxetaş eplleyşeççe
Mazer khihew seşxue khuanşew
Wafem -
şerxh yıxhuıhıjıxu.
"Xexes" psalhe jağuem khiççri
Zexesş!are zğevu pseççe
yesheççaş jeş kued yıwıjççi
Nepsxer wısem zeşşafıxu.
Ycı wi guığu sşşıwe şıtme,
tırku şşınalhe,
şşesşşır woş'e:
Si khueş ecew nobi şşetxerş
Si negu,
Yalheşşu ya neps.
Psalhe zakhue jıs'em khiççri
Se slheğuaş yı şşıb khıdetır.
Khızjedemıçç se ar dapşeşi
Si pser xemıtu maffes... |
|
sayfa
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10 |
|
|
|
|
|
|
|