Мехмет: Айше! Какой
праздник отмечают сейчас в России?
Айше: Разумеется, Новый год! С Новым годом
тебя!
Мехмет: И тебя также с Новым годом!
Айше: В этот день, 1 января, или, точнее, в
новогоднюю ночь люди поздравляют друг друга… Мехмет: …желают
друг другу самого лучшего…
Айше: …веселятся всю ночь и весь день…
Мехмет: …дарят друг другу подарки.
Айше: Хотя, согласно поверью, подарки
приносит Дед Мороз.
Мехмет: А помощница его – Снегурочка.
праздник [práznik] bayram
отмечать [atmeçát’] kutlamak
Какой праздник отмечают [kakóy práznik atmeçáyut
Şimdi Rusya’da
сейчас в России? seyçás v rassiyi] hangi
bayram kutlanıyor?
Новый год [nóvıy god] Yılbaşı bayramı
С Новым годом тебя/вас [s nóvım gódam teb’á/vas]
Yılbaşını(zı) kutlarım
И тебя/вас также с [i teb’á/vas tákje s
Ben de Yılbaşını(zı)
Новым годом nóvım gódam] kutlarım
точнее [taçnéye] doğrusu
новогодняя ночь [navagódn’aya noç’] Yılbaşı
gece
в новогоднюю ночь [v navagódn’uyu noç’]
Yılbaşı gece
поздравлять [pazdravl’át’] kutlamak
поздравляют друг друга [pazdravl’áyut drug drúga]
bayramlaşırlar
желать [jelát’] dilemek
желают друг другу [jeláyut drug drúgu
birbirlerine
самого лучшего sámava lúçşeva] en iyisi
dilerler
веселиться [veselitsa] neşelenmek
веселятся всю ночь [vesel’átsa vs’u noç’ tüm
gece ve tüm
и весь день i ves’ den’] gün içinde
neşelenirler
дарить [darit’] hediye etmek
подарок [padárak] hediye
дарят друг другу [dár’at drug drúgu
birbirlerine hediye ederler
подарки padárki]
хотя [hat’á] gerçi
поверье [pavér’ye] inanış
согласно поверью [saglásna pavér’yu] inanışa
göre
Дед Мороз [det maróz] Noel baba
приносит [prinósit] getirir
помощник, помощница [pamóşnik, pamóşnitsa]
yardımcı
помощница его [pamóşnitsa yevó] yardımcısı
Звучит песня С. Никитина «Никого не будет в доме»
Мехмет: Раньше в России Новый год отмечали 1
сентября.
Айше: Лишь в 1700 году по указу Петра 1 Новым
годом стало 1 января.
Мехмет: С тех пор в этот день по всей России
происходили народные гулянья.
Айше: Каждая семья наряжала свою новогоднюю
ёлку.
Мехмет: А самая большая ёлка всегда стоит на
городской площади.
Айше: Люди катались на санках и лепили
снежных баб.
отмечали [atmeçáli] kutluyorlardı
лишь [liş’] ancak
указ [ukáz] ferman
по указу Петра 1 [pa ukázu petrá pérvava]
Birinci Petro’nun
fermanına göre
c тех пор [s teh por] o zamandan beri
по всей России [pa fsey rassiyi] tüm Rusya’da
народные гулянья [naródnıye gul’án’ya] halk
şenlikleri
происходить [praishadit’] yer almak
происходили [praishadili] yer aldılar
каждая, каждый [kájdaya, kájdıy] her
наряжать [nar’aját’] süslemek
новогодняя ёлка [navagódn’aya yólka] Noel
ağacı
наряжала свою [nar’ajála svayú Noel ağacını
новогоднюю ёлку navagódn’uyu yólku]
süslerdiler
всегда [fsegdá] her zaman
стоит [stait] durur
городская площадь [garatskáya plóş’at’] şehir
meydanı
на городской площади [na garatskóy plóş’adi]
şehir meydanında
санки [sánki] kızak
кататься на санках [katátsa na sánkah] kızak
kaymak
катались на санках [katális’ na sánkah] kızak
kaydılar
снежная баба [snéjnaya bába] kardan adam
лепить [lepit’] yapmak
лепили снежных баб [lepili snéjnıh bab]
kardan adamlar yaptılar
Звучит песня С. Никитина «Снег идет»
Мехмет: В России с Новым годом связана еще
одна традиция.
Айше: Что за традиция?
Мехмет: В этот день россияне смотрят фильм «Ирония
судьбы».
Айше: Что это за фильм?
Мехмет: В этой комедии герои встречают Новый
год и одновременно переживают смешные приключения.
Айше: Как я поняла, это очень хороший фильм.
Мехмет: Да. Он так всем понравился, что
смотреть его в Новый год стало традицией.
Айше: Как интересно! Я обязательно должна его
посмотреть.
Мехмет: Кстати, в этом фильме есть
замечательная музыка.
Айше: Давай послушаем!
«Танец Надежды и Лукашина» из х\ф «Ирония судьбы».
связан(а) © [sv’ázana s] (ile) bağlı(dır)
Что (это) за… [ştó eto za] Bu ne …
фильм «Ирония судьбы» [fil’m iróniya sud’bí]
“Kaderin istihzası” filmi
смотреть [smatrét’] seyretmek
смотрят фильм [smótr’at fil’m “Kaderin
istihzası” filmini
«Ирония судьбы» iróniya sud’bí] seyrederler
комедия [kamédiya] komedi filmi
в этой комедии [v étay kamédiyi] bu komedi
filminde
герои [geróyi] kahramanlar
встречать Новый год [fstreçát’ nóvıy god]
Yılbaşını kutlamak
встречают Новый год [fstreçáyut nóvıy god]
Yılbaşını kutlarlar
приключение [prikl’uçéniye] macera
приключения [prikl’uçéniya] maceralar
смешной, смешные [smeşnóy, smeşníye] komik
переживать [perejivát’] yaşamak
переживают смешные [perejiváyut smeşníye
komik maceraları
приключения prikl’uçéniya] yaşarlar
как я понял(а) [kak yá pón’al/pan’alá]
anladığıma göre
так [tak] o kadar (çok)
все [fse] hepsi
он так всем понравился, что… [on tak fsem
panrávils’a şto] hepsi onu o kadar (çok)
beğendiler ki…
смотреть его в Новый [smatrét’ yevó v onun
Yılbaşı bayramında
год стало традицией nóvıy god stálo traditsiyey]
seyredilmeleri gelenek oldu
я должна/должен [ya daljná/dóljen onu
seyretmeliyim
его посмотреть yevó pasmatrét’]
друг [drug] dost
друзья мои [druz’yá mái] dostumlar
Мехмет: С Новым годом вас, друзья мои!
Айше: С Новым годом! |