ADIGECE – TÜRKÇE KONUŞMA KILAVUZU   -5

ADIGABZE – TIRKUBZE ZEDEGUŞI’ALHE   –5
Yayına Hazırlayan: Berzeg Ali

İŞ HAYATI / MESLEK
IОФ ШIЭНЫГЪЭР
OF Ş’ENIĞE
Avukat Очыл Woçıl
Doktor Iазэ Aze
İş adamı Бизнесмен Biznesmen
Gazeteci Журналист Jurnalist
Muhabir Корреспондент Kerréspondent
Mimar Унэгъэпс Wuneğeps
İnşaatçı ПсэолъэшI Psewolheş’
Memur ХабзэлI Xabzel’
İşçi IофшIакIo Ofş’ak’o
Eczacı УцышIэ Wutsış’e
Şoför Кузеф Kuzéf
Muhasebeci Бухгалтер Bugaltér
Mühendis ЗэгъэфакIу / Инженер Zeğefak’u / İnjenér
Öğrenci Студент Yécak’o
Okul öğrencisi КIэлэеджакIo / ЕджакIo Ç’eleyécak’o / Yécak’o
Öğretmen КIэлэегъадж / ЕгъэджакIo Ç’eleyéğac / Yéğecak’o
Subay Пащэ Paşe
Sekreter Шъэфэгъу / Секретарь Şşefeğu / Sékrétar’
Nedir iş olarak yaptığın? Сыда Iофэу пшIэрэр? Sıda ofewu pş’erer?
Çalışıyor musun? / Çalışıyor musunuz? Улажьа? / Шъолажьа? Wulaja? / Şölaja?
İş yapıyor musun? / İş yapıyor musunuz? Iоф ошIа? / Iоф ШъошIа? Of  woş’a? / Of şöş’a?
Okuyor musun? / Okuyor musunuz? Уеджа? / Шъуеджа? Wuyéca? / Şüyéca?
Çalışıyorum / Çalışıyoruz Сэлажьэ / Tэлажьэ Selaje / Telaje
Çalışmıyorum / Çalışmıyoruz Сылажьэрэп / Tылажьэрэп Sılajerep / Tılajerep
İş yapıyorum / İş yapıyoruz Iоф сэшIэ / Iоф тэшIэ Of seş’e / Of teş’e
İş yapmıyorum / İş yapmıyoruz Iоф сшIэрэп / Iоф тшIэрэп Of sş’erep / Of tş’erep
Okuyorum / Okuyoruz Седжэ / Tеджэ Séce / Téce
Okumuyorum / Okumuyoruz Седжэрэп / Tеджэрэп Sécerep / Técerep
Ben işçiyim Сэ сыIофшIакIу Se sı’ofş’ak’u
Sanatın / Mesleğin nedir? УиIэшIагъэр сыд? Wui’aş’ağer sıd?
Ben tarihçiyim (veterinerim) Сэ сытхыдэтх (сыбылымIаз) Se sıtxıdetx (sıbılım’az)
Ben iş adamıyım Сэ сыбизнесмен Se sıbiznesmen
Ben memurum Сэ сыхабзэлI Se sıxabzel’
Ben mühendisim Сэ сызэгъэфакIo Se sızeğefak’u
Ben öğretmenim Сэ сыегъэджакIo Se sıyéğecak’o
Nerede iş yapıyorsun? Тыдэ Iоф щыпшIэра? Tıde of şipş’era?
Kimedir iş olarak yaptığın? Хэта Iофэу фэпшIэрэр? Xeta ofewu fepş’erer?
Bilim araştırma enstitütüsünde çalışıyorum ШIэныгъэ ушэтыпIэ институтым сыщэлажьэ Ş’enığe wuşetıp’e institutım sışelaje
Fabrikada çalışıyorum Фабрикэм  сыщэлажьэ Fabrikem sışelaje
Bakanlıkta çalışıyorum Министрыгъом сыщэлажьэ Ministriğom sışelaje
Bankada çalışıyorum Банкым сыщэлажьэ Bankım sışelaje
Biz meslekdaşız ТызэIофшIэгъу Tıze’ofş’eğu
Aylığın ne kadar? О уи мэзапкIэ сыд фэдиз? Wo wui mezapç’e sıd fediz?
Günlüğün (yevmiyen) ne kadar? Уи мэфэ лэжьапкIэ сыд фэдиз? Wui mefe lejapç’e sıd fediz?
İşinden razı mısın (memnun musun)? Уи IофыкIэ ураза? Wui ofıç’e wuraza?
Aylığından razı mısın (memnun musun)? Уи лэжьапкIэмкIэ ураза? Wui lejapç’emç’e wuraza?
Biz iş yapmayı sabah erkenden başlatıyoruz Тэ IофшIэныр пчэдыжьым етэгъажьэ Te ofş’enır pçedıjım yéteğaje
Sabahleyin saat sekizde iş yerine geleceğim Пчэдыжьым сыхьатыр им IофшIапIэм сэ сыкъэкIощт Pçedıjım sıhatır yim ofş’ap’em se sıkhek’oşt
Sabahleyin (beni) bekle Пчэдыжьым къысаж Pçedıjım khısajj
Sabahleyin (beni) bekleyin Пчэдыжьым шъукъысаж Pçedıjım şükhısajj
Sabahleyin (bizi) bekleyin Пчэдыжьым шъукъытаж Pçedıjım şükhıtajj
Yarın ben erken (olarak) sabahleyin kalkmam gerek Неущы сэ жьэу пчэдыжьым сыкъэтэджын фае Néwuşı se jewu pçedıjım sıkhetecın fayé
Sabahleyin erken (olarak) kalkarsan, çabucak yıkan (elini-yüzünü) işyerine gitmeye kendini hazırla Пчэдыжьым жьэу укъэтэджымэ, псынкIэу зытхьакI, IошIапIэм укIонэу зыгъэхьазыр Pçedıjım jewu wukhetecıme, psınç’ewu zıthaç’, ofş’ap’em wuk’onewu zığehazır
Ben öğrenciyim Сэ сыeджакIo Se sıyécak’o
Nerede okuyorsun (okuyorsunuz)? Тыдэ ущеджэра (шъущеджэра)? Tıde wuşécera (şüşécera)?
Okulda okuyorum ЕджапIэм сыщеджэ Yécap’em sışéce
Yüksekokulda okuyorum ЕджапIэшхом сыщеджэ Yécap’eşxom sışéce
Enstitüde okuyorum Институтым сыщеджэ İnstitutım sışéce
Üniversitede okuyorum Университетым сыщеджэ Univérsitétım sışéce
Lisede okuyorum Лицеим сыщеджэ Litseyim sışéce
Kolejde okuyorum Коледжым сыщеджэ Kolecım sışéce
Hangi üniversite acaba okuduğun? Сыд фэдэ университет узыщеджэрэр? Sıd fede univérsitét wuzışécerer?
Hangi üniversite acaba okuduğunuz? Сыд фэдэ университет шъузыщеджэрэр? Sıd fede univérsitét şüzışécerer?
Adıge Devlet Üniversitesinde okuyorum Адыгэ Къэралыгъо Университетым сыщеджэ Adıge Kheralığo Univérsitétım sışéce
Hangi fakültededir bulunduğun? Сыд фэдэ факултета узэрысыр? Sıd fede fakultéta wuzerısır?
Hangi fakültededir bulunduğunuz? Сыд фэдэ факултета шъузэрысыр? Sıd fede fakultéta şüzerısır?
Kaçıncı sınıftasın (sınıftasınız)? Сыд курса узэрысысыр (шъузэрысысыр)? Sıd kursa wuzerısır (şüzerısır)?
İkinci (üçüncü) sınıfta okuyorum ЯтIонэрэ (ящэнэрэ) курсым сис Yat’onere (yaşenere) kursım sis
İktisat fakültesinin öğrencisiyim Экономик факултетым сырыyéджакIo Ekonomik fakultétım sıriyécak’o
Hukuk öğrencisiyim Юриспруденс факултетым сырыyéджакIo Yurisprudens fakultétım sıriyécak’o
Tarih fakültesinin öğrencisiyim Tхыдэ факултетым сырыyéджакIo Txıde fakultétım sıriyécak’o
Ben ev kadınıyım Сэ сыунэгуащ Se sıwuneguaş
O emeklidir Ар кIочIэфэгъашIу / пенсионер Ar  k’oçç’efeğaş’ü / pensionér
Öğrenim durumun nedir? Сыд фэдэ гъэсэныгъа уиIэр? Sıd fede ğesenığa wui’er?
Ben üniversiteyi bitirdim Университетыр къэсыухыгъ Univérsitétır khesıwuxığ
ÖRF-ADET
ХАБЗЭ
XABZE
Adıgelerde çok iyi adetler (aralarında, içlerinde) var. Адыгэмэ хэбзэ дэгъубэ ахэлъ Adıgeme xebze değube axelh
Büyüğü yücelten Adıgelerin (bu) adetçiliği çok hoşuma gidiyor Нахьыжъыр агъэлъапIэу адыгэмэ зэрихабзэр лъэшэу сыгу рехьы Nahıjhır ağelhap’ewu adıgeme zerixabzer lheşewu sıgu réhı
Adıgeler söylenenlere (söylediklerine) göre kadına çok büyük saygı (ona) gösteriyorlar Адыгэхэм, зэраIорэмкIэ, бзылъфыгъэм лъытэныгъэшхо фашIы Adıgexem zera’oremç’e, bzılhfığem lhıtenığeşxo faş’ı
Ne gibi (hangi) örneklerle onu (kadına saygıyı) doğrulamak elinden gelir? Сыд фэдэ щысэхэмкIэ ар къэбгъэшъыпкъэн плъэкIыщта? Sıd fede şısexemç’e ar khebğeşşıpkhen plheç’ışta?
Kadına çok büyük saygı göstermeleri erkek milletinin büyük kültür sahipliğinin delaletidir Бзылъфыгъэм лъытэныгъэшхо зэрэфашIырэр цIыф лъэпкъым културэшхо зэрэхэлъым ишыхьат Bzılhfığem lhıtenığeşxo zerefaş’ırer ts’ıf lhepkhım kultureşxo zerexelhım yişıhat
Öyleyse neden kadınlar sürekli (her zaman) sofrada (diğerleriyle) beraber oturmazlar? Арымэ сыда бзылъфыгъэхэр ренэу Iанэм къыкIыдыпэмысхэрэр? Arıme sıda bzılhfığexer rénewu ‘anem khıç’ıdıpemısxerer?
İyi adet (olarak) Adıgelerde olanlardan biri imecedir Хэбзэ дэгъоу адыгэмэ ахэлъмэ ащыщ шIыхьафыр Xebze değowu adıgeme axelhme aşış ş’ıhafır
Adıgelerde misafire çok büyük saygı gösterirler, misafirin kalbini üzmezler Адыгэхэм хьакIэм лъытэныгъэшхо фашIы, хьакIэм ыгу хагъэкIырэп Adıgexem haç’em lhıtenığeşxo faş’ı, haç’em yıgu xağeç’ırep
Adıgelerde erkek çocuk sahibi olduklarında ağaç dikmeleri adet Адыгэхэм кIалэ къызафэхъукIэ чъыг агъэтIысхьэу хабзэ Adıgexem ç’ale khızafexhuç’e ççıg ağet’ıshewu xabze
Büyük aralarına girerse (katılırsa) ayağa kalkarlar, ona oturacak yer verirler Нахьыжъ къакIэрыхьэмэ адыгэхэр къэтэджых, ащ тIысыпIэр раты Nahıjh khaç’erıhame adıgexer khetecıx, aş t’ısıp’er ratı
TOPLANTI-MİTİNG
ЗЭIУКIЭ-МИТИНИГ
ZE’UÇ’E-MİTİNG
Bugün dernek toplantımız (bizim) olacak Непэ хасэ зэIукIэ тиIэщт Népe xase ze’uç’e ti’eşt
Toplantıya ben gidiyorum ЗэIукIэм сэ сэкIо Ze’uç’em se sek’o
Toplantıya o gidiyor ЗэIукIэм ар макIо Ze’uç’em ar mak’o
Toplantıya sen gitmiyor musun? ЗэIукIэм о укIорэба? Ze’uç’em wo wuk’oreba?
Toplantıya siz gitmiyor musunuz? ЗэIукIэм щъо щъукIорэба? Ze’uç’em şö şük’oreba?
Nedir toplantı(nın) (üzerinde) konuşacağımız işleri? Сыда зэIукIэр зытегущыIэщт Iофыгъохэр? Sıda ze’uç’er zıtéguşı’eşt ofığoxer?
Ben toplantıda konuşacağım (orada konuşacağım) Сэ зэIукIэм сыкъыщыгущыIэщт Se ze’uç’em sıkhışıguşı’eşt
Söz verin (bana) ГущыIэ къысэшъут Guşı’e khıseşüt
Ne karar(ı acaba) toplantıda alındı? Сыд унашъуа зэIукIэм ыштагъэр? Sıd wunaşüa ze’uç’em yıştağer?
Mitinge gidecek miyiz? Митингим тыкIощта? Mitingim tık’oşta?
Gideceğiz ТыкIощт Tık’oşt
Sen mitingde konuşacak mısın? О митингим укъыщыгущыIэщта? Wo mitingim wukhışıguşı’eşta?
Evet, kendimi hazırlıyorum (hazırlanıyorum) orada konuşmaya Ары, зысэгъэхьазыры сыкъыщыгущыIэнэу Arı, zıseğehazırı sıkhışıguşı’enewu
Köydeki yaşlı olarak ikamet edenlerle (onlarla) konuşmayı istiyorum Къуджэм лIыжъэу дэсмэ садэгущыIэ сшIоигъу Khuacem l’ıjhewu desme sadeguşı’e sş’öyiğu
DOĞAL ORTAM
ЧIЫПIЭ КЪЫЗЭРЫКIО
ÇÇ’IP’E KHIZERIK’O
Nehir, akarsu Псыхъо Psıxho
Dere Къуладжэ Khulace
Şelale Псыкъефэх Psıkhéfex
Pınar, su kaynağı ПсынэкIэчъ Psıneç’eçç
Deniz Хы
Göl Псы убытыгъэ Psı wubıtığe
Gölet ПсыутIэ Psıwut’e
Dağ Къушъхьэ Khuşşhe
Tepe Бгы Bgı
Sırt Бгы Bgı
Ova Губгъо Gubğo
Yazı, alçak düzlük Лъэгуан, охы, чIыохы, хашъу, Iушъо-лъашъу Lheguan, woxı, çç’ıwoxı, xaşü, uşö-lhaşü
Bozkır, alçak düzlük Губгъо нэкI, Iушъо-лъашъу Gubğo neç’, uşö-lhaşü
Yayla ХъупIэ Xhup’e
Mera ХъупIэ Xhup’e
Orman Мэзы Mezı
Ağaç Чъыгы Ççıgı
Yamaç Чапэ Çape
Vadi Къогъу, ТIуакIэ Khoğu, t’uaç’e
Bu yerlerde ilk defa olarak (buralarda) bulundum Мы чIыпIэхэм апэрэу сащыIагъ Mı çç’ıp’exem aperewu saşı’ağ
Bunun gibi güzel doğa ilk defa görüyorum Мыщ фэдэ чIыпIэ къызэрыкIо дахэ апэрэу сэлъэгъу Mış fede çç’ıp’e khızerık’o daxe aperewu selheğu
Nasılda fotoğraf gibi (olarak) güzel nereye bakarsan! Сыдэу сурэтым фэдэу даха тыдэ уплъагъэми! Sıdewu suretım fedewu daxa tıde wuplhağemiy!
Şelaleler bu yerde varlar mı? Псыкъефэххэр мы чIыпIэм иIэха? Psıkhéfexxer mı çç’ıp’em yi’exa?
Evet, (bize) uzak olmayan mesafede şelale var Ары, къытпэмычыжьэу псыкъефэх щыI Arı, khıtpemıçıjewu psıkhéfex şı’
Nasılda yanaşacağız o şelaleye? Сыдэущтэу уекIолIэщт а псыкъефэхым? Cıdewuştewu wuyék’ol’eşt psıkhéfexım?
Bu nehir derin mi? Мы псыхъор кууа? Mı psıxhor kuwua?
Bu nehirde (burada) yüzülür mü? Мы псыхъом ущесы хъущта? Mı psıxhom wuşésı xhuşta?
Bu denizde yüzülür mü? Мы хым ущесы хъущта? Mı xım wuşésı xhuşta?
Bu gölde yüzülür mü? Мы псы убытыгъэм ущесы хъущта? Mı psı wubıtığem wuşésı xhuşta?
Bu nehirde köprü (üzerinde) var mı? Мы псыхъом лъэмыдж телъа? Mı psıxhom lhemıc télha?
Köprü ne tarafta? Лъэмыдж тэдэкIэ щыIа? Lhemıc tedeç’e şı’a?
Bu nehirde balık (içinde) yaşıyor mu (var mı)? Мы псыхъом пцэжъые хэса? Mı psıxhom ptsejhıyé şı’a?
Bu nehrin adı nedir? Мы псыхъом ицIэр сыд? Mı psıxhom yits’er sıd?
Bu nehirde gemi sefer yapıyor mu? Мы псыхъом къухьэ щызекIуа? Mı psıxhom khuha şızék’ua?
Yerleşim yeri (köyün, kasabanın yakını…) yakınlarında pınar (su kaynağı) yok mu? Iэгъо-блэгъум псынэкIэчъ щыIэба? Ağo-bleğum psıneç’eçç şı’eba?
Var! Hadi, kaynaksuyu içeceğiz ЩыI, НекIо, псынэкIэчъыпс тыкъешъощт Şı’. Nék’o, psıneç’eççıps tıkhéşöşt
Ne gibi yabani hayvanlar dağlarınızda (ormanlarınızda) var olanlar? Сыд фэдэ хьэкIэ-къуакIэха шъуикъушъхьэхэм (шъуимэзхэм) ахэсхэр? Sıd fede haç’e-khuaç’exa şüikhuşşhexem (şüimezxem) axesxer?
Ne gibi av hayvanlarını (onları) avlamaya serbestsin? Сыд фэдэ псэушъхьэхэм  уяшэкIон уфита? Sıd fede psewuşşhexem wuyaşek’on wufita?
Kurdu avlamaya serbestsin, ötekilerini avlaman için izin ihtiyacı var Тыгъужъым уешэкIон уфит, адрэхэм уяшэкIоным пае изын ищыкIагъ Tığujhım wuyéşek’on wufit, adrexem wuyaşek’onım payé yizın yişıç’ağ
Nasılda buranın temiz hava(sı) var, nasılda hoşnut olarak nefes alıyorsun! Сыдэу мыщ жьы къабзэ щыIэр, сыдэу уигъатхъэу жьы къапщэра! Sıdewu mış jı khabze şı’er, sıdewu wuiğatxhewu jı khapşera!
Nasılda iyi bunun gibi güzel doğada bulunman! Сыдэу дэгъуа мыщ фэдэ чIыпIэ къызэрыкIо дахэм ущыщыIэныр! Sıdewu değua mış fede çç’ıp’e khızerık’o daxem wuşışı’enır!
……………….