YELGAR KAŞİF

O GERÇEK - Güzel mi anavatan söyledikleri gibi? - Diyerek üzgün gözlerle bakıyor küçük Adige kızı. - Nasıl bileyim güzelim, sana söylenenleri, -Gülümseyerek kaldırıyorum omuzlarımı. Yakıyor sütte yoÄŸurtta beni: Nasıl…

Okumaya devam edinYELGAR KAŞİF

BİTSU Anatole

Çeviri: Atalık Rafet Анэдэлъхубзэ (Ana Dilim) Ana dilim canım benim, Ana dilim gözüm benim, Adige evlerinde bu gün, Neden çınlamıyorsun? Güzel anadilim benim, Gururlu anadilim benim, Dünyayla konuÅŸuyordu. Bir zamanlar…

Okumaya devam edinBİTSU Anatole

KHUYEKHO Nalbıy

Çeviri: Erhan Hapae SİADIGHABZE (Adige dilim benim) Belki zor, belki ağır Beddua içinse derin Kolay, acıysa anlatacağın ÅŸey Ağıta benzeyen sesin Çelik gibi parlıyor Ve hızı, rüzgara kapılmış vahÅŸi bir…

Okumaya devam edinKHUYEKHO Nalbıy

BEYHAN YILDIRIM ŞİİRLERİ

Acı Sürgün (Kaf'a DönüÅŸ) Engin denizlerde gizli maceranın Sahipsiz atların geçtiÄŸi patikada Ağır, ağır batıyordu aydınlık denize Sabotaja uÄŸramış ekinlerin Dumanı arasında Nöbetle yıldızları seyrederek Kaf dağını asan solgun yüzlü…

Okumaya devam edinBEYHAN YILDIRIM ŞİİRLERİ

BÜLENT TEKİN ŞİİRLERİ

BÜLENT TEKİN Biyografisi 15 Åžubat 1954 yılında Mardin’in Derik ilçesinde doÄŸdu. Aslen Mardin’in Ömerli ilçesi Çınaraltı (Rissin) köyündendir. İDMMA(Galatasaray) Kimya MühendisliÄŸi ve ODTÜ(Gaziantep Kampusu) İnÅŸaat MühendisliÄŸi mezunudur. Üniversite yıllarında “Duygu”…

Okumaya devam edinBÜLENT TEKİN ŞİİRLERİ

BABUG Ergun Yıldız (БАБУГ ) -Adigece

Уэ сыт щыгъуэи узигъусэщ.   Си п|щ|эхьым ухэмык|ыуэ Си нэгум ущ|эмык|ыуэ Дакъикъа узбгъадэмык|ыуэ Уэ сыт щыгъуэи узигъусэщ.   Сэжьэу гъуэгу к|эхь сытэхьами Сымыщ|э |уэху сыхэхьами Хэмэ къэрал къаск|уэхьами Уэ сыт…

Okumaya devam edinBABUG Ergun Yıldız (БАБУГ ) -Adigece

Friederike Kempner

Çeviri: Yılmaz BerberoÄŸlu Çerkesler Bak üç atlı, ışıl ışıl, görkemli, Ancak rüyalarda rastlanan! Kıpkızıl, siyah atlar üstünde, Ve koÅŸumlar altından. Siyah ve altın rengi, harika parıldarken Nasılda yıldırım gibi gitmekteler.…

Okumaya devam edinFriederike Kempner

Çetin Öner

ben, yorgun bir atım. Taa Hititlerden kalma, bu pathetic suratım. ben, huysuz bir atım. ben uykusuz, ben, mutsuz bir atım... ben, Akdenizli daÄŸlı, ben, dört ayağı bukağılı bir atım... ben,…

Okumaya devam edinÇetin Öner

Deniz P. Musaözlü

DAÄžLARIMA AÅžIÄžIM BEN Rüzgarı olup esmediÄŸim Kartalı olup uçmadığım Abregi olup coÅŸmadığım DaÄŸlarıma aşığım ben. Yıllar yılı yüreÄŸimde Taşımışım görmesem de Kah Serap olur günde DaÄŸlarıma aşığım ben. Denizlerin ötesinde…

Okumaya devam edinDeniz P. Musaözlü

MURATHAN MUNGAN (Şiir)

Göç Yolları Söyleyin daÄŸlara, rüzgara yurdundan sürgün çocuklara DüÅŸmesin kimse yılgınlığa geçit vardır yarınlara Göç yolları göründü bize, görünür elbet Göç yolları bir gün gelir döner tersine, dönülür elbet En…

Okumaya devam edinMURATHAN MUNGAN (Şiir)

Dr. Necdet Hatam

YÜRÜMEK İnanmak güzelim Ama gerçekten inanmak var olduÄŸuna, var olman gerektiÄŸine. Ve yürümek İnancın doÄŸrultusunda saÄŸlam adımlarla. Biliyorsun güzelim yolun engin alabildiÄŸine uzun. Etkili olmak için çokluk  olmalısın. İnananı bulmak…

Okumaya devam edinDr. Necdet Hatam

Sosren Maze

Asırlık Portre Artık ne başımdaki kalpağım Ne belimdeki gümüÅŸ kakmalı kamam! Rüzgarlarla yarışan Atlarımı da öldürdüler! Ama Gözlerim hala vadi yeÅŸili Saçlarım güneÅŸ boyalı Ve bedenimin onurla taşıdığı Mızıka kokulu…

Okumaya devam edinSosren Maze

Burhan Gümüş

Nart Güncesi Bir sevda ÅŸarkısıdır asırlardır söylenir Elbruz’da doÄŸarken güneÅŸ her sabah Hüzünlü bir akordeon sesinde, Wuig eÅŸliÄŸinde yeniden dillenir Kara kargalar sürüsü akrep kıskacı İçinde gizli bir yasla ölümü…

Okumaya devam edinBurhan Gümüş

KARDEN Düriye Huvaj

DÖNÜÅž RÜZGARI Bu bir Kafkas rüzgarı Bazen Meltem gibi eser Ilık ılık iliklerine kadar iÅŸler insanın ve Diasporada yokluÄŸa akan Çerkesleri, Giderayak götürür uzaklara. Bazen sert eser UaÅŸhamafe tepelerinden, Kırar…

Okumaya devam edinKARDEN Düriye Huvaj

Özdemir Özbay

Merhameti ve doÄŸruluÄŸu ilke edinmiÅŸ olan bir büyük Rus ozanının kaleminden aÅŸağıdaki dizeler dökülüyordu: Kafkas! Uzaktaki diyar! ÖzgürlüÄŸün onuru! Senin de ÅŸansın yok, Kanlı savaÅŸla yüz yüzesin! Kara bulutların altındaki,…

Okumaya devam edinÖzdemir Özbay

Kuban Seauhmann

21 Mayıs KurÅŸuna dizilmiÅŸ gelincik tarlası. UçuÅŸuyor yaprakları kara, kapkara denizin üzerinde. Bir gemi, içinde sürgün yürekleri taşır gıcırdayarak. Bir anne, ölü bebeÄŸini emzirir, atmasınlar denize diye.. Rüzgar aÄŸlar, bulutlar…

Okumaya devam edinKuban Seauhmann

Jane Kırmız Şiirleri

Çeviri: GHUNEKHO K. Özbay ASKERE GİDEN GENCİN ÅžARKISI Askere gitmek için yola çıktığımda, NeÅŸ'eyle beni uÄŸurlarken, Beni sevince koyan konuÅŸmaların, Kalbimde tüm söylediklerin. Beni severek beklemek isteyiÅŸini, SöylemiÅŸtin,inanıyorum sana. Bazen…

Okumaya devam edinJane Kırmız Şiirleri

Pavel Reznikov

KALPTEN GELEN SESLER Çeviri: GHUNEKHO Savsır Özbay "ZekhoÅŸnıgh dergisi sayı-3-1972" YaÅŸamın az deÄŸil,az deÄŸil gördüÄŸüm, Çok yerleri gezdim ve yaÅŸadım, Fakat ADIÄžE vatanını, Bahar çiçeklerine benzetirim. Adığe ulusunun mutlu yaÅŸamı,…

Okumaya devam edinPavel Reznikov

Anne Şiirleri

Derleyen: GHUNEKHO Savsır Özbay ANNE Jane KIRMIZ Çeviri: GHUNEKHO K. Özbay Söyle annenin adı nedir? Annedir annemin adı. Diye yanıtlar küçük kız. Bak, beni Mahmut diye çağırırlar, Farz etki, anneni…

Okumaya devam edinAnne Şiirleri

Adigey’den Bir Demet Şiir

Derleme ve Çeviri: GHUNEKHO K. Özbay VATANIM LH'IXASE MuÄŸdin Benin tuttuÄŸum yol, Bahara benzer. İşte kalbimi açtım, Söylediklerim ise gerçek. YeÅŸeren otlar, Baharını yaÅŸasın. GüneÅŸin doÄŸduÄŸu yer, Sıcaklığını hissetsin. Gerçekler…

Okumaya devam edinAdigey’den Bir Demet Şiir

HANFEN Alim

Çeviri: Atalık Rafet ANADİLİM Atalarımın yurdu Sen gözlerime ışık, SaÄŸlam bastığım yersin, Kimseye benzemezsin. Sen, kıymetli ocağında Yürüyen xabzem Anadilimi dillendiren KonuÅŸturansın! Güzel günlerimizi, Acı günlerimizi Sen düzenliyor Güzel yolda…

Okumaya devam edinHANFEN Alim

GHUNEKHO K. Özbay

HABER Karamürsel, 02 Mart 1979 Gazete, Büyük bir manÅŸet, Afrika’da bir ülke, Bağımsızlığına kavuÅŸtu. Hürriyete koÅŸan, Devam,Afrika’da olduÄŸu gibi, Özgürlük savaÅŸları, Tüm dünyada sürüyor. Gözüm, Gazeteleri hafifçe tararken, Anasından koparılmış,…

Okumaya devam edinGHUNEKHO K. Özbay

K’uash Betal

GHUNEKHO K. Özbay 1920-1957. Ünlü Adige lirik ÅŸairi. Sanat hayatı on yıl sürdü. Genç yaÅŸta ölen ÅŸairin eserleri Adige edebiyatının en ünlüleri arasındadır. Çok iyi öÄŸrenim gören yazarın "si-pi-si-pi (Misisipi)"…

Okumaya devam edinK’uash Betal

Koşt Muhez

GHUNEKHO K. Özbay 1937 yılında Kabardey’in KereÄŸeÅŸ köyünde dünyaya geldi. Babasının adı Hüseyin’dir. İlk ve orta öÄŸrenimini 1956 tamamlayan yazar, Maksim Gorki Edebiyat Enstitüsü mezunudur. Biç konuda eserleri bulunan KoÅŸt,…

Okumaya devam edinKoşt Muhez

Khumpil Khadirbeç

GHUNEKHO K. Özbay 24 AÄŸustos 1934 yılında Adigey'in Krasnogvardeyski -rayonu- içindeki Vılap (Уляп) köyünde dünyaya geldi. 1954-57 yılları arasında askerlik yaptı. 1957-59 yıllarında Drujba (dayanışma) aÄŸaç ve mobilya üretiminde çalıştı.…

Okumaya devam edinKhumpil Khadirbeç

Nexay Ruslan

GHUNEKHO K. Özbay NEXAY Ruslan’ın ÅŸiirlerini karıştırırken çevirilerimin bir kaçını oÄŸlum Savsır’ın istemiyle siz deÄŸerli hemÅŸehrilerimle paylaÅŸmak istedim. G.K.Ö. ÇOCUK AÄŸlatma çocuÄŸu, AÄŸlatma, yalvarıyorum. Acı çıplak ayaklı çocuÄŸa, Bırak, eksik…

Okumaya devam edinNexay Ruslan

HAPİ Sine Yıldız

O ÇOK KÜÇÜK CircassianCenter Notu: Irak'taki bombardımanlar sırasında, 2003'de bu ÅŸiiri yazdığında HAPİ Sine henüz 11 yaşındaydı. O çok küçük, Henüz 4 yaşında. Farkında deÄŸil çevresindeki felaketlerin. Farkında deÄŸil savaÅŸların,…

Okumaya devam edinHAPİ Sine Yıldız

Yefewne Abdul

GHUNEKHO K. Özbay 23 Eylül 2009 YEFEWNE Abdul 1938 yılında Ürdün’ün Süveyleh köyünde dünyaya geldi ve 1965 yılında anavatanı Adigey’e döndü. Kendisi El Hüseyin Koleji mezunudur. Birkaç yıl iÅŸsiz gezen…

Okumaya devam edinYefewne Abdul

Kaysın Kuliev

CC Kültür Sanat SavaÅŸta sıkılan her kurÅŸun, annelerin kalbinden geçer... Kaysın Kuliev Karanlığa nerde yakalanırsa kuÅŸ, Durup dinlenirmiÅŸ derler orada. Ya sen, dur durak bilmeyen kuÅŸ YüreÄŸim, sen nerde durursun…

Okumaya devam edinKaysın Kuliev

HAPİ Çise

HER ÅžEYİMLE KAFKASYA 12 Ocak 2000 Kalbimde bir ÅŸiir, Bir tutku, Sanki koÅŸ dermiÅŸ gibi KAFKASYA'YA. Kalbim benim kanadım DüÅŸüncem ise tutkum Sanki uç dermiÅŸ gibi... KAFKASYA'YA Kalbim benim düÅŸlerim…

Okumaya devam edinHAPİ Çise

Ahmet Çerkezoğlu

KAFKASYA'DA YAÅžAMAK İSTİYORUM Bir ülke istiyorum ulu zirvelerinde karlar olsun. Bir ülke istiyorum tepelerinde ulu aÄŸaçlar olsun. Bir ülke istiyorum vadileri dünya ile yaşıt olsun. Bir ülke istiyorum çiçekleriyle renk…

Okumaya devam edinAhmet Çerkezoğlu

HAKUN Rimme

Çeviri: Atalık Rafet TURNA GÖRÜRSEM HÜZÜNLENİYORUM Къру слъагъумэ CогумэщIыр Canımdan öncesin sen, benim yurdum! Thamadeleri olarak UaÅŸhamaxuam, DüÅŸüncelerimizdeki, zirveleri beyaz daÄŸlar, Onlar, güzel günler geçirerek yaÅŸlanmadılar. Kötü zamanda doÄŸmadım ben,..…

Okumaya devam edinHAKUN Rimme

Semih Seyyid

Çeviri: HAPİ Cevdet Yıldız I Ey sevgili ben sana Dünyanın hangi dili Hangi diliyle söylesem sevdiÄŸimi? İhtiraslı Fransızca ”Je t’aime” Haykırır Japonca’mı? ”Kimi o ai shiteru” AteÅŸli İspanyolca ”T’Estimo” NeÅŸeli…

Okumaya devam edinSemih Seyyid

Nilgün Nart

AÅžKIN AÅžKI AÅŸkın yalnızca saatlere günlere yansıyabilecek kadar kısa ömürlü olduÄŸunu sanırdım. Sevgili Seni “Kendimde” Hatırlayınca; AÅŸkın; deÄŸil yıllara, deÄŸil asırlara, Sonsuz Zamanlar boyunca, Sonsuz AÅŸkla, Sonsuz Sevgiyle, Sonsuz Tutkuyla,…

Okumaya devam edinNilgün Nart

Mefewud

DAÄž ÇİÇEKLERİNE *Tsey Mahmut’a, Vacit’e, Kamuran’a, Sönmez’e Yançatoral’a ve tüm kaybettiklerimize Sizi bu, baÅŸkalarının rüzgârlarında savrulan, mülteci hayatlarımızda nasıl unutacağız. Sizi bu “biz”  olma direniÅŸimizde, beÅŸ yivli Çerkes kaması gibi…

Okumaya devam edinMefewud

Serdar Arsev

"GÜZEL''E MERSİYE I- ölenle biraz daha ölünür selvi boylum devâkârım ışığım mezarını görmek de varmış bu arsa- i âlemde Uzunyayla'nın bütün Çerkes köyleri iÅŸitsin AvÅŸar köyleri Kürt köyleri ve atların…

Okumaya devam edinSerdar Arsev

K’UBE Şaban

Çeviri: HAPİ Cevdet Yıldız SIBIR OÅžHA (SIBIRVUACH) * Çıkarttırdı topunu Sıbır OÅŸha tepesine at sırtında ** Kaseyler’in Muhammed’i. Kaseyler’in Muhammed’i Gümbürdetiyor topu oradan. Topun yaydığı barut dumanı Karanlığa boÄŸuyor daÄŸ…

Okumaya devam edinK’UBE Şaban

KIŞOKUA Alim

Çeviri: Atalık Rafet Мукъуэжь Анатолэ Ажылыр гъащ1эм и дэуэгъуми, Гуф1эгъуэм гуауэр къуэш ищ1ащ Щ1ым ехыжахэр дымылъагъуми Гукъэк1ыж къуэпск1э дапыщ1ащ. Сыхуейщ сэ куэдрэ сыпсэуну Щ1ым тетщи фыуэ слъагъу ц1ыху куэд Сыл1эн…

Okumaya devam edinKIŞOKUA Alim

ŞOCENTSUK Ali

Çeviri: Atalık Rafet Nalçik, 1929 KIÅž GECESİ Щ׀ымахуэ жэш Жэш губжьащи, жьы зэпихум Бадзэ хужьыр къырехьак׀, Къуак׀и тафи къимыгъанэу Джэбын хужьыр къырешек׀. Ауэ щы׀эщ жьым , боранхэм Зи уэрэдыр дэжууф,…

Okumaya devam edinŞOCENTSUK Ali

HAKHUPAŞE Amırkhan (1882-1972)

Çeviri: Atalık Rafet BUGÜN SEVİNİYORUM HakhupaÅŸe Amırkhan (Хьахъупащэ Амырхъан) 1882 yılında Kabardey'de Kakhun (Къэхъун) köyünde dünyaya geldi. Babası çiftçi, aynı zamanda ünlü bir halk ozanı idi. Küçük yaÅŸlarda karşılaÅŸtığı çiftçiliÄŸin…

Okumaya devam edinHAKHUPAŞE Amırkhan (1882-1972)

BEŞTOKUA Habas

Çeviri: Atalık Rafet DİLİMİZİ KAYBEDERSEK Bu ÅŸiir, bestelenip Abaza Fatima tarafından seslendirilerek güzel ÅŸarkılarımız arasında yerini almıştır. Бзэр Ñ‚1эщ1эк1мэ Бзэр Ñ‚IэщIэкIмэ, дылъэпкъкъым. Акъыл ин ухуэмей КъыбгурыIуэу а Ñ‚IэкIур Утетыну дунейм.…

Okumaya devam edinBEŞTOKUA Habas

KIŞOKUA Alim

Çeviri: Atalık Rafet   DİLİMİZLE BEN Åžu koca dünyada kaç asır yaÅŸasak da, Selamla gelenleri, bizde selamlarız. Ana dilimizin konuÅŸulduÄŸu her yerde, Benden bahsettiklerini duyacaksınız. Yürüyor saat geri dönmeden yol…

Okumaya devam edinKIŞOKUA Alim

BINDIHG Marie

Çeviri: Atalık Rafet CAN RAHAT OLMUYOR YABANCI TOPRAKLARDA Terk ettim doÄŸduÄŸum toprakları, Kısmetimi aramaya baÅŸladım, İçimde taşıdığım o tatlı hatıraları- Esen acı rüzgarlarla süpürdüm. Bin kere göç etsem de o…

Okumaya devam edinBINDIHG Marie

MIKUEJ Anatole

Çeviri: Atalık Rafet Köprü Ben geçmiÅŸ zamanın sonuncusuyum, Ben gelecek zamanında baÅŸlangıcıyım. Ben iki zamanın arasında köprüyüm. Benim; geleceÄŸe kalkacak gemilerin limanı. Üç binli yıllara adım attım,- Ağıtlar daha çok…

Okumaya devam edinMIKUEJ Anatole

Yelgar Kaşif

Çeviri: Atalık Rafet Not: 1973 yılında Türkiye'ye yaptığı geziden sonra yazdığı ÅŸiirlerden. SELAMLAÅžIRKEN Сэлам Зэхыжыгъуэм Güler yüzle karşılaÅŸmıştık, arkadaÅŸlarımla. Selamlaşırken - Göz yaÅŸlarım sel olup dökülüyorlar, Aramızdakilerden erkekliÄŸi ile öÄŸünenler:…

Okumaya devam edinYelgar Kaşif

NEXUŞ Muhamed

Çeviri: Atalık Rafet DİASPORADAKİ ADİGELERE Лъэп1къым Адыгэ хэхэсхэм ядеж. Mektupla gelen resimler; beni en çok sevindiren – Aydınlık yüzlerinizle KarşılaÅŸmış gibi oldum. DoÄŸrusu; mektubunuzu okumadan,Güzel yüzlerinize – Bakıp oturmadan, Ne…

Okumaya devam edinNEXUŞ Muhamed

Yelgar Kaşif

Çeviri: Atalık Rafet CEVAP Elime geçti mektubunuz, ArkadaÅŸlarım. SaÄŸ olun – Çok sevindim. Mektupla gelen resimler; beni en çok sevindiren – Aydınlık yüzlerinizle KarşılaÅŸmış gibi oldum. DoÄŸrusu; mektubunuzu okumadan, Güzel…

Okumaya devam edinYelgar Kaşif